e2dbf47a43
New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3152 lines
86 KiB
Text
3152 lines
86 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
|
|
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 10:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-22 19:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador web leve"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2055
|
|
#: ../midori/main.c:2079 ../midori/main.c:2095
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:736
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:744
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1024
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1108
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1124
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1128
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Apagar a última _sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1133
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1475
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1494
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura salva em: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1937
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1937
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ENDEREÇO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1940
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1940
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "PASTA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1943
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1945
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1947
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1950
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1953
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Executar o comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1955
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1957
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Exibir a versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1959
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1961
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1961
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PADRÃO"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1965
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1965
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1968
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1968
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ARQUIVO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2052
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Endereços]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2066
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2096
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2098
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões em:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2167
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ícones de sites"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2170
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2172
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2175
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "Cookies 'Flash'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2179
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "Bases de _dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2183 ../midori/midori-websettings.c:884
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Cache da web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2187
|
|
msgid "Offline Application Cache"
|
|
msgstr "Cache de aplicativos offline"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2350
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2464
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2480
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento mal conformado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:916
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falha na escrita."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5155
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar a página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5161
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ação inesperada '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (navegação privada)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:757
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-browser.c:4230
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-browser.c:908
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../midori/midori-browser.c:4263
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Pasta principal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:851
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:864
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:879
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Executar como aplicativo _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4314
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1346
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1346
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1349
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1349
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1388
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2235
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2352
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
|
|
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Novo feed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5228
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2965 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3477 ../midori/sokoke.c:501
|
|
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
|
|
#: ../midori/sokoke.c:582
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-browser.c:5644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4063 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
|
#: ../panels/midori-history.c:740
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em nova a_ba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-view.c:2728
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4693 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
|
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4154
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4155
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4156
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4181
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar favoritos..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4184 ../midori/midori-browser.c:5233
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4222
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4271
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar de um arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao importar favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4319
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4324
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4354
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4475
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4488
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4499 ../midori/sokoke.c:1516
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4504 ../midori/sokoke.c:1522
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Abas _fechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4524
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4700
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Um navegador web leve."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4701
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4703
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4722
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
|
|
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/sokoke.c:1523
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir nova aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5075
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Salvar página como..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salvar para arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Criar lança_dor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5092
|
|
msgid "Create a launcher"
|
|
msgstr "Criar um lançador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5095
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5104
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fechar jane_la"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5105
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5108
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5110
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Fechar _todas as janelas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5111
|
|
msgid "Close all open windows"
|
|
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5117
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Desfazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Refazer a última modificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5124
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Recortar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Excluir o texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Selecionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Locali_zar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5149
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-browser.c:5158
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Recarregar a página sem caching"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver _fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver código fonte da página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navegação _por cursor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5181
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar tela cheia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Rolar à _esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5189
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Rolar à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Rolar para _baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Rolar para _cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Rolar à _direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Rolar à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para a página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para a página seguinte"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para a página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "De_sfazer fechar aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir a última aba fechada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adicionar _nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5239 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "Limpar _dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Limpar dados privados..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspecionar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Aba _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Mudar para a aba anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Aba _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Mover a aba para _trás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
|
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Mover a aba para a _frente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
|
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Focar a aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Focar a aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
|
msgid "Cycle focus between views"
|
|
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Duplicar a_ba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicar a aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har outras abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir a _última sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5280
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Perguntas fre_quentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Relatar um problema..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Exibir barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Painel _lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Exibir painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de _favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5315
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5880
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5887
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5889
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir localização específica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5911
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5913
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Pesquisar na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5934
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5947 ../midori/sokoke.c:1512
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5949
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Exibir favoritos salvos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5963
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5978
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5980
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5994
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5996
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
|
#: ../extensions/addons.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Pesquisar por %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Pesquisar com %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Cola_r e prosseguir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Não verificado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Exibir ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Exibir a página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aba atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Ícones pequenos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ícones e texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sem servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última largura da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura da janela salva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura da janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura da janela salva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel salva"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel salva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa na web salva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Exibir barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de favoritos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Exibir painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de status"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Painel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página inicial:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de notícias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Um agregador de notícias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:612
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:613
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:632
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botão fechar nas abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:633
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde abrir novas páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:687
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir popups em abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:696
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Habilitar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom de texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Localizar na página ao digitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:807
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem cinética"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar-se como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadeia de identificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Limpar dados privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Limpar dados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Negar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s quer saber a sua localização."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1514 ../midori/midori-view.c:5156
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Erro - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1517
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Não encontrado - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1725 ../midori/midori-view.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2460 ../midori/midori-view.c:2836
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspecionar _elemento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2572
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2516
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2517
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2579
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir link em nova _janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2523
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2526
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiar _destino do link"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2538
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2541
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2544
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Salvar i_magem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2551
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2554
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Salvar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2554
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Baixar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2614
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Pesquisar _com"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2649 ../midori/midori-view.c:2656
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pesquisar na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2677
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2985
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3021
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "Soma de verificação MD5:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3028
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspecionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4125
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4126
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4127
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Informe o endereço do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4128
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Informe o título do atalho"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4129
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4130
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4131
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4132
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Tamanho da miniatura:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4134
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4136
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "O documento não pode ser exibido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4264
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4314
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Carregamento da página postergado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4315
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4316
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Carregar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4457
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4697
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4702
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Exibir _título da aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4702
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4708
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Fec_har outras abas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5343
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5344
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5380
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:307
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Usar a _página atual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Família de fontes proporcionais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:375
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:376
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nome da máquina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ícone:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Palavra-chave:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Usar como _padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:452
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir com"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adicionar _favorito"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1514
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Console"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de _usuário"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "_Nova aba"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "P_lugins Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundos"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2284 ../panels/midori-transfers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2293
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s para terminar"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Local_izar na página:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensível ao caso"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar correspondências"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar barra de localização"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferência concluída"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar tudo"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Sair do Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o favorito selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Aba</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dia atrás"
|
|
msgstr[1] "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:315
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:369
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:377
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar loc_alização do link"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação requerida"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuário"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Lembrar senha"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolher arquivo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolher pasta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 ano"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para o %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:419
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:591
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:867
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regra"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:880
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regra:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:934
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear imagem"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:939
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear link"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1519
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidade"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1520
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:218
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:219
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalar script de usuário"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:225
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:233
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Não instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuário"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuário"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Excluir script de usuário"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Excluir estilo de usuário"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir no editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Adicionar novo complemento"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Extras de usuário"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Abas coloridas"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Excluir tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Ocultar tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "No fim da sessão"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Caminho</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expiração</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domínio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Ocultar tudo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar _endereços das abas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar endereços das abas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última atualização: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adicionar novo feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Excluir feed"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de feed não suportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "O feed '%s' já existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Painel de feeds"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Não disponível: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Preenchimento de formulários"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:249
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:250
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:259
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:260
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:359
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista do histórico"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:360
|
|
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos do mouse"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar atalh_os..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Relógio na barra de status"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Plugins Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Painel de abas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "P_ainel de abas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Itens disponíveis"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Itens exibidos"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form History"
|
|
#~ msgstr "_Histórico de formulários"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
|
|
|
|
#~ msgid "days"
|
|
#~ msgstr "dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
|
#~ msgstr "Midori (navegação privada)"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Todos os cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies da sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Aceitar cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de navegação"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Fixador de página"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Fixador de _página"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Conteúdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Exibir a documentação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de _transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Exibir página em branco"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Baixar i_magem"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|
#~ msgstr "_Instalar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicativos externos"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept"
|
|
#~ msgstr "_Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Console"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Copiar _tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Copiar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Restaurar aba"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimizar aba"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
|
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "Páginas _recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
|
|
|
|
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Abrir _link"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "REGEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|