midori/po/zh_TW.po

3450 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-09 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:22+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "瀏覽網頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori 網頁瀏覽器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "New Tab"
msgstr "新分頁"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
msgid "New Window"
msgstr "新增視窗"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori 私密瀏覽"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494
msgid "Private Browsing"
msgstr "私密瀏覽"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入組態:%s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無效的組態值「%s」"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存組態。%s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "擴充功能"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../midori/main.c:707
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
#: ../midori/main.c:763
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
#: ../midori/main.c:1001
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
#: ../midori/main.c:1093
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來"
"解決問題。"
#: ../midori/main.c:1112
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改偏好設定(_P)"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
#: ../midori/main.c:1129
msgid "Discard old tabs"
msgstr "丟棄舊分頁"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Show last open tabs"
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
#: ../midori/main.c:1517
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
#: ../midori/main.c:1936
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "顯示診斷對話窗"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
#: ../midori/main.c:1947
msgid "Execute the specified command"
msgstr "執行指定的指令"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
#: ../midori/main.c:1953
msgid "Addresses"
msgstr "位址"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
#: ../midori/main.c:1955
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2064
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
#: ../midori/main.c:2066
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "檢查看看新版本於:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2161
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
#: ../midori/main.c:2163
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "訊餅與網站資料"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "網頁快取"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "Website icons"
msgstr "網站圖示"
#: ../midori/main.c:2274
msgid "An unknown error occured"
msgstr "遭遇未知錯誤"
#: ../midori/main.c:2381
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
#: ../midori/main.c:2448
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
#: ../midori/main.c:2461
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
#: ../midori/main.c:2476
msgid "The following errors occured:"
msgstr "發生下列錯誤:"
#: ../midori/main.c:2492
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "未預期的動作「%s」。"
#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1458
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "加入書籤(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1459
msgid "_Extensions"
msgstr "擴充功能(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "_History"
msgstr "歷史(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1461
msgid "_Userscripts"
msgstr "使用者指令稿(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1462
msgid "User_styles"
msgstr "使用者樣式(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1463
msgid "New _Tab"
msgstr "新分頁(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1464
msgid "_Transfers"
msgstr "傳輸(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1465
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1466
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "關閉的分頁(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1468
msgid "New _Folder"
msgstr "新資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1497
msgid "[Addresses]"
msgstr "[位址]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "找不到檔案。"
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "異常文件。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "寫入失敗。"
#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
#: ../midori/midori-browser.c:5671
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止載入目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:530
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:625
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (私密瀏覽)"
#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:837
msgid "New folder"
msgstr "新資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:837
msgid "Edit folder"
msgstr "編輯資料夾"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "New bookmark"
msgstr "新書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Edit bookmark"
msgstr "編輯書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "請為此書籤輸入個名稱,並選擇您想將它保存在哪個地方。"
#: ../midori/midori-browser.c:934
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "加入至快速播號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:940
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:948
msgid "Run as _web application"
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:1019
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
#: ../midori/midori-browser.c:1021
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
#: ../midori/midori-browser.c:1028
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "該檔案需要 %s但僅剩 %s。"
#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
msgid "Save file as"
msgstr "檔案另存為"
#: ../midori/midori-browser.c:1173
msgid "Save associated _resources"
msgstr "儲存相關資源(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1476
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新視窗已經開啟"
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新分頁已經開啟"
#: ../midori/midori-browser.c:1496
msgid "Error opening the image!"
msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
#: ../midori/midori-browser.c:1497
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
#: ../midori/midori-browser.c:1503
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Can not download selected image."
msgstr "無法下載所選的影像。"
#: ../midori/midori-browser.c:1625
msgid "Save file"
msgstr "儲存檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2528
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:2660
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"若要使用上方的 URI請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 "
"Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次"
"您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新饋流"
#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "加入新的書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "切換文字游標導覽"
#: ../midori/midori-browser.c:3702
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。"
#: ../midori/midori-browser.c:3705
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4521
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4523
msgid "Konqueror"
msgstr "征服家"
#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4525
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4526
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "匯入書籤…"
#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "匯入書籤(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "_Application:"
msgstr "應用程式(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "Import from a file"
msgstr "從檔案匯入"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "匯入書籤失敗"
#: ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape 書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:4719
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4734
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "無法匯出書籤"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除下列資料:"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Last open _tabs"
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "See about:version for version info."
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser "
"General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) "
"任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5575
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "_Save Page As…"
msgstr "另存網頁為(_S)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Save to a file"
msgstr "儲存到檔案"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "加入快速播號(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Create _Launcher"
msgstr "建立啟動器(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前分頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "C_lose Window"
msgstr "關閉視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Share"
msgstr "分享(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前頁面"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Find _Previous"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "組配應用程式偏好設定"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具列(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Reload page without caching"
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "增加縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "減少縮放等級"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "_Encoding"
msgstr "編碼(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "View So_urce"
msgstr "檢視源碼(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切換全螢幕檢視"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左捲(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下捲(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上捲(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右捲(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Readable"
msgstr "可讀(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "回到上一頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "前往下一頁"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "回到上一子頁"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "前往下一子頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "_Homepage"
msgstr "首頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Go to your homepage"
msgstr "前往您的首頁"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收筒"
#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5736
msgid "Add a new _folder"
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隱私資料(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751
msgid "_Inspect Page"
msgstr "審閱頁面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5755
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5758
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5760
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "將分頁往後移(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "將分頁往前移(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5765
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "Focus _Next view"
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5771
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5774
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5777
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "Open last _session"
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5783
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常見問題(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5788
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "回報問題(_R)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5800
msgid "_Menubar"
msgstr "選單列(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5804
msgid "_Navigationbar"
msgstr "導覽列(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5808
msgid "Side_panel"
msgstr "側邊面板(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5809
msgid "Sidepanel"
msgstr "側邊面板"
#: ../midori/midori-browser.c:5812
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "書籤列(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "_Statusbar"
msgstr "狀態列(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "正體中文 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡體中文 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5835
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5850
msgid "Custom…"
msgstr "自訂…"
#: ../midori/midori-browser.c:6360
msgid "_Separator"
msgstr "分隔符號(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6367
msgid "_Location…"
msgstr "位置(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6369
msgid "Open a particular location"
msgstr "開啟特定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6391
msgid "_Web Search…"
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:6393
msgid "Run a web search"
msgstr "執行網頁搜尋"
#: ../midori/midori-browser.c:6420
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
#: ../midori/midori-browser.c:6437
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "顯示已儲存書籤"
#: ../midori/midori-browser.c:6470
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6472
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
#: ../midori/midori-browser.c:6486
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6488
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../midori/midori-browser.c:7313
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "未預期的設定「%s」"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態%s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1688
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "以 %s 搜尋"
#: ../midori/midori-locationaction.c:414
msgid "Search with…"
msgstr "搜尋採用…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:541
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:628
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜尋 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1223
msgid "Export certificate"
msgstr "匯出憑證"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "簽署憑證的授權機構未知。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1257
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid "The certificate has expired"
msgstr "憑證已過期"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
msgid "_Export certificate"
msgstr "匯出憑證(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1329
msgid "Self-signed"
msgstr "自我簽署"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
msgid "Security details"
msgstr "安全性細節"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1646
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼上並處理(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1970
msgid "Not verified"
msgstr "尚未驗證"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1978
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1985
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "開放、未加密的連線"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "側面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "關閉面板"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "側面板靠左對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "顯示快速播號"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show Homepage"
msgstr "顯示首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "New window"
msgstr "新視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Current tab"
msgstr "目前分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Small icons"
msgstr "小圖示"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Icons and text"
msgstr "圖示與文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字於圖示旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "No proxy server"
msgstr "無代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Internet Explorer"
msgstr "網路探險家"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Remember last window size"
msgstr "記住上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last window width"
msgstr "上次視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last window height"
msgstr "上次視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次儲存的視窗高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Last panel position"
msgstr "上次面板位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次儲存的面板位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Last panel page"
msgstr "上次面板頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次儲存的面板頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Last Web search"
msgstr "上次網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否要顯示選單列"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否要顯示導覽列"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否要顯示書籤列"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show Panel"
msgstr "顯示面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否要顯示面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否要顯示狀態列"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具列樣式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具列的樣式"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具列項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "顯示在工具列上的項目"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "壓縮側邊面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "When Midori starts:"
msgstr "當 Midori 啟動時:"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Homepage:"
msgstr "首頁:"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The homepage"
msgstr "首頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Show crash dialog"
msgstr "顯示當機對話窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:634
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "儲存下載檔案至:"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "An external text editor"
msgstr "外部文字編輯器"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "News Aggregator"
msgstr "新聞匯流器"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部新聞匯流程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Location entry Search"
msgstr "位置欄搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "偏好的編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "偏好的字元編碼"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "固定顯示分頁列"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open new pages in:"
msgstr "開啟新頁面於:"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Where to open new pages"
msgstr "何處開啟新頁面"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "於目前之下開啟分頁"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在分頁中開啟對話框"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "自動載入圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自動載入與顯示圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "啟用命令稿"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "啟用 WebGL 支援"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Find inline while typing"
msgstr "輸入時於列內尋找"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "動力捲動"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
#: ../midori/midori-websettings.c:961
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Proxy server"
msgstr "代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "識別為"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "應用程式識別字串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "Preferred languages"
msgstr "偏好的語言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例「de」"
"「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1104
msgid "Clear data"
msgstr "清除資料"
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選取要刪除的資料"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1154
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1156
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
#: ../midori/midori-websettings.c:1170
msgid "Always use my font choices"
msgstr "總是使用我的字型選擇"
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
msgid "Trust this website"
msgstr "信任此網站"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Security unknown"
msgstr "安全性未知"
#: ../midori/midori-view.c:1436
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Deny"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1565
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "錯誤 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
#: ../midori/midori-view.c:1568
msgid "Try again"
msgstr "重試"
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "傳送訊息至 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "加入搜尋引擎(_S)..."
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "審閱元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "複製影像位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "儲存影像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "複製視訊位址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "儲存視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "下載視訊(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "以此搜尋(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜尋網頁(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:3190
msgid "Open or download file"
msgstr "開啟或下載檔案"
#: ../midori/midori-view.c:3214
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "檔案名稱:%s"
#: ../midori/midori-view.c:3219
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "檔案類型:'%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3221
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3256
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小:%s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3267
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3886
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "審閱頁面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4241
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速播號"
#: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "按一下以加入捷徑"
#: ../midori/midori-view.c:4243
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "輸入捷徑位址"
#: ../midori/midori-view.c:4244
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "輸入捷徑標題"
#: ../midori/midori-view.c:4245
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
#: ../midori/midori-view.c:4418
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "沒有已安裝文件"
#: ../midori/midori-view.c:4495
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
#: ../midori/midori-view.c:4496
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
#: ../midori/midori-view.c:4497
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "擴充套件已停用。"
#: ../midori/midori-view.c:4498
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
#: ../midori/midori-view.c:4499
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
#: ../midori/midori-view.c:4500
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。"
#: ../midori/midori-view.c:4501
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS 預擷取已停用。"
#: ../midori/midori-view.c:4502
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
#: ../midori/midori-view.c:4503
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
#: ../midori/midori-view.c:4592
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4642
msgid "Page loading delayed"
msgstr "頁面載入延遲"
#: ../midori/midori-view.c:4643
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
#: ../midori/midori-view.c:4644
msgid "Load Page"
msgstr "載入頁面"
#: ../midori/midori-view.c:4811
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#: ../midori/midori-view.c:5075
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "製作頁面複本(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:5080
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:5080
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:5087
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "關閉其他分頁(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5923
msgid "previous"
msgstr "上一頁"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5942
msgid "next"
msgstr "下一頁"
#: ../midori/midori-view.c:5955
msgid "Print background images"
msgstr "列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:5956
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否應該列印背景圖像"
#: ../midori/midori-view.c:5988
msgid "Features"
msgstr "特色"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "使用目前頁面(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "比例字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等寬字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字型尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Browsing"
msgstr "瀏覽"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "加入搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "編輯搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "位址(_A)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "符記(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "作為預設使用(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:346
msgid "Open with"
msgstr "以此開啟"
#: ../midori/sokoke.c:354
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令"
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
msgid "Could not run external program."
msgstr "無法執行外部程式。"
#: ../midori/sokoke.c:1529
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
#: ../midori/sokoke.c:1530
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分鐘"
#: ../midori/sokoke.c:1531
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1548
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1551
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1568
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 還要 %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "列內尋找(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "符合大小寫"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "突顯相符者"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "關閉尋找列"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "傳輸完成"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "有些檔案正在下載中"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
msgid "_Quit Midori"
msgstr "退出 Midori(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "若退出 Midori將會取消傳輸作業。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "無法更新書籤:%s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "編輯所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "刪除所選書籤"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "加入新的資料夾"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符號</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "搜尋書籤"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一週前"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "刪除所選歷史項目"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空整個歷史"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "搜尋歷史"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "傳輸"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要認證"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要使用者名稱和密碼\n"
"以開啟這個位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "動畫訊框損壞"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "一小時"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "一週"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "一個月"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "一年"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "偏好設定用於 %s"
#: ../extensions/adblock.c:470
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "設定廣告過濾條件"
#: ../extensions/adblock.c:503
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可"
"以在 %s 找到更多清單。"
#: ../extensions/adblock.c:917
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "_Rule:"
msgstr "規則(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:985
msgid "Bl_ock image"
msgstr "阻擋影像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock link"
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1689
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "廣告阻擋器"
#: ../extensions/adblock.c:1690
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "不要安裝"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userscripts"
msgstr "使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userstyles"
msgstr "使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "您想要刪除「%s」嗎"
#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "刪除使用者指令稿"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "刪除使用者樣式"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "以文字編輯器開啟"
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
msgid "Open Target Folder"
msgstr "開啟目標資料夾"
#: ../extensions/addons.c:634
msgid "Add new addon"
msgstr "加入新的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Remove selected addon"
msgstr "移除所選的附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
msgid "User addons"
msgstr "使用者附加元件"
#: ../extensions/addons.c:1819
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "無法監控「%s」資料夾%s"
#: ../extensions/addons.c:1908
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "彩色分頁"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "訊餅管理員"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "刪除全部"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "全部擴展"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折疊"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "於工作階段結束"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主機</b>%s\n"
"<b>名稱</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路徑</b>%s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>期限</b>%s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>網域</b>%s\n"
"<b>訊餅</b>%d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "全部擴展(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "全部折疊(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "複製分頁位址(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "複製分頁的位址"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "上次更新:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "加入新饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "刪除饋流"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "饋流(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "未支援的饋流格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "「%s」饋流已經存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "饋流面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "從歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"需要主密碼才能\n"
"開啟密碼資料庫"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "記住此網頁上的密碼?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "不是現在"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "對於這個網頁永遠不要"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "從歷史狀態切換"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "表單歷史填寫器"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "無法選取建議\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "分頁關閉行為"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "切換至最後檢視的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "切換至最新的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "歷史清單"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠手勢"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "狀態列時鐘"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "指令稿"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapte 外掛程式"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "狀態列特色"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "分頁面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "分頁面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "自訂工具列"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "可用項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "顯示的項目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "自訂工具列(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "載入頁面"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "關閉其它分頁(_H)"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "圖示(_I)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾條件:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "書籤(_B)"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "主控臺(_C)"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "無法儲存書籤。%s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "指定的組態資料夾無效。"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "最上層資料夾"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "標題(_T)"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "資料夾(_F)"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "自訂(_C)…"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "訊餅"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' 訊餅"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "離線應用程式快取"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "輕量網頁瀏覽器"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "不可用:%s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "尚未安裝資源檔"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "未指定任何檔名"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "加入捷徑至快速播號"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "將捷徑加入至桌面"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "建立啟動器"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "訂閱此新聞饋流"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "關閉這個視窗"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "關閉所有開啟的視窗"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "取消上次的修改"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "再次執行上次的修改"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "剪下所選文字"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "複製所選文字"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "刪除所選文字"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "選取所有文字"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "重置縮放等級"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "檢視頁面的原始碼"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "向左捲"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "向下捲"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "向上捲"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "向右捲"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "刪除回收筒的內容"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "開啟上次關閉的分頁"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "加入新的書籤資料夾"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "清除隱私資料…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "切換至上一個分頁"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "切換至下一個分頁"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "專注於目前分頁"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "製作目前分頁的複本"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "顯示常見問題集"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "顯示程式相關資訊"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "顯示選單列"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "顯示導覽列"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "顯示側邊面板"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "顯示書籤列"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "顯示狀態列"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "設定欄與列的數目"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "輸入欄與列的數目:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "快速播號的大小輸入無效"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "縮圖大小:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "退出應用程式"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "內容(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "顯示文件"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "縣市空白頁面"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "所有訊餅"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "工作階段訊餅"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "是否要顯示傳輸列"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "於新分頁顯示快速播號"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "下載管理員"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "外部下載管理員"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "開啟外部頁面於:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "接受訊餅"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "最大訊餅時限"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "最大造訪歷史時限"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "記住上次下載檔案"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "找不到 - %s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "無法顯示文件"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "字型設定值"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "強制每英吋 96 點"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "導覽列"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "外部應用程式"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "網頁訊餅"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "上一個歷史中的分頁"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "頁面夾(_P)"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 已載入"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "顯示傳輸列"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "下載影像(_M)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "兩者"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "水平並列"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "啟動時載入"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "快取大小"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "允許的快取大小"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "原始碼"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "自動收縮圖像"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "啟用開發工具"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控臺"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "外掛程式"