midori/po/zh_CN.po
Hunt Xu c2af8376eb l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 99%
New status: 661 messages complete with 0 fuzzies and 6 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-21 02:42:34 +02:00

2918 lines
75 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量级网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029
#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori 浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 %s 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的配置值 %s"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:588
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存书签。%s"
#: ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存配置。%s"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../midori/main.c:751
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/main.c:759
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。"
#: ../midori/main.c:821
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "无法保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1014
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1076
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的某种方"
"法来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1095
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:1099
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Discard old tabs"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "显示上次打开的标签但不载入"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示上次打开的标签"
#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入会话: %s\n"
#: ../midori/main.c:1465
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存至: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行指定命令"
#: ../midori/main.c:1905
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1909
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1911
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定的配置文件夹无效。"
#: ../midori/main.c:2046
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:"
#: ../midori/main.c:2048
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此查找新的版本:"
#: ../midori/main.c:2131
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:2139
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Flash Cookie"
#: ../midori/main.c:2142
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 数据库(_D)"
#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "离线应用程序缓存"
#: ../midori/main.c:2247
msgid "An unknown error occured"
msgstr "发生了一个未知的错误"
#: ../midori/main.c:2356
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入书签: %s\n"
#: ../midori/main.c:2440
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入回收站: %s\n"
#: ../midori/main.c:2453
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入历史记录: %s\n"
#: ../midori/main.c:2469
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2485
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文档。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "无法识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5299
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页面"
#: ../midori/midori-browser.c:473
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的动作 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:587
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (隐私浏览方式)"
#: ../midori/midori-browser.c:698 ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:788
msgid "New folder"
msgstr "新建文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:788
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:790
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:790
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-searchaction.c:973
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:868 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:884
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "添加到快速拨号(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:897
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:912
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "无法保存文件 “%s“ 至该文件夹。"
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您没有权限在此位置写。"
#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4418
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "A new window has been opened"
msgstr "打开了一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "已打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:1395
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2278
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2408
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅” 、 “新新闻订阅” 或者"
"类似的菜单项或者按钮。\n"
"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新"
"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2457 ../midori/midori-browser.c:5368
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:3020 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3811 ../midori/midori-browser.c:5778
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "插入新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4141 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "全部在标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Arora"
msgstr "Arora 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Opera"
msgstr "Opera 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany 浏览器"
#: ../midori/midori-browser.c:4236
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Import from a file"
msgstr "从文件中导入"
#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4592
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4605
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Last open _tabs"
msgstr "显示上次打开的标签(_T)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/sokoke.c:1419
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4626 ../midori/sokoke.c:1425
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 时清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网络浏览器。"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 获取版本信息。"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议(LGPL)"
"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)"
"更高的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/sokoke.c:1426
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Save Page As..."
msgstr "页面另存为..."
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Create _Launcher"
msgstr "创建启动器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create a launcher"
msgstr "创建一个启动器"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Close this window"
msgstr "关闭本窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "关闭所有窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close all open windows"
msgstr "关闭所有已打开窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上次修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Redo the last modification"
msgstr "恢复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Select all text"
msgstr "选中全部文本"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Find..."
msgstr "查找..."
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找字词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上个地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "配置应用程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "直接重载页面而不缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "减小缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复缩放等级"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面源码"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "光标浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "光标导航切换"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏切换"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上一个子页"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下一个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开上次关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新文件夹(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签文件夹"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-searchaction.c:499
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "向后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "在上一个标签后移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "向前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "在下一个标签前移动标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦当前标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下一个视图"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "在不同视图间循环聚焦"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "仅显示当前标签的图标"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "复制当前标签(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "复制当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "关闭其它标签,只保留当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次会话时保存的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "报告问题"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5472 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5475 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5478 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5481 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方语言 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5484 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:634
msgid "Custom..."
msgstr "自定义..."
#: ../midori/midori-browser.c:6014
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6021
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6023
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6045
msgid "_Web Search..."
msgstr "网络搜索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6047
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网络搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:6068
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:6081 ../midori/sokoke.c:1415
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示已保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6112
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6114
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有已打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6128
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6130
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../midori/midori-browser.c:6697
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 %s"
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入扩展 %s 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "无法保存扩展 %s 的配置: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "无法从历史记录中选择\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并继续(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "未验证"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "已验证的加密连接"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏在左"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文本"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "文本在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动(GNOME 或其他桌面环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "上次侧边栏的位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr "上次侧边栏的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的网络搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否紧凑显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧边栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 浏览器启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 浏览器启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存在此文件夹下"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新页面打开在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动载入图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动载入和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用嵌入的脚本语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否在输入时在文中查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "动态滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否按鼠标滚动速度动态地滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "删除此时间之后的旧 cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "删除此历史记录之后的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史记录保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "最大磁盘缓存页面大小"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为何种浏览器"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或者 "
"”en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "要删除的已选中的隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "清除数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "要删除的已选中的数据"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "剥离发送至外部站点的详细提交信息"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "“Referer” 头文件是否缩短为主机名"
#: ../midori/midori-view.c:1366
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1395
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获得您的地址。"
#: ../midori/midori-view.c:1484
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "无法载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1487
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2412
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2418
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2425
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2454
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s (%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 校验值"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 校验值"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确实要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3877
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "文档没有安装"
#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时环境的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4131
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:4394
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签名称(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4405
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5029
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5030
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5062
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "使用当前页面"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用当前页面为主页"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "合适的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认的显示文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "显示等宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "显示等宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文本的最小字体大小"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:910
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:943
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:959
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:992
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1006
msgid "_Token:"
msgstr "标记(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:408
msgid "Open with"
msgstr "打开方式"
#: ../midori/sokoke.c:416
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
#: ../midori/sokoke.c:457 ../midori/sokoke.c:467 ../midori/sokoke.c:495
#: ../midori/sokoke.c:524 ../midori/sokoke.c:538
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:1414
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1416
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1417
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1418
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1420
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1421
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1422
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1423
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1424
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1427
msgid "New _Folder"
msgstr "新文件夹(_F)"
#: ../midori/sokoke.c:2123
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../midori/sokoke.c:2124
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../midori/sokoke.c:2125
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2133 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2142
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2145
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2162
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "剩余-%s "
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "传输完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "已下载的文件不正确。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些文件正在下载"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "如果退出 Midori 浏览器,正在执行的下载将被取消。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "添加书签项目失败: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认移除所有的历史项目吗?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项目加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项目"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清除全部历史"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "传输"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开目的地文件夹(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"才能打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入已命名图标 %s"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "无法载入备用图标 %s "
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:438 ../katze/katze-utils.c:872
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 %s%s 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:484 ../katze/katze-utils.c:513
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:499
msgid "Choose folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 hour"
msgstr "一小时"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 week"
msgstr "一周"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 month"
msgstr "一月"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 加入此列表。您可以"
"在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面包含一个用户脚本。您要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安装用户脚本"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面似乎含有一个用户样式。您想要安装吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安装用户样式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不安装"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "确实要删除 %s 吗?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "删除用户脚本"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "删除用户样式"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "将永久删除 <b>%s</b> 文件。"
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "在文本编辑器中打开"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "打开目标文件夹"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "添加新插件"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除选中的插件"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "用户插件"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 文件夹:%s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支持用户脚本及样式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "全部删除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除显示的全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 "
"Cookie 。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "展开全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确实要删除全部 Cookie 吗?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除与过滤器匹配的 Cookie "
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "展开全部(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠全部(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "复制标签地址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "复制标签的地址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找所需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "删除订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "在订阅 XML 数据中查找根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “频道” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 %s 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "载入订阅 %s 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表单值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库语句失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表单数据历史"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "表单历史填料"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "没有未浏览的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "History-List"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "标签关闭行为"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切换到最近查看的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切换到最新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一个新标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "历史中的下一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一个新标签 (历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "历史中的上一个新标签"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在后台显示标签(历史列表)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在后台显示当前选中的标签"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "历史列表"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "切换或关闭标签时移到上一个使用的标签"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新载入页面或停止载入"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自定义键盘快捷方式"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "状态栏时钟"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "在状态栏显示日期和时间"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏功能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在竖直面板里显示标签"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "默认仅在标签上显示图标"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新标签默认没有标签名"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自定义工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "自定义工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "自定义..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "重置上次的会话(_S)"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "没有指定文件名"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "设置列数和行数"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "输入列数和行数:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "输入的快速拨号大小无效"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "缩略图大小:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "没有找到-%s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "文档无法显示"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "强制每英寸 96 点"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "强制视频点密度为 96 DPI"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "配置广告过滤器(_A)..."
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "按上次用法用 Ctrl+Tab 切换标签"