c1f9d6f796
While we are at it, use title case in the tab title.
2794 lines
75 KiB
Text
2794 lines
75 KiB
Text
# Dutch translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Vincent Tunru <projects@vinnl.nl> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-06 10:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent Tunru <projects@vinnl.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Lichtgewicht webbrowser"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
|
|
#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbrowser"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Kan database niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Kan oude items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:880
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:970
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:985
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren wijzigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:989
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Reset de laatste _SESSION"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:994
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Schakel alle _extensies uit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1353
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1372
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1575
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1575
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRES"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1578
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1578
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAP"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1581
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Toon een diagnostisch venster"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1586
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1589
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1591
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Versie-informatie weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1593
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1595
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1595
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATROON"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1599
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1599
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECONDEN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1680
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adressen]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1708
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1710
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Controleer op nieuwe versies op:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1807
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1855
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1999
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2015
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Negeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:428
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
|
|
#: ../midori/midori-array.c:495
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Ongeldig document."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:504
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Onbekend bladwijzerformaat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Fout bij schrijven."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5589
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Onverwachte actie '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Map wijzigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:728
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:728
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:759
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Address:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Map:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:862
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:875
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:890
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4826
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Bestand opslaan als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s van %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1458
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Overdracht compleet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1598
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Sommige bestanden worden gedownload"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1921
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Midori _afsluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1923
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2384
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2462
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
|
|
"Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nieuwe feed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
|
|
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
|
|
#: ../midori/sokoke.c:476
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Kan extern programma niet uitvoeren."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
|
#: ../panels/midori-history.c:750
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
|
|
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In nieuw _venster openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4665
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4666
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4667
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4668
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4669
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4690
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Bladwijzers importeren..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers _importeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4704
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Toepassing:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:691
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Aangepast..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4805
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers importeren mislukt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
|
|
#: ../panels/midori-history.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Wis privégegevens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "Privégegevens _wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5020
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Wis de volgende data:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
#: ../panels/midori-history.c:119
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5037
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5042
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5047
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Website pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Web tijdelijke opslag"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5065
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
|
|
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5496
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nieuw _venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5499
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Nieuw venster openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5502
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5504
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "P_rivé surfen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5509
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5512
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5514
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5515
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5517
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5518
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Abonneren op nieuws_feed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5521
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Abonneren op deze nieuwsfeed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5526
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5527
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5529
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Venster _sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dit venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5533
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Huidige pagina uitprinten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5536
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Programma afsluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5538
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5542
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5545
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5549
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5558
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Tekst van het klembord plakken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5561
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5564
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Alle tekst selecteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5567
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5569
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Vo_lgende zoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5570
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5572
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Vo_rige zoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5573
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5577
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren instellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5579
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Beeld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5580
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkbalken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5592
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau verhogen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5595
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau verlagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5598
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5599
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Bron bekijken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5602
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5605
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5608
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Naar _links schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5609
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Naar links schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5611
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Naar _beneden schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5612
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Naar beneden schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5614
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Naar _omhoog schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5615
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Naar omhoog schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5617
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Naar _rechts schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5618
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Naar rechts schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5621
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5624
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5627
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Naar de volgende pagina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5631
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Naar de vorige subpagina"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5635
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Naar de volgende subpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5638
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Naar de homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5640
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5641
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5643
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5644
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5650
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5651
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5656
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5660
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5663
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "Privégegevens _wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5664
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Privé data wissen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5668
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "Pagina _inspecteren - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5669
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5674
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Vo_rig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5675
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5677
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Vo_lgend tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5678
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5680
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Focus _huidig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5681
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Focus op huidig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5683
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Open laatste _sessie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5684
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5686
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5688
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5689
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Documentatie weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Veelgestelde vragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5692
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5694
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Probleem _melden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5695
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Open Midori's foutmelder"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5698
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5706
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menubalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5707
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5710
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigatiebalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5711
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5714
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5715
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "_Paneel weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5718
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5719
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5722
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5723
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5726
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5727
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5735
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinees (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5742
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6300
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Scheidingsteken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6307
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Locatie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6309
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Open een locatie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6333
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Zoeken op het _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6335
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Doorzoek het web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6356
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6371
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Recent bezochte pagina's"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6373
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6390
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6405
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6418
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6420
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6434
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menubalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6436
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menubalk"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Zoeken:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6671
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6676
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgend"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6681
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6690
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Gevonden items markeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6702
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zoekbalk sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Zoek naar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Zoek met %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Plakken en _doorgaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Paneel sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:797
|
|
msgid "Hide operating controls"
|
|
msgstr "Bedieningselementen verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Toon blanco pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Toon startpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Toon laatst geopende tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japans (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Pictogrammen en tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Geen proxy server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Alle koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sessie-koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Laatst geopende paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Laatst geopende paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Menubalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Paneel weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Paneel weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Stijl van de werkbalk:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stijl van de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Toon voortgang in locatieveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Items in de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compact paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Het paneel compact weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Open panelen in aparte vensters"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Bij starten van Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Toon crashdialoog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Vraag naar de doelmap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Melding wanneer de overdracht is voltooid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Downloadbeheer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Extern downloadbeheer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstbewerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Een externe tekstbewerker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nieuwsaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Een externe nieuwaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Zoeken vanuit locatieveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Voorkeurs-codering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Tabbladen altijd weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina's openen in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Externe pagina's openen in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Middel-klikken opent selectie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Scripts aanzetten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape plugins uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Zoeken tijdens typen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetisch schuiven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Koekies accepteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Alleen originele koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:994
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Maximale leeftijd van koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:995
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Dagen in geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "De te gebruiken proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP proxyserver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificeren als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identificatiestring"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Voorkeurstalen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Privégegevens wissen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "De te verwijderen privégegevens"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Fout - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1264
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Probeer opnieuw"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Niet gevonden - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Stuur een bericht naar %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "_Element inspecteren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Link in nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2195
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2196
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Link in nieuw _venster openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2202
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Link als webt_oepassing openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2205
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Locatie _opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Locatie _downloaden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2285
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Downloaden met Download_beheer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2222
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2225
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2228
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "A_fbeelding opslaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2229
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "A_fbeelding downloaden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2236
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "_Adres van video kopiëren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2239
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "_Video opslaan als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2239
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "_Video downloaden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2302
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Zoeken _met"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Zoek op internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2661
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Bestand openen of downloaden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Bestandstype: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Openen %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Pagina analyseren - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3513
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Snelkeuze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3514
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3515
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Geef adres voor snelkeuze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3516
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Geef titel voor snelkeuze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3517
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wil wissen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3518
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3519
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Geef aantal kolommen en rijen:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3520
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Ongeldige invoer voor grootte van snelkeuze"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3521
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3522
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3523
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middelmatig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3524
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "Het document kan niet worden weergegeven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3694
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3695
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Het laden is vertraagd door een recente crash of opstartvoorkeuren."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3696
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Pagina laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3840
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Blanco pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4100
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _dupliceren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4105
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _herstellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4105
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "Tabblad _minimaliseren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4783
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4784
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden geprint"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4836 ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstarten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Standaard lettertype"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:358
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Lettertype met vaste breedte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "De lettergrootte om tekst met vaste breedte weer te geven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimale lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:371
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "De minimale lettergrootte om tekst weer te geven"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Handhaven van 96 dpi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Scripts toelaten om popups te openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om popups automatisch te openen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:419
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Spellingscontrole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Spellingscontrole activeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Spellingscontrole tijden typen activeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
msgstr "Spellingswoordenboeken:"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:436
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatiebalk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Browsen"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Externe toepassingen"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Koekies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Zoekmachine bewerken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Pictogram:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Trefwoord:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Als _standaard gebruiken"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1294
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1296
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1297
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1298
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensies"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1299
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1300
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Homepage"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1301
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Gebruikers_scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1302
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nieuw _tabblad"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1303
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Bestands_overdrachten"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1304
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape p_lugins"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1307
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe _map"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Een nieuwe map toevoegen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Scheidingsteken</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:361
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Kopieer _alle"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:362
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Kopieer alle"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:273
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "Foutieve kloktijd"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:274
|
|
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:286
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Eén week geleden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
|
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:291
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:293
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gisteren"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:378
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:437
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:446
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:454
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Volledige geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:952
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:478
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Open bestemmings_map"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopieer Linkverwijzing"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authenticatie vereist"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
|
|
"vereist om deze locatie te openen:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Wachtwoord _onthouden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:963
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Film-frames werken niet "
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:559
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Map kiezen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configureer advertentiefilters"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Geef het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Configureer _advertentiefilters"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:841
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:854
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:908
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:913
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Link bl_okkeren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1489
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Advertentieblokkeerder"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1490
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:177
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Gebruikersscripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:179
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Gebruikersopmaakprofielen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kan niet worden opgeslagen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Gebruiker addons"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan folder '%s': %s niet controleren"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1254
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Gekleurde tabbladen"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookiebeheerder"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de cookies die overeenkomen met de filter worden gewist."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alles uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alles invouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Bij het beëindigen van de sessie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Naam</b>: %s\n"
|
|
"<b>Waarde</b>: %s\n"
|
|
"<b>Pad</b>: %s\n"
|
|
"<b>Veilig</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vervalt</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domein</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alles _uitvouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alles _invouwen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de cookies te tonen wiens naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Cookiebeheerder"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Cookies tonen en verwijderen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Laatst aangepast: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Nieuwe feed toevoegen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Feed verwijderen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Kan hoofdelement in XML data van feed niet vinden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Niet ondersteund feedformaat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Kan XML feed niet openen: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Kan \"channel\" element in RSS XML data niet vinden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Niet ondersteunde RSS versie gevonden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste RSS \"\\item\" elementen niet vinden in XML data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Kan vereiste RSS \"\\channel\" elementen niet vinden in XML data."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Feed '%s' bestaat reeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij het laden van feed '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Feedpaneel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lees Atom/RSS feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formuliergeschiedenis"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Muisgebaren"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Paginavak"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Paginavak"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Toetsenbord sneltoetsen aanpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Toetsenbord sneltoetsen tonen en bewerken"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape plugins"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Statusbalk gedrag"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Tabbladpaneel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "T_abbladpaneel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Tabbladen in een verticaal paneel tonen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
msgstr "Lijst van tabbladengeschiedenis "
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "Laat toe om tussen tabbladen te wisselen door te kiezen uit een lijst gesorteerd volgens laatst gebruik"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Items kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden verandert."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Beschikbare items"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Weergegeven items"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "_Werkbalk aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Werkbalkeditor"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "De werkbalk eenvoudig aanpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
#~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Snel zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Bron van selectie bekijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Last open pages"
|
|
#~ msgstr "Laatst geopende pagina's"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Beide"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Beide horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Laden bij opstarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Cachegrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Bron"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Inschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URI's]"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URI's"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
|
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"
|