midori/po/no.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

2295 lines
58 KiB
Text

# Norwegian Bokmal translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
# Olav Andreas Lindekleiv <olalinde@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 20:08+0100\n"
"Last-Translator: Olav Andreas Lindekleiv <olalinde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <olalinde@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Lettvektig nettleser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig innstillingsverdi '%s'"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Klarte ikke åpne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Klarte ikke kjøre databaseuttrykk: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne historikkelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Klarte ikke tømme historikken: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Klarte ikke legge til historikkelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Klarte ikke fjerne gamle historikkelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Innstillingen kan ikke lagres. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søkemotorene kan ikke lagres. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bokmerkene kan ikke lagres. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kan ikke lagres. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesjonen kan ikke lagres. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Det ser ut til at Midori kan ha kræsjet forrige gang den kjørte. Hvis dette skjer ofte, prøv en av følgende valg for å løse problemet"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Endre _innstillinger"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restart siste _sesjon"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå av alle _utvidelser"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Ingen filnavn oppgitt"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Det skjedde en ukjent feil."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øyeblikksbilde lagret til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kjør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Bruk MAPPE som innstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kjør det anngitte filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ta et øyeblikksbilde av den oppgitte URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kjør den angitte kommandoen"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Vennligst rapporter kommentarer, forslag og feil til:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Se etter nye versjoner på:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angitte konfigurasjonsmappen er ugyldig."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans av Midori kjører allerede, men svarer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søkemotorene kan ikke lastes inn. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bokmerkene kan ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesjonen kan ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kan ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kan ikke lastes inn: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Følgende feil oppstod:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Fil ble ikke funnet."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Feil med dokument."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skriving feilet."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Oppdater denne siden"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp innlastingen av denne siden"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% lastet"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Rediger mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Rediger bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Lagre fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har blitt lastet ned."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overføring er ferdig"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Lagre fil"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åpne alt i _faner"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åpne i ny _fane"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Slett private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Slett private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Slett følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Nettsideikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Slett private data når Midori _avsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En lettvektig nettleser"
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Olav Andreas Lindekleiv <olalinde@gmail.com>\n"
"\n"
"Kontakt og mer info: http://lindekleiv.com/"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne nytt vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne ny fane"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Lagre til fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Legg til Speed _dial"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Legg til snarvei på Speed dial"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_kk vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Klipp ut markert tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopier markert tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lim inn"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett markert tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Marker hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase fra siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Finn _neste"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finn neste forekomst av et ord eller frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Finn _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finn forrige forekomst av et ord eller frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Endre programvalg"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktøymenyer"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Mer zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Mindre zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nullstill zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markert område"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markert område"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå av/på fullskjermvisning"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til neste side"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slett innhold i papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Angre _lukking av fane"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åpne forrige fane du lukket"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Legg til nytt bokmerke"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Legg til ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Legg til ny bokmerkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndter søkemotorer"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Legg til, endre og fjern søkemotorer..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Slett private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Slett private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bytt til neste fane"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stilte spørsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stilte spørsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åpne Midoris feilsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis informasjon om programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat surfing"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ikke lagre noe privat data under surfingen"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menylinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menylinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigasjonslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigasjonslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bokmerkelinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overføringer"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overføringer"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åpne et gitt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Nettsøk..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Kjør et nettsøk"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nylig besøkte nettsider"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Gjenåpne sider du har besøkt tidligere"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis lagrede bokmerker"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åpne faner"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inlinesøk:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhev treff"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Lukk søkelinje"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Slett alle"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet innstilling '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søk med %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigjør valgt panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Flytt sidepanel til høyre"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Lukk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Flytt sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Vis panel_titler"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Vis handlings_kontroller"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis tom side"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sist brukte faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Nåværende fane"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk forrige vindustørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Lagre forrige vindustørrelse eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Siste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Siste lagrede vindusbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Siste vindushøyde"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Siste lagrede vindushøyde"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Siste panelplassering"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Siste huskede panelplassering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Siste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Siste lagrede panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Siste nettsøk"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ditt siste nettsøk"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menylinje"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menylinjen vises eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigasjonslinje"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigasjonslinjen vises eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bokmerkelinje"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bokmerkelinjen vises eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overføringsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overføringsstatus vises eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statuslinjen vises eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Verktøylinjestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil for verktøylinjen"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i adresselinjen"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Vise sidelasting i adressefeltet"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Søkemotorer i adressutfyllingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søkemotorer skal vises i adresseutfyllingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Verktøylinjeelementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer som vises på verktøylinjen"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises eller ikke"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Flytt sidepanelet til høyre"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal vise på høyre side"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hva som skal skje når Midori starter"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis kræsjboks"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en bok etter at Midori har kræsjet"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis speed dial i nye faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis speed dial i nylig åpnede faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Lagre filer i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor filene lagres"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spør etter målmappe"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om du skal spørres om målmappe ved nedlasting av filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Beskjed når en overføring er ferdig"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om du skal motta en beskjed når en overføring er ferdig"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingsprogram"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Et eksternt nedlastingsprogram"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhetssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhetssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søk for adressefeltet"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søk som utføres i adressefeltet"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukket tegnsett"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Ditt foretrukne tegnsett"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis alltid fanelinje"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis alltid fanelinjen"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om alle faner skal ha lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åpne nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor nye sider skal åpnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åpne eksterne sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor eksterne sider skal åpnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midtklikk åpner valgt lenke"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Last inn valgt adresse med den midterste museknappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åpne faner i bakgrunnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faner skal åpnes i bakgrunnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åpne nye faner ved siden av den nåværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om nye faner skal åpnes ved siden av den nåværende fanen"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åpne popups i faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om popups skal åpnes i faner"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og bilder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om tekst og bilder skal zoomes"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Finn mens du skriver"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om du vil søke på siden mens du skriver"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillat cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer cookies som skal tillates"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Kun tillat originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Hvor lenge cookies får lov å leve"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sist besøkte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om de siste sidene du har besøkt skal huskes"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal alder for historikk"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Det maksimale antall dager historikken vil lagres"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk siste skjemautfyllinger"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om siste skjemautfyllinger skal huskes"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk siste nedlastede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om siste nedlastede filer skal huskes"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som brukes til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Gjenkjenn automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren skal finnes automatisk fra datamaskinen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identifiser som"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hva nettleseren identifiseres som"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse av mellomlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tillatte størrelsen på mellomlageret"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Slett private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt for sletting"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke lastes inn."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igjen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke funnet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Åpne _lenke"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Last ned lenkemål"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Lagre lenkemål"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med _nedlastingsprogram"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Søk _med"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søk på internett"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åpne adresse i ny _fane"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Åpne eller last ned fil"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøk side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snarveier (Speed dial)"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klikk for å legge til snarvei"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Skriv inn snarveiens adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Skriv inn snarveiens tittel"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne snarveien?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokumentet kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentasjon installert"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Kopier fane"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Gjenopprett fane"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimer fane"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Innstillinger for %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Bruk åpnet side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Nedlastinger"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Innstillinger for skrifttyper"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning av tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse av standardskriftstype brukes til å vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Skrifttype med fast bredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen som brukes for tekst med fast bredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skriftstørrelsen som brukes til å vise tekst med fast bredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse på tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Foretrukket tegnsett"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Funksjonalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Last bilder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Last inn og vis bilder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Forminsk bilder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Forminsk enkeltstående bilder for å passe inn"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrunnsbilder"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om bakgrunnsbilder skal printes eller ikke"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder skal kunne endre størrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Slå på skripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå på bruk av skriptespråk"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå på Netscape-utvidelser"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå på objekter med Netscape-utvidelser"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Tving bruk av 96 dpi"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Bruk alltid punkttetthet på 96 dpi"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Slå på utviklerverktøy"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå på spesielle utvidelser for utviklere"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå på stavekontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå på stavekontroll mens du skriver"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommadelt liste med språk som skal brukes for stavekontroll, for eksempel \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigasjonslinje"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Surfing"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse av privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Nett-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "dager"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Legg til søkemotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Rediger søkemotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndter søkemotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Bruk som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Klarte ikke kjøre eksternt program"
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmerke"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Legg til bokmer_ke"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Konsoll"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Utvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Brukerskripts"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "Bruker_stiler"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Nedlastinger"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_tvidelser"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Brukerskripts"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Brukerstiler"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Rediger valgt bokmerke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slett det valgte bokmerket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historieelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bokmerk det valgte historieelementet"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slett det valgte historieelementet"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Slett hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "En uke siden"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-utvidelser"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åpne mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopier _lenkemål"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Innlogging påkrevd"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brukernavn og passord er påkrevd\n"
"for å åpne denne siden:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angitt ikon '%s' kunne ikke lastes inn"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke lastes inn"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bilder i animasjonen er ødelagte"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskap '%s' er feil for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Velg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Konfiguer annonsefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Konfiguer _annonsefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokkering av reklame"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokker reklame i henhold til en filterliste"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Farge faner tydelig"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Fargede faner"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Gi hver fane en egen farge"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slett alle cookies. Hvis et filter er valgt blir kun filtrerte cookies slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Åpne alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Lukk alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies som ble filtrert ut vil bli slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved avslutning av sesjonen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vert</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Verdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Utløper</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Åpne alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Lukk alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Skriv inn en filterstreng for å vise hvilke cookies som blir filtrert ut"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "List, vis og slett cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"post\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"feed\"-elementer i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sist oppdatert: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Nyhetsstrømmer"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Ny nyhetsstrøm"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Slett nyhetsstrøm"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Nyhetsstrømmer"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Klarte ikke å finne rot-element i nyhetsstrømmens XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ustøttet format for nyhetsstrøm."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Klarte ikke å tolke XML-strøm: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Klarte ikke å finne \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ustøttet RSS-versjon funnet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"punkt\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"kanal\"-elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Nyhetsstrømmen '%s' finnes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Feil ved lastinv av nyhetsstrøm '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Ny nyhetsstrøm"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel for nyhetsstrømmer"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Les Atom- og RSS-strømmer"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevegelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved å bevege musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpass tastatursnarveier"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpass tastat_ursnarveier"
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og rediger tastatursnarveier"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statuslinjefunksjoner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Enkelt slå av og på funksjonalitet for nettsider"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanepanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "F_anepanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faner i et vertikalt panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinje"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan flyttes ved å dra og slippe."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgjengelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpass _verktøylinje"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinje"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Enkel redigering av verktøylinjens utseende"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Nedhentning-mappen"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"