midori/po/ja.po
2009-05-12 02:22:24 +02:00

2128 lines
60 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-11 00:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 00:59+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:360
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "ファイル <b>%s</b> をダウンロードしました。"
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button title
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3803
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3859
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3908
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1097
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:1816
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:2055
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
# tooltip
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "有効にします"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
# tooltip
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "無効にします"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "タブの色分け"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
#~ msgid "Add to customize _homepage"
#~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "カスタムホームページに追加(_H)"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "プラグイン(_L)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "スクリプト"