midori/po/it.po
2009-06-28 00:01:02 +02:00

2123 lines
56 KiB
Plaintext

# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:360
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% caricato"
#: ../midori/midori-browser.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Livello principale"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Il file <b>%s</b> è stato scaricato."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Icone del sito"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva un file"
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a Selezione_veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
msgid "C_lose Window"
msgstr "C_hiudi finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3803
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
msgid "_Quick Find"
msgstr "Ricerca _veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
msgid "View _Source"
msgstr "Visualizza _sorgente"
#: ../midori/midori-browser.c:3859
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visualizza sorgente selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:3908
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande _frequenti"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _bug"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "N_avigazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menù"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menù"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello_laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra dei _download"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei download"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di _stato"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Separator"
msgstr "_Separatore"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Location..."
msgstr "_Indirizzo..."
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Abilitare per staccare il pannello selezionato dalla finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Chiudi pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "Ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Salva le dimensioni dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menù"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei menù"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare per mostrare il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare per mostrare la barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Abilitare per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Decidi se mostrare i risultati dei motori di ricerca nel completamento della barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carica all'avvio"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "Scegliere cosa deve essere caricato all'avvio dell'applicazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra una finestra dopo che Midori si è chiuso inaspettatamente"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Visualizza "
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostro selezione veloce nelle nuove tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartella download"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "D"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Abilitare per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione download"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "An external download manager"
msgstr "Inserire un gestore download esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external text editor"
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore di novità"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare per mostrare sempre le etichette delle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Open new pages in"
msgstr "Apri nuove pagine in"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open external pages in"
msgstr "Apri pagine esterne in"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare per caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale o dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare per ingrandire il testo e le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerco direttamente nella pagina mentre si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare per per cercare automaticamente nella pagina quando si scrive"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Original cookies only"
msgstr "Cookie originali"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accetta cookie solo dai siti visitati"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero di giorni massimo per cui possono essere validi i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi download"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Abilitare per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Come essere identificati sul web"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The application identification string"
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Cache size"
msgstr "File temporanei"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "Apri co_llegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1097
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Scarica _indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore_trasferimenti"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controlla pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:2055
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Download"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri con altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di altezza predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Ridimensiona immagini"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilita linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin del navigatore"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilita oggetti integrati con i plugin del navigatore"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Abilitare per utilizzare estensioni particolari per gli sviluppatori"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo dell'ortografia"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "_Stili dell'utente"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "N_uova scheda"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Download"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugins n_avigatore"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s su %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Scegli una cartella"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestiore download"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina cookie"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Fallita la ricerca degli "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiungi nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controllare Midori con i movimenti del mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"