2305 lines
60 KiB
Text
2305 lines
60 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 10:45-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:15-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
|
|
"Language-Team: Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador Leve de Web"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1517
|
|
#: ../midori/main.c:1525 ../midori/main.c:1536
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir banco de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar comando da banco de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover item do histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar item ao histórico: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover itens antigos do histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os sites de pesquisa não foram guardados. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os favoritos não foram guardados. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
|
|
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1120
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1125
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desativar todas _extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1343
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1366
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PASTA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1451
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1454
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1457
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1459
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar a versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1461
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1514
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Endereços]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1537
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1539
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões em:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1619
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1655
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma instância do Midori em execução que não está respondendo.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Os sites de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os favoritos não foram carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1780
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1796
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:250
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento mal-formado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falha na escrita."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4229
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4232
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% carregado(s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ação '%s' inesperada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:618
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:648
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:661 ../midori/midori-searchaction.c:952
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:680 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:699
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:704 ../midori/midori-browser.c:745
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Pasta Acima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "O arquivo '<b>%s</b>' foi transferido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1176
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência concluída"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1317
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gravar arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1984
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3430 ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir tudo em _Abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3437 ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em Nova _Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3440 ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar Dados Privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3754
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3767
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-preferences.c:671
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3787
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies do 'Flash'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3792
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ícones de sites"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3797 ../midori/sokoke.c:868
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Abas _Fechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Um navegador leve de web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/sokoke.c:869
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4166
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4169
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir nova aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4172
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4175
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gravar para arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4177
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4178
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4180
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4181
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar Aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4183
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fechar Jane_la"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4184
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4187
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4190
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4192
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4201
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4204
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4207
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Apagar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4210
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4213
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4215
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Localizar Próxima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4218
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4223
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4226
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4238
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4241
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Usar zoom inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver Fo_nte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver código-fonte da página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Ver Origem da Seleção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Ver código-fonte da seleção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4255
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar para tela cheia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4257
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4260
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4263
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para página seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4266
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4268
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Apagar conteúdo da lixeira"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4271
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer _Fechar Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4272
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir última aba fechada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adicionar _nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Administrar Sites de _Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4282
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Adicionar, editar e remover sites de pesquisa..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4285
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4286
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Limpar dados privados..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Aba _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4291
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Mudar para aba anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4293
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Próxima Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4294
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Mudar para próxima aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4296
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4298
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4299
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar documentação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4301
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Perguntas _Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4302
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar Perguntas Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4304
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Relatar Erro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4305
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir site de bugs do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4308
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4315
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegação P_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Não guardar nenhum dado privado durante navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4321
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4322
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4325
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4326
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Pai_nel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4333
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4334
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4341
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _Status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4349
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4356
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4365 ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4806
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4813
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Local..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir o local específicado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa na _Web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar uma pesquisa na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4862
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4877
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Páginas _Recentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:857
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4896
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar favoritos guardados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4925
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar lista de abas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4939
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4941
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Local_izar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar Correspondências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Apagar Tudo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Definição '%s' inesperada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Pesquisar com %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Separar o painel escolhido da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:704
|
|
msgid "Show panel _titles"
|
|
msgstr "Mostrar _títulos de painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:712
|
|
msgid "Show operating _controls"
|
|
msgstr "Mostrar _controles operacionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:783
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Mostrar página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar últimas abas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todos os cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies da sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:93
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Largura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura de janela guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de janela guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posição de painel guardada"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa da Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa da Web guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar Painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Sites de pesquisa ao completar localizações"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Marque para mostrar sites de pesquisa ao completar localizações"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compactar Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Marque para compactar o painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Mostrar os controles do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Marque para mostrar os controles do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Marque para alinhar o painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página Inicial:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Mostrar ligação rápida em novas aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Mostrar ligação rápida em abas recentemente abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Guardar arquivos transferidos em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A pasta para guardar transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Perguntar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para perguntar por uma pasta de destino ao transferir um arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:663
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:664
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Marque para mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Um gerenciador de transferências externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de Notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Um agregador de notícias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pesquisa na entrada de locais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A pesquisa a fazer dentro da entrada de locais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação Preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Sempre Mostrar Barra de Abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Ícone \"Fechar\" nas Abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Marque para cada aba ter um botão para fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde abrir novas páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Abrir páginas externas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clicar na roda do mouse abre Seleção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Carregar endereço selecionado através de clique na roda do mouse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Marque se quiser abrir novas abas em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir Abas perto da Atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Marque para abrir as novas abas perto da atual ou após a última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir popups em abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Marque para abrir janelas popup em abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Marque para ajustar zoom de texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Encontrar ao digitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Marque para encontrar automaticamente ao digitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceitar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Apenas cookies originais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:848
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Só aceitar cookies do site original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Idade máxima dos cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Marque para guardar as últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Idade máxima do histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Lembrar dados de formulários"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Marque para guardar os dados de formulário"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:894
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Lembrar últimas transferências "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Marque para guardar as últimas transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor Proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Marque para detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:939
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar navegador para as páginas web como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:955
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Linha de Identificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:956
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamanho do cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamanho permitido do cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:981
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3013
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:786
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Tente novamente"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Não encontrado(a) - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1205
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Abrir _Link"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1207
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Link em Nova _Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1224
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1230
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Destino de Download do Link"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1236
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "De_stino para Guardar Link"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1245
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Transferir com _Gerenciador de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1274
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1306
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pesquisar na Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1316
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Endereço em Nova _Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1494
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir ou transferir arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2147
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2148
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clique para adicionar atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2149
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduza endereço do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2150
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduza título do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2151
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer apagar este atalho?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "O documento não pôde ser apresentado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2323
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2551 ../midori/sokoke.c:865
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Nova Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2565
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2570
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "_Restaurar Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2570
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "_Minizar Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar página atual como página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Definição de fontes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Família Padrão de Fontes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A família padrão de fontes usada para apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho padrão da fonte para apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "A codificação padrão de caracteres"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Carregar e apresentar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Marque para imprimir as imagens em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Marque para redimensionar as áreas de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Ativar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Ativar linguagens de scripts já incorporadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Ativar plugins do Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Ativar plugins nativos do Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Forçar densidade de vídeo como 96 Pontos por Polegada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Ativar ferramentas de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Ativar extensões especiais de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Ativar Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao digitar"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
|
|
"ortográfica. Por exemplo \"pt,pt__BR\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Aplicações externas"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:649
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:654
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:655
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar site de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar site de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icone:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Token:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerenciar Sites de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar por _default"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:856
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:858
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adicionar _Favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:859
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:860
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:861
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:862
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:863
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts do _Usuário"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:864
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "E_stilos de Usuário"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:866
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:867
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "P_lugins do Netscape"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts do Usuário"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuário"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar favorito selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Apagar favorito selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer remover todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado como favorito"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Apagar item de histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:601
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Plugins do Netscape"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copi_ar Endereço do Link"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação Necessária"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de usuário e uma senha\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Usuário"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone padrão '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Frames de animação corrompidos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolha a pasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:167
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar filtros de Propagandas"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:304
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Configurar filtros de _Propagandas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:562
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de propagandas"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:563
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear propagandas de acordo com uma lista de sites banidos"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Cores distintas para abas"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Abas Coloridas"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Cor distinta para cada aba"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados "
|
|
"os cookies que coincidirem com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "_Unir Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidirem com o filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "No fim da sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Site</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caminho</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Unir Todos"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza um filtro para mostrar apenas os cookies cujo nome ou domínio "
|
|
"coincidam com o filtro"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de _Cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"entry\" do Atom nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"feed\" do Atom nos dados XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última atualização: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adicionar novo feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Apagar feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o elemento raiz nos dados XML do feed."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de feed não suportado"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"item\" de RSS nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Falha ao encontrar elementos \"channel\" de RSS nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "O feed '%s' já existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Novo feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Painel de Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de Mouse"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Página padrão"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Página padrão"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:172
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:264
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:303
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:304
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funções da barra de status"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Alternar facilmente as funções ligado/desligado nas páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:383 ../extensions/tab-panel.c:443
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Painel de Abas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:427
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "P_ainel de Abas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:444
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar abas em painel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
|
|
"ordenados por arrastamento."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens Disponíveis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens Apresentados"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
#~ msgstr "Abas e Janelas Fe_chadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Últimas páginas abertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Texto e Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Ambos na horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Carregar ao Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta de Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "Localização _Rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Aviso: Você está usando uma conta de super-usuário!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Desativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "%d dias atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "P_lugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s não pode ser atribuído a %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s. Não pode acessar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL em Nova _Aba"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Ícone (nome ou arquivo):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Gerir sites de procura"
|