midori/po/uk.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1371 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru> 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Ст_илі користувача"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача при запису."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "посилання URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_Посилання:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Адмін"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d днів тому"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr "Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну строрінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Швидкий пошук"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Переглянути вибраний код"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Найуживаніші питання"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Місцезнаходження..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Входження"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити входження"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Невавершені властивості '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Останні відкриті сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Обидва горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Всі куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сесії"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Властивості збереження розміру вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Налаштування відображення панелі меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Налаштування відображення панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Завантажити при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "Домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Теку завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Улюблене кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Улюблене кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Відкривати нові сторінки в"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фонових"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Якого типу cookies приймати"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Тільки оригінальніcookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запам'ятовувати введене"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Розмір кешу"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Дозволений розмір кешу"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Вихідний код"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Властивості для %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Властивості шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Заголовок"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Друкувати фонові зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дозволити скрипти"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Дозволити розширення"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Дозволити утиліти розробника"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (назва або файл):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Керувати пошуковими машинами"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не має властивостей '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнути"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Фрейми анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..."
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок"