3731 lines
106 KiB
Text
3731 lines
106 KiB
Text
# Italian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
|
||
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
|
||
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Zaramella <FFabio.96.X@Gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Browser web"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Browser web Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Naviga nel web"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Nuova finestra di navigazione privata"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione privata di Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione privata"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Schermata salvata in: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "INDIRIZZO"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "CARTELLA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:83
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modalità portatile: tutti i file della sessione sono salvati in una unica "
|
||
"posizione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "Semplice finestra di GTK+ con WebKit, simile a GtkLauncher"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
||
msgstr "Lancia con gdb e salva una traccia del crash"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Esegue il comando specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:105
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:136
|
||
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
||
msgstr "Errore: \"gdb\" non può essere trovato\n"
|
||
|
||
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
|
||
#: ../midori/main.c:162
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:164
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:358
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnali_bri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Estensioni"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "C_ronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Script dell'_utente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Stili dell'utente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nuova _scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Trasferimenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Plugin N_etscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Schede _chiuse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "N_uova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Indirizzi]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:549
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "File non trovato."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
||
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Documento corrotto."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:656
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
||
msgid "Web Search…"
|
||
msgstr "Ricerca sul web…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Navigazione privata)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "Select [text]"
|
||
msgstr "Seleziona [testo]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nuova Cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "Edit Folder"
|
||
msgstr "Modifica Cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Nuovo Segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Modifica Segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
||
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Digita un nome per questo segnalibro e scegli dove posizionarlo."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
||
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Digita un nome per questa cartella e scegli dove posizionarla."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
||
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
||
msgstr "Mostra nella Barra dei Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Salva _risorse associate"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Salva file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Apre file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un "
|
||
"pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
|
||
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare "
|
||
"un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle "
|
||
"notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nuovo feed"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premendo F7 verrà abilitata la navigazione Caret. Quando è attiva, apparirà "
|
||
"un cursore di testo in tutti i siti web."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "Abilita navigazione ca_ret"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
||
#: ../panels/midori-history.c:738
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Midori 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Importa segnalibri…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importa segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Applicazione:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importa da un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un browser web leggero"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Consultare about:version per le informazioni di versione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
|
||
"in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come "
|
||
"pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della "
|
||
"licenza che (a scelta) in una versione successiva."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
|
||
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
|
||
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
|
||
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
|
||
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Antonio Bisconti https://launchpad.net/~coonkies\n"
|
||
" Bennici Piercarlo https://launchpad.net/~piercarlo-bennici-"
|
||
"deactivatedaccount\n"
|
||
" C.R. https://launchpad.net/~c.rs.\n"
|
||
" Cristian Marchi https://launchpad.net/~cri79\n"
|
||
" Davide Pelella https://launchpad.net/~dave-ltd\n"
|
||
" Fabio Gaudenzi https://launchpad.net/~bafio-fruges-c\n"
|
||
" Fabio Zaramella https://launchpad.net/~fabiozaramella\n"
|
||
" Filippo Vicentini https://launchpad.net/~filippovicentini\n"
|
||
" Lorenzo Bracci https://launchpad.net/~lore-bracci\n"
|
||
" Marchi Cristian https://launchpad.net/~cri-penta-8\n"
|
||
" Matteo Formenti https://launchpad.net/~matteoformenti1998\n"
|
||
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
|
||
" Salvatore Addesa https://launchpad.net/~salvatore-addesa\n"
|
||
" Salvatore Merone https://launchpad.net/~sal-merone\n"
|
||
" Vesnar Teach https://launchpad.net/~vesnar\n"
|
||
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
|
||
" Wiccio https://launchpad.net/~sissach1\n"
|
||
" ciuino https://launchpad.net/~ciuino\n"
|
||
" dadoplus https://launchpad.net/~dadoplus"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Apre una nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Apre un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "Sa_lva pagina come…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Salva in un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Chiude la scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "C_hiudi finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "Send Page Link Via Email"
|
||
msgstr "Invia link della pagina via email"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Mo_difica"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Incolla e p_rocedi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Cerca…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Trova s_uccessivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Trova _precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Barre degli _strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codifica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Visualizza s_orgente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "View _DOM Source"
|
||
msgstr "Visualizza sorgente _DOM"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione ca_ret"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Scorri a _sinistra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Scorri in _basso"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Scorri in _alto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Scorri a _destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "_Leggibile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Va alla sottopagina precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Next or Forward"
|
||
msgstr "Successivo o precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
||
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai alla prossima sottopagina o alla prossima pagina nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Va alla pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
||
msgid "_Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Importazione Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "_Export bookmarks…"
|
||
msgstr "Esportazione Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "_Manage Search Engines…"
|
||
msgstr "Gestione motori di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
||
msgid "_Clear Private Data…"
|
||
msgstr "_Elimina i Dati Personali..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Ispeziona pa_gina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda _precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda _successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "Sposta la scheda al _primo posto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "Sposta la scheda all'_ultimo posto"
|
||
|
||
# comando per selezionare la scheda corrente
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Scheda _corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
|
||
|
||
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Apri ultima s_essione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Domande fre_quenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "Segnala un _problema…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barra dei _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barra di _navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Pannello _laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Pannello laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra di stat_o"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Personalizzato…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare la cronologia: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Separatore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "I_ndirizzo…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
||
msgid "Search or enter an address"
|
||
msgstr "Cerca o immetti un indirizzo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "Ricerca sul _web…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Esporta il certificato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
||
msgid "_Don't trust this website"
|
||
msgstr "_Non fidarti di questo sito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
||
msgid "_Trust this website"
|
||
msgstr "_Fidati di questo sito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
||
msgid "_Export Certificate"
|
||
msgstr "_Esporta certificato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il certificato non corrisponde all'identità del sito da cui è stato ottenuto."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "Il tempo di attivazione del certificato è ancora nel futuro."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Il certificato è scaduto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il certificato è stato revocato in accordo alla lista di revoca dei "
|
||
"certificati di GTIsConnection."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la validazione del certificato."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "_Esporta certificato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Auto firmato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Dettagli di sicurezza"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Non verificata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Connessione aperta, non cifrata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Chiude il pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Mostra selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Mostra pagina vuota"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
||
msgid "Show default Search Engine"
|
||
msgstr "Mostra motore di ricerca predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
||
msgid "Show custom page"
|
||
msgstr "Mostra pagina personalizzata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Icone piccole"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Icone e testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Testo accanto alle icone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Server proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Nessun proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "Impossibile applicare il foglio di stile: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Mostra l'_etichetta nella scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Mostra solo l'_icona nella scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
||
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
||
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
||
msgstr[0] "Chiudi scheda a D_estra"
|
||
msgstr[1] "Chiudi schede a D_estra"
|
||
|
||
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Chiudi l'altra sc_heda"
|
||
msgstr[1] "Chiudi le altre sc_hede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Credi a questo sito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:753
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Sicurezza sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nega"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Permetti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to a network"
|
||
msgstr "Non sei connesso alla rete"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
||
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il computer deve essere collegato ad una rete per raggiungere \"%s\". "
|
||
"Connettiti ad un punto di accesso wireless o collega un cavo di rete e "
|
||
"riprova."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to the Internet"
|
||
msgstr "Non sei connesso ad Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
||
"Check your network settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il computer sembra essere collegato ad una rete, ma non può raggiungere "
|
||
"\"%s\". Controlla le impostazioni di rete e riprova."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
||
msgstr "Midori non riesce a trovare la pagina che stai cercando"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
||
"misspelled words and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pagina che si trova in \"%s\" non può essere trovata. Controlla "
|
||
"l'indirizzo web per parole errate e riprova."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Prova ancora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oops - %s"
|
||
msgstr "Oops - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
||
msgstr "Qualcosa è andato storto con '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Invia un messaggio a %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "Aggiungi _motore di ricerca..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Apri _Link"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Sa_lva come…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Window"
|
||
msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "Copi_a immagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Salva i_mmagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copi_a indirizzo video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Scarica _video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Cerca _con"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Cerca nel web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "Apri _cornice in nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Ispeziona _elemento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Apri o scarica file da %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Nome file: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Dimensione: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Apri %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Controllo pagina - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
||
msgid "Page loading delayed:"
|
||
msgstr "Caricamento della pagina ritardato:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di "
|
||
"avvio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Carica pagina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Pagina vuota"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "precedente"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s di %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d ore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minuti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d secondo"
|
||
msgstr[1] "%d secondi"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s restanti"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che "
|
||
"il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "All'avvio di Midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Pagina iniziale:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
|
||
"predefinita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
|
||
"fissa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima caratteri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Codifica preferita"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Carica immagini automaticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Abilita script"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto a WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre "
|
||
"di popup"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
||
msgid "Default Zoom Level"
|
||
msgstr "Livello di Zoom di Default"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
||
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
||
msgstr "Fattore iniziale di ingrandimento per le nuove schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Lingue preferite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione "
|
||
"di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-"
|
||
"fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Salva i file scaricati in:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Comportamento della nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
|
||
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Server proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
||
msgid "Supported proxy types:"
|
||
msgstr "Tipi di proxy supportati"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Cache web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Identifica come"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili "
|
||
"dell'utente per scopi pubblicitari."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestione _motori di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrizione:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "Parame_tro:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestione motori di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Usa come _predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
||
msgid "Bookmarks and History"
|
||
msgstr "Segnalibri e Cronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Cerca %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Cerca con…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Cerca con %s"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:444
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valido"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Cerca nel _testo:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successiva"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Chiudi barra ricerca"
|
||
|
||
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bookmark"
|
||
msgid_plural "%d bookmarks"
|
||
msgstr[0] "%d segnalibro"
|
||
msgstr[1] "%d segnalibri"
|
||
|
||
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d subfolder"
|
||
msgid_plural "%d subfolders"
|
||
msgstr[0] "%d sottocartella"
|
||
msgstr[1] "%d sottocartelle"
|
||
|
||
#. i18n: Empty folder
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Cartella vuota"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
||
msgstr "La cartella contiene %s e nessun segnalibro"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s"
|
||
msgstr "Cartella contenente %s"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and %s"
|
||
msgstr "Cartella contenente %s e %s"
|
||
|
||
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
||
msgstr "Segnalibro per: %s"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and no bookmark"
|
||
msgstr "%s e nessun segnalibro"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s e %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Separatore</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Cerca tra i segnalibri"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:133
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:135
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:140
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Una settimana fa"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:312
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Eliminare davvero tutti gli elementi della cronologia?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:358
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:367
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:375
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:926
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Cerca nella cronologia"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
||
"per aprire questo indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Memo_rizza password"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Selezionare un file"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Selezionare una cartella"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 giorno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 settimana"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mese"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 anno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferenze per %s"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5-Checksum:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1-Checksum:"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Installa script utente"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Installa stile utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Non installare"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Script dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Stili dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Eliminare \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:425
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Elimina script dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:426
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Elimina stile utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Apre nell'editor di testo"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Apre la cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:651
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo addon"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:677
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Estensioni utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1927
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Schede colorate"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestore Cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Rimuovi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno "
|
||
"eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Espande tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Riduce tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i cookie?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Alla fine della sessione"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
||
"<b>Valore</b>: %s\n"
|
||
"<b>Percorso</b>: %s\n"
|
||
"<b>Protezione</b>: %s\n"
|
||
"<b>Scadenza</b>: %s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookie</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Espandi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Riduci tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Cerca i cookie per nome o dominio"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "Caricamento ritardato"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritarda il caricamento della pagina fino al momento dell'utilizzo della "
|
||
"scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:146
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante "
|
||
"l'esecuzione."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:177
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori non salva alcun dato personale:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:178
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:179
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Le estensioni sono disabilitate."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:180
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione "
|
||
"sono disabilitati."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:181
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:182
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:183
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:184
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:185
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti "
|
||
"web."
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
||
msgid "Double click for more information"
|
||
msgstr "Doppio click per altre informazioni"
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
||
msgid "DevPet"
|
||
msgstr "DevPet"
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
||
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
||
msgstr "Questa estensione mostra messaggi di errori glib nel sistray."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
||
"plugin:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carry on without this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"È avvenuto un errore durante lo scaricamento di un file con il seguente "
|
||
"plugin:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Errore:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Continua senza questo plugin."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
||
msgid ""
|
||
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
||
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
||
"rpc\n"
|
||
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
||
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
||
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il plug-in non è stato in grado di connettersi con aria2:\n"
|
||
"Per favore assicurati che aria2 è in esecuzione con rpc abilitato cioè: "
|
||
"aria2c --enable-rpc\n"
|
||
"Se è così, controlla anche che stia utilizzando la porta 6800.\n"
|
||
"Infine controlla la configurazione del firewall.\n"
|
||
"Abilita aria2 e la porta 6800 se non lo sono."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "Scarica i file con Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "Scarica i file con SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "Scarica i file con «%s» o con un comando personalizzato"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - CommandLine"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
||
msgid "Command Line:"
|
||
msgstr "Riga di comando:"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
||
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
||
msgstr "Click destro su un suggerimento per personalizzarlo"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
||
msgid "Choose application"
|
||
msgstr "Scegli applicazione"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr "Errore di download"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
||
msgstr "Impossibile aprire '%s' perché il download non è riuscito."
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
||
msgid "Open _with…"
|
||
msgstr "Apri con ..."
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Tipi di file"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor di testo"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Aggregatore notizie"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Elimina feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Feeds"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Formato del feed non supportato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Pannello Feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Leggi feed Atom o RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Cronologia form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
||
"per aprire questo indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Memorizzare la password per questo pagina?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Memorizza"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Non ora"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Mai per questa pagine"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Gestore cronologia form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Sono presenti schede non viste"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Lista-cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Non fare niente"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Vai all'ultima scheda visitata"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Vai alla scheda più recente"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Lista cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL fails: %s"
|
||
msgstr "Errore SQL: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
||
msgid "Accept for session"
|
||
msgstr "Accetta per la sessione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
||
msgstr "Non è stato possibile accedere al database dell'estensione: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione della dichiarazione del database: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
||
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i permessi di javascript?"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
||
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Elimini tutti i permessi di javascript?"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa azione cancellerà tutti i permessi di JavaScript. Ti verrà chiesto "
|
||
"nuovamente il permesso per ogni sito visitato."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
||
msgid "Manager instance"
|
||
msgstr "Istanza del manager"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
||
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
||
msgstr "Istanza del manager NoJS globale"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
||
msgid "Configure NoJS"
|
||
msgstr "Configura NoJS"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segue una lista di tutti i siti web e le policy impostate per ciascuno. Puoi "
|
||
"eliminare delle policy selezionando le entry e cliccando su <i>Rimuovi</i>"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Politica"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Rimuovi _tutto"
|
||
|
||
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
||
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
||
msgstr "Consenti script sulle pagine locali"
|
||
|
||
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
||
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
||
msgstr "Blocca di default gli script provenienti da domini sconosciuti"
|
||
|
||
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
||
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
||
msgstr "I_mposta i permessi sui domini di secondo livello"
|
||
|
||
#. Add menu item(s) for domain
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deny %s"
|
||
msgstr "Blocca %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s"
|
||
msgstr "Permetti %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s this session"
|
||
msgstr "Permetti %s per questa sessione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
||
msgid "Browser window"
|
||
msgstr "Finestra del browser"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
||
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
||
msgstr "L'istanza del browser midori a cui appartiene questa vista"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
||
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
||
msgstr "La schermata dell'istanza Midori a cui appartiene questa schermata"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
||
msgid "Menu icon state"
|
||
msgstr "Icona di stato del menù"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
||
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
||
msgstr "Icona di stato del menù da mostrare nella barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
||
msgid "Allowed"
|
||
msgstr "Consentito"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Misto"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Negato"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
||
"should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore fatale, l'estensione NoJS non può continuare. Disabilitare NoJS."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
||
msgid "Error in NoJS extension"
|
||
msgstr "Errore nell'estensione NoJS"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Ragione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
||
msgid "Could not open database of extension."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il database dell'estensione."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
||
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
||
msgstr "Impossibile impostare la struttura del database dell'estensione."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
||
msgid "Extension instance"
|
||
msgstr "Istanza estensione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
||
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
||
msgstr "L'istanza dell'estensione di Midori per questa estensione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
||
msgid "Application instance"
|
||
msgstr "Istanza applicazione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
||
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'istanza dell'estensione di Midori a cui questa estensione di riferisce"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
||
msgid "Database instance"
|
||
msgstr "Istanza database"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
||
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicatore dell'istanza del database sqlite usata da questa estensione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Percorso del Database"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
||
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorso all'istanza del database sqlite utilizzato da questa estensione"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
||
msgid "Allow local pages"
|
||
msgstr "Consenti pagine locali"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
||
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
||
msgstr "Permetti agli script di funzionare sulle pagine locali (file://)"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
||
msgid "Only second level"
|
||
msgstr "Solo secondo livello"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
||
"for comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riduci ogni dominio al suo secondo livello (esempio www.example.org in "
|
||
"example.org) per il confronto"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
||
msgid "Unknown domain policy"
|
||
msgstr "Politica del dominio sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
||
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
||
msgstr "Politica da utilizzare per i domini sconosciuti"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
||
msgid "Accept temporarily"
|
||
msgstr "Accetta temporaneamente"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Gesti del mouse"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Orologio della barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Plugin di Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Proprietà della barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
|
||
"pagine internet"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Pannello delle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Pannello _a scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Solo icone sulle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
||
msgid "Tabs to One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
||
msgid "Tabs you collected so far"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
||
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
||
msgstr "Facendo clic su un elemento ripristina una scheda."
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
||
msgid "Tabs to _One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
||
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
|
||
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Oggetti disponibili"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Oggetti visualizzati"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Pulizia dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Pulizia dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Ultime sc_hede aperte"
|
||
|
||
# cri.penta version
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "_Password e login salvati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Dati dei siti web e cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icone dei siti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "Apre schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "Più tab aperte..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella eliminazione della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella eliminazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
||
msgstr "Aggiornamento segnalibro fallito: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
|
||
"usato. Puoi segnalare il problema a %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifica _preferenze"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
|
||
"chiuso inaspettatamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Scarta le schede vecchie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
||
msgid "Show last crash _log"
|
||
msgstr "Mostra l'ultimo lo_g di errore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
||
msgid "Run in _debugger"
|
||
msgstr "Avvia in _debugger"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il databese dell'estensione: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Eliminare veramente tutti i permessi dei cookie?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
||
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Eliminare tutti i permessi dei cookie?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa operazione eliminerà tutti i permessi dei cookie. Verrà richiesto di "
|
||
"nuovo il permesso per ogni sito visitato."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
||
msgid "Cookie permission manager"
|
||
msgstr "Gestore dei permessi dei cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
||
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
||
msgstr "Istanza del gestore dei permessi cookie corrente"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
||
msgid "Configure cookie permission"
|
||
msgstr "Configura i permessi dei cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
||
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
||
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di seguito è riportata una lista di siti web e delle regole ad essi "
|
||
"associate. È possibile cancellare una regola selezionando una entry e "
|
||
"cliccando su <i>Cancella</i>. È anche possibile aggiungere manualmente una "
|
||
"regola associata ad un dominio inserendo il nome di tale dominio qui sotto, "
|
||
"scegliendo la regola e cliccando su <i>Aggiungi</i>."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
||
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
||
msgstr "Politica per i cookie da domini non in lista "
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
||
msgid "Ask for a decision"
|
||
msgstr "Chiedi cosa fare"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
||
"extension to continue. You should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si è verificato un errore che impedisce al gestore dei permessi dei cookie "
|
||
"di continuare; si consiglia di disabilitarlo."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
||
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
||
msgstr "Errore nell'estensione di gestione dei permessi dei cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile determinare la politica sui cookie da applicare per il dominio: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
||
msgid "Till session end"
|
||
msgstr "Fino al termine della sessione."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
||
msgstr "Il sito %s vuole salvare %d cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
||
msgstr "Il sito %s vuole salvare un cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
||
msgstr "Più siti vogliono salvare complessivamente %d cookie."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accetta"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
||
msgid "Accept for this _session"
|
||
msgstr "Accetta per questa _sessione"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
||
msgid "De_ny"
|
||
msgstr "Ne_ga"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
||
msgid "Deny _this time"
|
||
msgstr "Nega ques_ta volta"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Data di scadenza"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
||
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La politica da usare per i domini non è configurata individualmente. Questo "
|
||
"serve a restringere ulteriormente la politica globale per i cookie impostata "
|
||
"nelle preferenze di Midori."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
||
msgid "Cookie Security Manager"
|
||
msgstr "Gestore della sicurezza dei cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
||
msgid "Manage cookie permission per site"
|
||
msgstr "Gestisce i permessi dei cookie per sito"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare l'icona dell'applicazione in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori (%s)"
|
||
msgstr "Midori (%s)"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
||
#: ../extensions/apps.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il nuovo lanciatore (%s): %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:151
|
||
msgid "Launcher created"
|
||
msgstr "Lanciatore creato"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
||
msgstr "Ora puoi lanciare <b>%s</b> dal tuo lanciatore o dal menu"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:159
|
||
msgid "Error creating launcher"
|
||
msgstr "Errore nella creazione del lanciatore"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:174
|
||
msgid "No file \"desc\" found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:201
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:211
|
||
msgid "New _Profile"
|
||
msgstr "Nuovo _Profilo"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:212
|
||
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
||
msgstr "Crea un nuovo profilo indipendente e un lanciatore"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:223
|
||
msgid "New _App"
|
||
msgstr "Nuova_App"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
||
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
||
msgstr "Crea nuova applicazione per un sito specifico"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:249
|
||
msgid "Error launching"
|
||
msgstr "Errore di avvio"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:462
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Crea avvia_tore"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:512
|
||
msgid "Web App Manager"
|
||
msgstr "Gestore applicazioni web"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:513
|
||
msgid "Manage websites installed as applications"
|
||
msgstr "Gestione dei siti web installati come applicazioni"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Trasferimenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
#. Failure to open is the only known possibility here
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open download: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il download: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
||
msgstr "'<b>%s</b>' e %d altri files sono stati scaricati."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Trasferimento completato"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Chiudi Midori"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "I trasferimenti verranno annullati se Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
||
msgid "Transfer Manager"
|
||
msgstr "Gestore dei trasferimenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
||
msgid "View downloaded files"
|
||
msgstr "Mostra i file scaricati"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update database: %s"
|
||
msgstr "Aggiornamento database fallito: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from database: %s"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il database: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
||
msgstr "Impossibile importare la vecchia sessione: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
||
msgid "Tabby"
|
||
msgstr "Striato"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
||
msgid "Tab and session management."
|
||
msgstr "Gestione schede e sessioni"
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
||
msgid "Flummi"
|
||
msgstr "Flummi"
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa estensione fornisce una lista di task per aggiornamenti di lavoro ed "
|
||
"eventi ricorrenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
||
msgstr "Aggiunta della nuova nota al database fallita: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimozione della nota dal database fallita\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinominazione della nota fallita\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiornamento della nota fallito\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
||
#: ../extensions/notes.vala:445
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:145
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Nuova Nota"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:146
|
||
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
||
msgstr "Crea una nuova nota vuota, estranea alle pagine aperte"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:152
|
||
msgid "New note"
|
||
msgstr "Nuova nota"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile accedere alle note del database: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:339
|
||
msgid "Rename note"
|
||
msgstr "Rinomina la nota"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:350
|
||
msgid "Copy note to clipboard"
|
||
msgstr "Copia nota negli appunti"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:360
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Elimina nota"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:394
|
||
msgid "Copy selection as note"
|
||
msgstr "Copia la selezione in una nota"
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:446
|
||
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
||
msgstr "Salva testo da pagina web come nota"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Bl_occa immagine"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Bl_occa collegamento"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
||
msgid "Display hidden elements"
|
||
msgstr "Mostra elementi nascosti"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
||
msgid "Blocking"
|
||
msgstr "In blocco"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitato"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
||
"Enter.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digita l'indirizzo di un elenco di filtri preconfigurato nella campo di "
|
||
"testo e premi Invio.\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
||
" %s, %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %x %X"
|
||
msgstr "Ultimo aggiornamento: %x %X"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
||
msgid "File incomplete - broken download?"
|
||
msgstr "File incompleto - download danneggiato?"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Modifica regola"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Regola:"
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
||
msgid "Domain Hotkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi www. e .com /.dominio_del_paese e procedi con Ctrl + Invio / Maiusc "
|
||
"+ Invio"
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
||
msgctxt "Domain"
|
||
msgid ".com"
|
||
msgstr ".com"
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
||
msgid "Webmedia now-playing"
|
||
msgstr "Contenuto web multimediale in esecuzione"
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
||
msgid ""
|
||
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
||
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
||
msgstr ""
|