1393 lines
34 KiB
Text
1393 lines
34 KiB
Text
# Finnish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>, 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Kevyt verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
|
|
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsoli"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän _skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Käyttäjän _tyylit"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Uusi _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Siirrot"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uusi _ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Asetuksia ei voitu ladata. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Arvo ”%s” ei kelpaa kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Käsittelemätön asetusarvo ”%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Virheellinen dokumentti."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tietokantaa: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä. %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:844
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Siirrot"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1297
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1299
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Näytä sovelluksen versio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1301
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URI-osoitteet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1335
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URI-osoitteet]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1371
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit lähettää kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä "
|
|
"osoitteeseen:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1373
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Tiedostonimeä ei annettu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Istuntoa ei voitu ladata. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Roskakoria ei voitu ladata. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Historiaa ei voitu ladata. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1504
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d %% ladattu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Odottamaton toimenpide ”%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Kuvaus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL-osoite:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Kansio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juuri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Erotin</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d päivää sitten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Tänään"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eilen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Kevyt verkkoselain"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Elias Julkunen, <elias.julkunen@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Avaa uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Avaa uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Sulje _välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Sulje _ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Poistu sovelluksesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Leikkaa valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopioi valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Poista valittu teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Etsi sana tai lause sivulta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Etsi _seuraava"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Etsi _edellinen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Pikahaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Työkalupalkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Palauta suurennustaso"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Näytä _lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Siirry"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Siirry kotisivulle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tyhjennä roskakori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Poista roskakorin sisältö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Poista valittu historiatietue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Tyhjennä koko historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Avaa valittu historiatietue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Työkalut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Edellinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Seuraava välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ohje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Näyttä dokumentaatio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Yksityinen selaaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Näytä navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Näytä sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Siirtopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Näytä siirtopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Sijainti..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Avaa tarkka sijainti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_WWW-haku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Suorita WWW-haku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Usein vieraillut sivut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Vieraile uudelleen sivuilla, jotka avasit aiemmin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Haku:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Kirjainkoko merkitsee"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Korosta osumat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Sulje hakupalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton asetus ”%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Sulje paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tyhjä sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Muokattu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uusi välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Nykyinen välilehti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Molemmat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Molemmat vaakasuorassa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Kaikki evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Istunnon evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Viimeisin ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Viimeisin paneelin paikka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Viimeisin paneelin sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Viimeisin verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Näytä valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Näytä navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Näytä paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Näytetäänkö paneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Näytä tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakti sivupaneeli"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Lataa käynnistettäessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Kotisivu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Latauskansio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Latauksien hallinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Käytettävä merkkikoodaus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Avaa uudet sivut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Miten uudet sivut avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Avaa ulkoiset sivut"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Salli evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Alkuperäiset evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Evästetietojen säilytysaika päivinä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Historian enimmäisikä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Historiatietojen säilytysaika päivinä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Muista ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Välimuistin koko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Välimuistin enimmäiskoko"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:902
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:925
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:933
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:955
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähdekoodi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Näyttä dokumentaatio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Kohteen %s asetukset"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käynnistys"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Kirjasinasetukset"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Oletuskirjasinperhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Näytä taustakuvat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Salli skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Salli skriptit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigointipalkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Selaaminen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Yksityisyys"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Salli evästeet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "päivää"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Lisää hakukone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Muokkaa hakukonetta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Merkki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Hallitse hakukoneita"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:282
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta ”%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän skriptit"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Käyttäjän tyylit"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoli"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nimettyä kuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Vakiokuvaketta ”%s” ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Ominaisuus ”%s” on epäkelpo kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Sivupidike"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Sivupidike"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Käyttäjän skriptit"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
|
#~ msgstr "Avaa _sivun pitäjässä"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
#~ msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected history item in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
|
#~ msgstr "Viimeisin sivupidike URL-osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivupipidike"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla"
|