midori/po/fr.po
2009-05-14 00:26:33 +02:00

2095 lines
57 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur Internet léger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE spécifiée comme une application internet"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:360
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Répertoire supérieur"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Le fichier <b>%s</b> a été téléchargé."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies « Flash »"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à l'accueil personnalisé"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'accueil personnalisée"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3803
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3859
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Effacer les informations privées..."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3908
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "Show the documentation"
msgstr "Afficher la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher la foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Signaler une anomalie"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show information about the program"
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en mode _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _Internet..."
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvrir des pages précédemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi de la fenêtre"
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
"complétion de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Accueil personnalisé dans les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Afficher une page d'accueil personnalisée dans les nouveaux onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier des téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demander le dossier de destination"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr ""
"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
"téléchargé."
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Signaler la fin des transferts"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external text editor"
msgstr "Un éditeur de texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage favori des caractères"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou "
"après le dernier de la liste"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres qui apparaissent intempestivement "
"(popups) dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Chercher pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr ""
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours pendant lequel conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr ""
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Identification string"
msgstr "Chaîne d'identification"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The application identification string"
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Cache size"
msgstr "Taille du cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
# pas très content
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Essayer une autre fois"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trouvé - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "Ouvrir le _lien"
#: ../midori/midori-view.c:1097
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Chercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Chercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Le document ne peut être affiché"
#: ../midori/midori-view.c:2055
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes à "
"largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Réduire la taille des images"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr ""
"Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à celle de la "
"fenêtre"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils de développement"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la varification d'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activer la vérification d'orthographe lors de la saisie"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Une liste de langues séparée par des virgules utilisée pour le correcteur "
"d'ortographe, par example « fr_FR,de_DE »"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Applications externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Fichiers témoins"
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icône :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Greffons Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique tout entier"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:604
msgid "%d day ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Colorer les onglets"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins qui correspondent au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les fichies "
"témoins sont effacé que correspandent au filtre."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Entrer un filtre pour afficher seulement les cookies dont le nom ou le "
"domaine correspond au filtre entré."
#: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"entry\" ATOM requise dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"feed\" ATOM requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément requis \"item\" dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cadre de _pages"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Permet de facilement activer et désactiver des fonctionnalités sur les pages "
"Internet"