3662 lines
99 KiB
Text
3662 lines
99 KiB
Text
# Estonian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-10 08:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan Vool <vool.kristjan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: Estonian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Veebi lehitsemine stiilselt"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer;Web;Veeb;Brauser;Browser"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
#: ../midori/main.c:162
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1459
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4070
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Midori veebibrauser"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Uus privaatne aken"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1404
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Uus kaart"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uus aken"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Veebibrauser"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori privaatne lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Ava uus privaatne aken"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4412
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Privaatne lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Pilt salvestati asukohta: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADDRESS käivitamine veebirakendusena"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:99
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADDRESS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "FOLDER kasutamine eelistuste kaustana"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:101
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FOLDER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:103
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privaatne veebilehtisemine, muudatusi ei salvestata"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
|
msgstr "Kaasaskantav viis, kõik käivitatavad failid salvestatakse samasse kohta"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:109
|
|
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
|
msgstr "Tavaline GTK+ aken koos WebKit'iga, mis on sarnane GtkKäivitajaga"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:111
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Näita diagnostika teavet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:113
|
|
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
|
msgstr "Käivita gdb'ga ja salvesta tagasijälitus kokkujooksmisse"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:115
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Käivita täpsustatud failiformaat javaskriptina"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:117
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tee antud lingist pisipilt"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:119
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Käivita see kohandatud käsk"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:121
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Saadaolevate käskude loendamiseks käivita koos -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:123
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Näita programmi versiooni"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:125
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Aadressid"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:127
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Linkide blokeerimine vastavalt tavalisele väljenduse PATTERN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:127
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:131
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Midori taaskäivitama pärast SECONDS sekundilist tegevusetust"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:131
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECONDS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:156
|
|
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
|
msgstr "Viga: \"gdb\"-d pole võimalik leida\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:182
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:184
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Kontrolli uusi versioone:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Tekkis ootamatu viga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1360
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6183
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1361
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Lisa _järjehoidjatesse..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1362
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Laiendid"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1363
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:177
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Ajalugu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1364
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Kasutaja_skriptid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1365
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Kasutaja_stiilid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1366
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Uus _kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1367
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Allalaadimised"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1368
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape _laiendused"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1369
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Suletud kaardid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1370
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Uus _aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1371
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Uus _kaust"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1426
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1429
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Aadressid]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:551
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Faili ei leitud."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:576
|
|
#: ../midori/midori-array.c:615
|
|
#: ../midori/midori-array.c:639
|
|
#: ../midori/midori-array.c:649
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Väärvormistatud dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:658
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Tundmatu järjehoidjate vorming."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:336
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:343
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5469
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Mine järgmisele ala-veebilehele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:448
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5407
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Laadi praegune lehekülg uuesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:456
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Peata praeguse lehekülje laadimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Leakirja %s uuendamine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:565
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:621
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:624
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:573
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:644
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ootamatu seade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:581
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s - privaatne lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:841
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:883
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Uus kaust"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:937
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Kausta muutmine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Uus järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Muuda järjehoidjat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:973
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
msgstr "Järjehoidjale nime ning salvestuskoha valimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1029
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Lisa kiirvalimiste lehele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1037
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Tööriista_ribal näitamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1045
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Veebi_rakendusena käivitamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1161
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4565
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvesta fail kui"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1171
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr "Salvesta ühised _ressurssid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1401
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Avati uus aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1404
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Avati uus aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1422
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Viga pildi avamisel!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1423
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Valitud pildi avamine vaikimisi pildivaaturiga pole võimalik."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1429
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Viga pildi allalaadimisel!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1430
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Valitud pilti pole võimalik allalaadida."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1507
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvesta fail"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2486
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2614
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr "Ülevaloleva lingi kasutamiseks tuleb see avada uudistevoona. Selle jaoks on tavaliselt olemas menüü või nup nimega \"Uus tellimus\", \"Uus uudistevoog\" või sarnane. Teisel juhul ava eelistused, rakendused Midoris ning vali uudistevoo rakendus. Järgmisel korral, kui vajutad uudistevoo peale, siis see lisatakse automaatselt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2620
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Uus uudistevoog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2652
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5482
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Uus järjehoidja..."
|
|
|
|
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
|
|
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
|
|
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2701
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
|
msgid "Share this page"
|
|
msgstr "Jaga seda lehte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3177
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:450
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3556
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3557
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Hiirega veebilehitsemise kasutamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3559
|
|
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
|
|
msgstr "Nupu F7 vajutades lülitatakse hiirega veebilehitsemine sisse või välja. Kui see on lubatud, siis on igal veebilehel olemas tekstikursor."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3562
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr "Luba _hiirega veebilehitsemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3983
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Ajaloo kirjutamine ebaõnnestus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4297
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:835
|
|
#: ../panels/midori-history.c:793
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Ava kõik _kaartidena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4304
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:841
|
|
#: ../panels/midori-history.c:799
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Ava uues _kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4307
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2930
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4888
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:843
|
|
#: ../panels/midori-history.c:801
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Ava uues _aknas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4397
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4398
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4399
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4400
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4420
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Impordi järjehoidjad..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4423
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5487
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Impordi järjehoidjad..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4434
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Rakendus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4499
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importimine XBEL või HTML failist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4527
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Impordi failist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4539
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Jäjehoidjate importimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4570
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL järjehoidjad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4575
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape järjehoidjad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4589
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori järjehoidjad saavad olla ainult XBEL (*.xbel) või Netscape (*.html) vormingus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4604
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate eksportimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4820
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Kiire ning stiilne veebibrauser!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4821
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Versiooni teabe jaoks ava lehekülg \"about:version\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4823
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "See rakenduste kogum koosneb vabavaralisest tarkvarast; sul on luba seda tarkvara jagada teistega ning muuta järgides GNU Lesser General Public'u kasutusõigusi, mille andis välja Vabatarkvaraline sihtasutus; sa pead kinni pead pidama vähemalt 2.1 versiooniga litsentsist või uuemast."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4858
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kristjan Siimson <epost@ksiimson.se>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fail"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ava uus aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ava uus kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Uus privaatne _aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Ava fail"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "_Salvesta leht kui..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salvesta faili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Lisa _kiirvalimiste lehele"
|
|
|
|
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Loo _käivitaja..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Kinnita _uuendustevoog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Sulge kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5351
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Sulge praegune kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "S_ulge aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
|
msgid "_Share"
|
|
msgstr "_Jaga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Prindi praegune lehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "sulge _kõik aknad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeerimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Leia..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Otsi _järgmist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Otsi _eelmist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Seadista rakenduse eelistused"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Tööriistaribad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Taaslaadi leht ilma vahemällu salvestamata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Tõsta suurendusastet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5422
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Kahanda suurendusastet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodeering"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5428
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Lähtekood"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "_Hiirega lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vaheta täisekraanivaadet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5437
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Keri _vasakule"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5440
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Keri _alla"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Keri üle_s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Keri _paremale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr "_Lihttekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5452
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Mine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Mine eelmisele ala-leheküljele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5471
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Koduleht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5472
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Mine oma koduleheküljele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Tühjenda prügi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5477
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Ava _suletud kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5484
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Loo uus _kaust"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5490
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Ekspordi järjehoidjad...."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:459
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Halda otsingumootoreid..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5496
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Kustuta privaatsed andmed..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5499
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspekteeri lehte..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5503
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Eelmine kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5506
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Järgmine kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5508
|
|
msgid "Move Tab to _first position"
|
|
msgstr "Liiguta kaart _esimesele kohale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5510
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Liiguta kaarti _tahapoole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5512
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Liiguta kaarti _edasi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5514
|
|
msgid "Move Tab to _last position"
|
|
msgstr "Liiguta kaarti _lõppu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5517
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Fokuseeri _praegune kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Fokuseeri _uus vaade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5523
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Näita ainult aktiivse kaardi _ikooni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5526
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Dubleeri praegust kaarti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5529
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Sulge _teised kaardid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5532
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "_Ava eelmine seanss"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5535
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5537
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Korduma kippuvad küsimused..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5540
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Teate probleemist..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5545
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6202
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tööriistad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5552
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüüriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5556
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigatsiooniriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5560
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Külg_paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5561
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Külg_paneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5564
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Järjehoidjariba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5568
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Olekuriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5577
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automaatne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5580
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Hiina (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5583
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Hiina lihtsustatud (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5587
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5590
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:154
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5593
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:155
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Vene (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5596
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5599
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:157
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Lääne (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5602
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:158
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:420
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Kohandatud…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6108
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Eraldaja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Asukoht…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Veebilehe avamine või otsimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6139
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "_Veebiotsing…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6141
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Käivita veebiotsing"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6168
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6185
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Salvestatud järjehoidjate näitamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6218
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
msgstr "_Kaardid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6220
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Avatud kaartidest nimekirja näitamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6234
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menüü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6236
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Laienduse '%s' seadistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:897
|
|
#: ../extensions/addons.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Laienduse '%s' seadistuste salvestamine ebaõnnestus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1334
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr "Ekspordi sertifikaat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr "Sertifikaadi autor on tundmatu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
|
|
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
|
|
msgstr "Sertifikaat ei sisalda sama sisu, kui veebileht."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr "Sertifikaat kinnitatakse alles hiljem."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Sertifikaat on aegunud."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
|
|
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
|
|
msgstr "Sertifikaat tühistati vastavalt GTlsConnection'si tühistavate sertifikaatide põhjal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1378
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr "Sertifikaadi kinnitamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr "_Ekspordi sertifikaat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1444
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr "Iseallkirjastatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1467
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr "Turvalisuse teave"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1550
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Kleebi ja _mine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Pole kinnitatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1790
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr " Turvaline ühendus "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1797
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr " Kontrollimata ühendus "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:314
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:316
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:480
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:483
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Liiguta külgpaneel paremale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:326
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:327
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Sulge külgpaneel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:481
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:484
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Liiguta külgpaneel vasakule"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:114
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Näita kiirvalimist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:115
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Näita kodulehekülge"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:116
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:367
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Taasta eelnevad kaardid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:117
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Taasta eelnevad kaardid uuendamata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Näita tühja veebilehte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
|
msgid "Show default Search Engine"
|
|
msgstr "Näita vaikimisi otsingumootorit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:136
|
|
msgid "Show custom page"
|
|
msgstr "Näita kohandatud veebilehte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:173
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Uus kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:174
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uus aken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:175
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Praegune kaart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:191
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:192
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Väikesed ikoonid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Tekst koos ikoonidega"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automaatne (GNOME või muu keskkond)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistariba stiil"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Alati kohandatud kirjatüüpide kasutamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Veebilehtede kirjatüüpide asemel kasutatakse kasutaja eelistatavaid kirjatüüpe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1410
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Eelistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1470
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Vigane eelistuste väärtus '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-tab.vala:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
|
msgstr "Stiili faili %s lisamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:859
|
|
#: ../midori/midori-view.c:984
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr "Usalda seda veebilehte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:982
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr "Turvalisus teadmata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s soovib salvestada HTML5 andmebaasi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1338
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1370
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Keela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1338
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1370
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Luba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s soovib teada su asukohta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Viga - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Veebilehe '%s' laadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1500
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1644
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Oops - %s"
|
|
msgstr "Ups - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
|
msgstr "Tekkis probleem - '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1789
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Sõnumi saatmine - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2656
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "Lisa otsingumootoritesse..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2699
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3006
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "_Inspekteeri elementi..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2751
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Ava link _tagataustal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2755
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Ava link uues _kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2756
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Ava link tagatausta _kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2759
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Ava link uues _aknas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2762
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Ava link _veebi_rakendusena"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2767
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopeeri lingi _aadress"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "_Salvesta kui..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2783
|
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|
msgstr "Ava pilt uues _aknas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2784
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Ava _pilt uues kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2788
|
|
msgid "Copy Im_age"
|
|
msgstr "Kopeeri _pilt ja aadress"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2791
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Salvesta _pilt kui..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Ava pildi_vaaturiga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2801
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopeeri video _aadress"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2804
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Salvesta _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2804
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Lae alla _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2830
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "_Otsi, kasutades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2859
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "Veebist _otsimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2879
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Ava link uues _kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2926
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Ava uues _kaardis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "Faili avamine või allalaadimine asukohast %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3164
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Faili nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Faili tüüp: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Faili tüüp: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Suurus: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3226
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspekteeri - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentatsiooni pole paigaldatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4413
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori ei salvesta isiklikke andmeid:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4414
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Ajalugu ega veebi küpsiseid ei salvestata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4415
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Laiendused on keelatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4416
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr "HTML5 ja kohalik andmebaas on keelatud, rakenduste vahemälu keelatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4417
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori takistab veebilehtedel kasutaja jälitamise:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4418
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Viitade lingid sisaldavad ainult domeeni nime"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4419
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "DNS-i eelhankimine on keelatud"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4420
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Veebilehed ei näe kasutaja süsteemi keelt ning ajatsooni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4421
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Veebilehed ei näe, milliseid Flash või muid Netscape laiendusi kasutad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4461
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Sulgudes olevad numbrid näitavad käivitatava rakenduse versiooni."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Veebilehe laadimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4512
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Veebilehe laadimine ebaõnnestus eelneva ootamatu sulgemise või valede eelistuste tõttu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4513
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Proovi uuesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4678
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Tühi lehekülg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4892
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Dubleeri kaarti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Näita kaardi pealkirja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4897
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Näita ainult kaardi _ikooni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4904
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "Sulge _teine kaart"
|
|
msgstr[1] "Sulge _teised kaardid"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5598
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "eelmine"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5617
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "järgmine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5631
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Taustapiltide printimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5632
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Kas taustapildid prinditakse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5662
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Võimalused"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s %s-st"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d tund"
|
|
msgstr[1] "%d tundi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minutit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekund"
|
|
msgstr[1] "%d sekundit"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr "- %s lõpetamiseni"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:107
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:224
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Allalaaditud fail on vigane."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:225
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "Lingiga seotud kontrollsumma ei kattu. See tähendab, et fail on arvatavasti poolik või hiljem muudetud."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik sinna kausta salvestada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:347
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Sul pole õigusi selle asukoha muutmiseks."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" allalaadimiseks pole piisavalt ruumi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-download.vala:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Fail vajab %s-i, aga ainult %s on järel."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Kiirvalimiste leht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:261
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Vajuta otsetee lisamiseks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Otsetee aadressi sisestamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Otsetee pealkirja sisestamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada selle otsetee?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Käivitamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Midori käivitamisel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Koduleht:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Kasuta _praegust veebilehte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:318
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Kasuta praegust veebilehte kodulehena"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Kirjatüübid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Tavaline kirjatüüp:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse enamus tekstist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tavalise teksti kirjatüübi suurus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Kindla suurusega kirjatüüp:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse määratud suurusega tekstid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Määratud suurusega teksti kirjatüübi suurus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:347
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus teksti kuvamiseks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Eelistatud keeleformaat:"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:365
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Piltide kuvamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Kirjavigade tuvastamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:382
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:165
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Skriptide lubamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Graafilise kiirenduse lubamine (WebGL)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:403
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:177
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape laienduste lubamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Tekstide ja piltide suurendamine/vähendamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Skriptidel hüpikakende avamise lubamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:412
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Kas lubada skriptidel avada automaatselt hüpikaknaid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Eelistatud keeled:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Komadega eraldatud nimekiri eelistatud keeltest mitmekeelsete veebilehtede jaoks, näiteks \"de\", \"ru,nl\" või \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Failide salvestamine asukohta:"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Tööriistariba stiil:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Uute lehekülgede avamine kui:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
|
msgid "New tab behavior:"
|
|
msgstr "Uue kaardi puhul:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:444
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Sulgemisnupud kaartidel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Alati näidatakse kaartide riba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Ava kaardid praeguse kõrval"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Ava kaardid taustal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Tekstiredaktor:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Uudiste lugeja:"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Võrguühendus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:474
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proksi server:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Kasutaja nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Supported proxy types:"
|
|
msgstr "Toetatud proksi serverite tüübid: "
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:461
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:470
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:330
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Veebilehtede vahemälu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Maksimaalne vahemällu salvestatud veebilehtede suurus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Tuvasta kui:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privaatsus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:550
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Vanad küpsised ksututatakse pärast ajavahemikku:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:552
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:555
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Küpsiste lubamine ainult külastatud lehtedelt"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Kolmanda osapoole veebilehtede küpsiste blokeerimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Küpsised säilitavad sisselogimise andmeid, mängude salvestusi või kasutaja profiile reklaaminduse otstarbeks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Võrguta veebilehtede jaoks kohaliku vahemälu lubamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 kohaliku mälu toe lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Veebilehtedele saadetavate viitaja andmete piiramine"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Kas viitaja andmed peaks sisaldama ainult nime"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Ajaloo kustutamine pärast ajavahemikku:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:586
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:589
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Ajavahemik ajaloo kirjete säilitamiseks"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:626
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laiendid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Otsingumootori lisamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Muuda otsingumootorit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1105
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Aadress:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Kiirkasutus:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Otsingumootorite haldamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Määra _vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Otsingumootorite laadimine ebaõnnestus. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ajalugu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
|
msgstr "Ajaloo vormindamine ebaõnnestus: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history: %s"
|
|
msgstr "Ajaloost valimine ebaõnnestus: %s"
|
|
|
|
#. search_view
|
|
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "%s otsimine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Otsi, kasutades..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Otsi, kasutades %s"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:243
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Ava koos"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Käivitatav rakendus või kohandatud käsk, mida avada \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:368
|
|
#: ../midori/sokoke.c:388
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:309
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:576
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Vigane link"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Leia:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Eelmine"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Järgmine"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Sulge otsinguriba"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Allalaadimine valmis"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:139
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Puhasta"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:279
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Failide allalaadimised on pooleli"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Välju"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Allalaadimised katkestatakse väljumisel."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Kirje %s lisamine järjehoidjatesse ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
msgstr "Järjehoidja %s uuendamine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Redigeeri andmeid..."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Kustuta valitud järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Loo uus kaust..."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
|
|
#: ../panels/midori-history.c:629
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Eraldaja</i>"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "Otsi järjehoidjatest..."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158
|
|
#: ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Täna"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160
|
|
#: ../panels/midori-history.c:193
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
#: ../panels/midori-history.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d päev tagasi"
|
|
msgstr[1] "%d päeva tagasi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165
|
|
#: ../panels/midori-history.c:186
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Nädal aega tagasi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Ajaloo kirje %s kustutamine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:362
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kusutatada kogu lehitsemise ajaloo?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:409
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Lisa valitud kirje järjehoidjatesse..."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:418
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Kustuta valitud ajaloo kirje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:426
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Kustuta lehitsemise ajalugu"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:981
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Otsi ajaloost..."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Allalaadimised"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:442
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Ava faili sisaldav kaust"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:445
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopeeri faili allalaadimise _aadress"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Vajalik on autentimine"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle asukoha avamiseks on vajalikud\n"
|
|
"kasutajanimi ja parool:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parool"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Salvesta parool"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:385
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:565
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:594
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:580
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Vali kataloog"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 tund"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 päev"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:730
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 nädal"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:731
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 kuu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:732
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 aasta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:72
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s eelistused"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:182
|
|
msgid "MD5-Checksum:"
|
|
msgstr "MD5 kontrollsumma:"
|
|
|
|
#: ../katze/midori-uri.vala:189
|
|
msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
msgstr "SHA1 kontrollsumma:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:483
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Reklaamifiltrite eelistused"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Nimekirja lisamiseks sisesta lahtrisse eelseadistatud filtri aadress ning seejärel klõpsa nupul \"Lisa\". Rohkemate nimekirjade jaoks mine asukohta %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:926
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Muuda reeglit"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:940
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Reegel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:994
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "_Blokeeri pilt"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:999
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Blokeeri link"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1925
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Reklaamide blokeerija"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1926
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Reklaamide blokeerimine vastavalt sinu eelistustele"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "See veebileht sisaldab kasutajaskripti, soovid sa selle paigaldada?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Paigalda kasutaja skript"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "See veebileht sisaldab stiili faili, soovid sa selle paigaldada?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Paigalda stiil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:237
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Ära paigalda"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319
|
|
#: ../extensions/addons.c:674
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Kasutajaskriptid"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324
|
|
#: ../extensions/addons.c:676
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Stiilid:"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370
|
|
#: ../extensions/addons.c:449
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:417
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Kustuta kasutaja skript"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Kustuta stiili fail"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Fail <b>%s</b> kustutatakse jäädavalt."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:563
|
|
#: ../extensions/addons.c:640
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Ava tekstiredaktoriga"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:565
|
|
#: ../extensions/addons.c:649
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Ava kausta asukoht"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:631
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Lisa uus laiendus"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:657
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Kustuta valitud laiendus"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1676
|
|
#: ../extensions/addons.c:1892
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Kasutaja laiendid"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Kausta '%s': %s jälgimine pole võimalik"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1893
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Tugi kasutaja skriptide ja stiilide jaoks"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Värvilised kaardid"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Kaartide tausta värvimine"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Küpsiste haldur"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Kustuta kõik"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Kusutab kõik nähtavad küpsised. Kui filter on kasutuses, siis kustutatakse nähtavatest küpsistest vaid need, mis kattuvad filtri eelistustega."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Laienda nimekirja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Kahanda nimekirja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsised?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Kustutatakse vaid küpsised, mis vastavad filtri tingimustele."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Sessiooni lõpus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domeen</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nimi</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vväärtus</b>: %s\n"
|
|
"<b>Asukoht</b>: %s\n"
|
|
"<b>Turvalisus</b>: %s\n"
|
|
"<b>Aegub</b>: %s"
|
|
|
|
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jah"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domeen</b>: %s\n"
|
|
"<b>Küpsised</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Laienda kõik"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Kitsenda kõik"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr "Otsi küpsiseid..."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Küpsiste vaatamine ning kustutamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopeeri kaartide _aadressid"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kaartide veebiaadresside kopeerija"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kõikide kaartide veebiaadresside kopeerimine vahemällu"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:24
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delayed load"
|
|
msgstr "Viivitatud laadimine"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
|
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
|
|
msgstr "Enne lehe laadimist oodatakse:"
|
|
|
|
#: ../extensions/delayed-load.vala:209
|
|
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
|
msgstr "Veebilehe laadimisega oodatakse, kuni sa kaardile vahetud"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
|
|
msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
|
|
msgstr "Faili allalaadimisel tekkis viga, tänu laiendusele:\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
|
|
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
|
msgstr "Väline allalaadimishaldur - Aria2"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
|
|
msgid "Download files with Aria2"
|
|
msgstr "Failide allalaadimine Aria2 allalaadimishalduriga"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
|
|
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
|
msgstr "Väline allalaadimishaldur - SteadyFlow"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
|
|
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
|
msgstr "Failide allalaadimine SteadyFlow allalaadimishalduriga"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Kohandatud käsk:"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
|
msgstr "Failide allalaadimine \"%s\" või muu kohandatud käsuga"
|
|
|
|
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
|
|
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
|
msgstr "Väline allalaadimishaldur - kohandatud käsuga"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Vajamineva Atom'i \"entry\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Vajamineva Atom'i \"feed\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Viimati uuendati: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Uudistevood"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Lisa uus uudistevoog"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Kustuta uudistevood"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Uudistevood"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Vajamineva põhi elemeni leidmine XML andmedest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML uudistevoo %s analüüsimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "\"channel\" elemendi RSS XML andmetest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Vajaminevate RSS \"item\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Vajaminevate RSS \"channel\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Uudistevoog '%s' on juba olemas"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Viga uudistevoo '%s' laadimisel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Uudistevoogude paneel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom'i või RSS uudistevoogude lugemine"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Lahtri väärtuse %s lisamine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Lahtrite ajaloohaldur"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ülimparool on vajalik, et\n"
|
|
"avada paroolide andmebaas"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Soovid parooli salvestada?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Jäta meede"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Mitte praegu"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Mitte kunagi sel lehel"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Targa kaardihalduri sisselülitamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Praeguse akna jaoks lahtrite ajaloohalduri lubamine või keelamine."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515
|
|
#: ../midori/midori-history.c:47
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Andmebaasi %s avamine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr "Lahtrite automaattäitmise lubamine igale kaardile invidiuaalselt, vajutades (Ctrl+Shift+F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Lahtrite automaattäitja"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Salvestab lahtritesse salvestatud andmed kiireks järgnevaks kasutamiseks"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Soovituste valimine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:205
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Külastamata kaarte pole"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Ajaloo nimekiri"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Kaardi sulgemisel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:291
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ära tee midagi"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:297
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Ava eelnevalt kasutatud kaart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:303
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Ava hiljutiseim kaart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:317
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Kaartide avamisel ekraani sähvatamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:449
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Järgmine uus kaart (tark kaardihaldur)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:450
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Järgmine uus kaart ajaloost"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:459
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Eelmine kaart(tark kaardihaldur)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:460
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Eelmine uus kaart ajaloost"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:469
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Kaardi kuvamine taustal (tark kaardihaldur)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:470
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Kuva praegune kaart tagataustale"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:597
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Tark kaardihaldur"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:598
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Kaardile vahetumisel või sulgemisel viimati kasutatud kaardi avamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Hiirega lehitsemine"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Midori kasutamine hiire liigutuste ja klahvidega"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Taaslaadi leht või peate selle laadimine"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide kohandamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|
msgstr "Kohanda _kiirklahve..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kiirklahvid"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide vaatamine ja muutmine"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:177
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Olekuriba kell"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:178
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Olekuribal kuupäeva ja kellaaja näitamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriptid"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape laiendused"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Olekuriba eripärad"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Veebilehtedel elementide lihtne sisse- või väljalülitamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:591
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Vertikaalne kaartide paneel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Kaartide paneel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Kaartide näitamine vertikaalsel külgpaneelil"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Ikoonilised kaardid"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Kaartidel puudub pealkiri"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Olekuriba kohandamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
|
|
msgstr " Vali kirjed, mida soovid olekuribal näidata. Kirjete asukohti on võimalik muuta lohistades. "
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Saadaolevad lisad"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Kuvatavad lisad"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "Kohanda olekuriba..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Tööriistariba kohandamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Olekuriba elementide asetuste lihtne muutmine"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP suhtlemise salvestamine kettale"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load cookies\n"
|
|
msgstr "Küpsiste laadimine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:129
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:140
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Privaatsete andmete kusutamine"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:134
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:144
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Kustuta andmed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:161
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Järgnevad andmed kusutatakse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:171
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Viimati avatud _leheküljed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:197
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Privaatsete andmete kustutamine _väljumisel"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:324
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Salvestatud kasutajanimed ja paroolid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:326
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Küpsised ja veebilehtede andmed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-privatedata.c:333
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Veebilehtede ikoonid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
|
msgid "Open tabs"
|
|
msgstr "Avatud kaardid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
|
|
msgid "More open tabs…"
|
|
msgstr "Veel lahtisi kaarte..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-history.c:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "AJaloo kustutamine ebaõnnestus: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/midori-history.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Vanade ajaloo kirjete %s eemaldamine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
|
|
msgid "failed to ATTACH old db"
|
|
msgstr "vana andmebaasi ATTACH ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
|
|
msgid "failed to import from old db"
|
|
msgstr "importimine vanast andmebaasist ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
|
|
msgid "failed to rollback the transaction"
|
|
msgstr "tehingu tagasivõtmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
|
|
msgid "failed to DETACH "
|
|
msgstr "DETACH ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
|
|
msgstr "Järjehoidjate tabeli %s loomine ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
|
|
msgstr "Importimine vanast andmebaasist %s ebaõnnestus\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:199
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Ülemsertifikaat pole saadaval. SSL sertifikaate pole võimalik verifitseerida."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:390
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sessiooni laadimine ebaõnnestus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-session.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:337
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Tundub, et Midori jooksis eelmisel käivitamisel kokku. Kui see juhtub pidevalt, siis proovi järgnevaid võimalusi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:347
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Muuda _eelistusi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:351
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Keela kõik _laiendused"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:360
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Dialoogi näitamine pärast Midori kokkujooksmist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:365
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Sulge vanad kaardid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:373
|
|
msgid "Show last crash _log"
|
|
msgstr "Näita viimatist krahhi _logi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:386
|
|
msgid "Run in _debugger"
|
|
msgstr "Käivita _veaotsijaga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:457
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Järjehoidjate laadimisel tekkis probleem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Prügi laadimisel tekkis probleem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ajaloo laadimisel tekkis probleem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:540
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Tekkisid järgnevad vead:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-frontend.c:545
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Eira"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SQL fails: %s"
|
|
msgstr "SQL-is probleem: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
|
msgid "Accept for session"
|
|
msgstr "Sessiooni lubamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blokeeri"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
|
msgstr "Laienduse %s andmebaasi avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
|
msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsiste õigused?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
|
|
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
|
msgstr "Kustutada kõik küpsiste õigused?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
|
|
msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited."
|
|
msgstr "See toiming kustutab kõik küpsiste õigused. Kui sa teed seda, siis sult küsitakse iga veebilehte külastades õigusi."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
|
|
msgid "Cookie permission manager"
|
|
msgstr "Küpsiste õigustehaldur"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
|
|
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
|
msgstr "Praeguse küpsiste õigustehalduri aste"
|
|
|
|
#. Set up dialog
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
|
|
msgid "Configure cookie permission"
|
|
msgstr "Küpsiste õiguste seadistamine"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
|
msgstr "Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nendele määratud käitumisviisidest. Sul on võimalik kustutada käitumisviise valides kirjeid ning klõpsates <i>Kustuta</i> nupul. Samuti on sul võimalik käsitsi lisada domeenile konkreetseid käitumisviise, sisestades domeeni nimi allpool ning seejärel <i>Lisa</i> nupule vajutades."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domeen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Käitumisviis"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
msgstr "Kustuta _kõik"
|
|
|
|
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
|
|
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
|
|
msgstr "Domeeni mittearusaamisel _küsi käitumisviise"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
|
msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it."
|
|
msgstr "Küpsiste õigustehalduris tekkis tõsine probleem, parem oleks see praegu keelata."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
|
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
|
msgstr "Küpsiste õigustehalduri laienduses tekkis viga"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Põhjus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
|
msgstr "Laienduse %s eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
|
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
|
msgstr "Laienduse eelistuste kausta loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
|
msgid "Could not open database of extension."
|
|
msgstr "Laienduse andmbeaasi avamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
|
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
|
msgstr "Laienduse adnmebaasi struktuuri loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
|
msgstr "Domeenile %s pole võimalik määrata üldisi küpsiste käitumisviise"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
|
|
msgid "Till session end"
|
|
msgstr "Kuni sessiooni lõppemiseni"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
|
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
|
msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks ühe küpsise."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
|
msgstr "Mitmed veebilehed soovivad salvestada järgmiseks korraks %d küpsist."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Luba"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
|
msgid "Accept for this _session"
|
|
msgstr "_Luba selle sessiooni jaoks"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
|
msgid "De_ny"
|
|
msgstr "_Keela"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
|
msgid "Deny _this time"
|
|
msgstr "_Keela seekord"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
|
|
msgid "Expire date"
|
|
msgstr "Aegumise tähtaeg"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
|
|
msgid "Extension instance"
|
|
msgstr "Laiendused"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
|
|
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
|
msgstr "Midori laienduse aste selle laienduse jaoks"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
|
|
msgid "Application instance"
|
|
msgstr "Rakenduse aste"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
|
|
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
|
msgstr "Midori rakenduse aste, mis kuulub asukohale"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
|
|
msgid "Database instance"
|
|
msgstr "Andmebaasi aste"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
|
|
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr "Osutamine sqtlite andmebaasile, mida see laiendus kasutab"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Andmebaasi asukoht"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
|
|
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
|
msgstr "Asukoht sqtlite andmebaasi, mida see laiendus kasutab"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
|
|
msgid "Ask for unknown policy"
|
|
msgstr "Küsimine tundmatu käitumisviisi korral"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
|
|
msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
|
|
msgstr "Kui see laiendus on lubatud, siis iga tundmatu domeeni juhul küsitakse, mida teha. Kui see laiendus on keelatud, siis kasutatatakse üldist küpsiste käitumisviisi eelistusi."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Määratlemata"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
|
msgid "Cookie Security Manager"
|
|
msgstr "Küpsiste turvalisushaldur"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
|
msgid "Manage cookie permission per site"
|
|
msgstr "Küpsiste õiguste haldamine veebilehtede kaupa"
|
|
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Kergekaaluline veebibrauser"
|
|
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Järjehoidja"
|
|
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsool"
|
|
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Suletud kaardid ja aknad"
|
|
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud."
|
|
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URI-d"
|
|
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URI-d]"
|
|
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% laaditud"
|
|
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Pealkiri:"
|
|
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Juur"
|
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sulge see aken"
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Lõika valitud tekst"
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Kopeeri valitud tekst"
|
|
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist"
|
|
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Kustuta valitud tekst"
|
|
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vali kõik tekst"
|
|
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine"
|
|
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine"
|
|
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Kiirotsing"
|
|
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini"
|
|
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Tühista suurendusaste"
|
|
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi"
|
|
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Vaata valiku lähtekoodi"
|
|
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Kustuta prügi sisu"
|
|
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Ava viimati suletud kaart"
|
|
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
|
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid"
|
|
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Lülitu eelmisele kaardile"
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisukord"
|
|
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Näita dokumentatsiooni"
|
|
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Näita teavet programmi kohta"
|
|
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid"
|
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Menüüriba näitamine"
|
|
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
|
|
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näita järjehoidjariba"
|
|
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Allalaadimisriba"
|
|
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Näita allalaadimisriba"
|
|
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Näita olekuriba"
|
|
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Hiljuti külastatud veebilehed"
|
|
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Aken"
|
|
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Tõsta sobivused esile"
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mõlemad"
|
|
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Mõlemad rõhtsed"
|
|
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Kõik küpsised"
|
|
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Sessiooni küpsised"
|
|
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus"
|
|
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Viimane akna laius"
|
|
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud akna suurus"
|
|
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Viimane akna kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Viimane paneeli asukoht"
|
|
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht"
|
|
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Viimane paneeli lehekülg"
|
|
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg"
|
|
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Viimane veebiotsing"
|
|
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing"
|
|
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Näita menüüriba"
|
|
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Kas näidata menüüriba"
|
|
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Näita navigatsiooniriba"
|
|
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba"
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Näita järjehoidjariba"
|
|
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Kas näidata järjehoidjariba"
|
|
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Kas näidata paneeli"
|
|
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Näita olekuriba"
|
|
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Kas näidata olekuriba"
|
|
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Tööriistariba kirjed"
|
|
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Tööriistaribal kuvatavad kirjed"
|
|
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompaktne külgpaneel"
|
|
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "kas külgpaneel on kompaktvaates"
|
|
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Laadi tööleminekul"
|
|
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Mida tööleminekul laadida"
|
|
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Kodulehekülg"
|
|
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Asukoha sissekande otsing"
|
|
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes"
|
|
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Eelistatud märkide kodeering"
|
|
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud"
|
|
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Kus avada uued leheküljed"
|
|
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Väliste veebilehtede avamine asukohas"
|
|
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Kus avada väliselt avatud veebilehed"
|
|
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Hiire keskmise klõpsuga valiku avamine"
|
|
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Valitud tekstist hiire keskmise klõpsuga aadressi ehk URL-i laadimine"
|
|
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Kas avada uued kaardid taustal"
|
|
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Ava hüpikaknad kaartides"
|
|
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta"
|
|
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Ainult algupärased küpsised"
|
|
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Suurim küpsise vanus"
|
|
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud"
|
|
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Suurim ajaloo vanus"
|
|
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid"
|
|
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse"
|
|
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud"
|
|
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi"
|
|
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Vahemälu suurus"
|
|
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Lubatud vahemälu suurus"
|
|
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Ava link uues _kaardis"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähtekood"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Välimus"
|
|
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Fondi seadistused"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Liides"
|
|
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatsiooniriba"
|
|
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Veebi küpsised"
|
|
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Ikoon (nimi või fail):"
|
|
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Halda otsingumootoreid"
|
|
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!"
|
|
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\""
|
|
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s ei saa määrata %s.%s"
|
|
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s ei saa ligi"
|
|
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Lülita välja"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Lehehoidja"
|
|
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Lehehoidja"
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vali _kõik"
|
|
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Täisekraan"
|
|
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
|
|
|
msgid "Unknown argument."
|
|
msgstr "Tundmatu argument."
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid"
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Prügi"
|
|
|
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid"
|
|
|
|
msgid "The list of search engines"
|
|
msgstr "Otsingumootorite loetelu"
|
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Brauser"
|
|
|
|
msgid "The current browser"
|
|
msgstr "Praegune brauser"
|
|
|
|
msgid "Browser Count"
|
|
msgstr "Brausereid"
|
|
|
|
msgid "The current number of browsers"
|
|
msgstr "Praegune brauserite arv"
|
|
|
|
msgid "Web Widget"
|
|
msgstr "Veebividin"
|
|
|
|
msgid "The assigned web widget"
|
|
msgstr "Määratud veebividin"
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Liik"
|
|
|
|
msgid "The kind of addons"
|
|
msgstr "Lisandite liik"
|
|
|
|
msgid "The navigationbar"
|
|
msgstr "Navigatsiooniriba"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "The current URI"
|
|
msgstr "Käesolev URI"
|
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
msgid "The current tab"
|
|
msgstr "Käesolev kaart"
|
|
|
|
msgid "The statusbar"
|
|
msgstr "Olekuriba"
|
|
|
|
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
|
msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest"
|
|
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "Lehekülje _seadistamine"
|
|
|
|
msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet"
|
|
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Võta viimane muudatus tagasi"
|
|
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Tee viimane muudatus uuesti"
|
|
|
|
msgid "Add, edit and remove bookmarks…"
|
|
msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid…"
|
|
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues kaardis"
|
|
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas"
|
|
|
|
msgid "Tab _Overview"
|
|
msgstr "Kaardi _ülevaade"
|
|
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Tööta ühenduseta"
|
|
|
|
msgid "Work without a network connection"
|
|
msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta."
|
|
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Varju liik"
|
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber"
|
|
|
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
|
msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks"
|
|
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Käesoleva lehekülje indeks"
|
|
|
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|
msgstr "Viimase lehehoidja URI"
|
|
|
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI"
|
|
|
|
msgid "Show New Tab"
|
|
msgstr "Näita uut kaarti"
|
|
|
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu"
|
|
|
|
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu"
|
|
|
|
msgid "Show Web search"
|
|
msgstr "Näita veebiotsingut"
|
|
|
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet"
|
|
|
|
msgid "Tab Label Size"
|
|
msgstr "Kaardimärgendi suurus"
|
|
|
|
msgid "The desired tab label size"
|
|
msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus"
|
|
|
|
msgid "Load Provisional"
|
|
msgstr "Laadi esialgne"
|
|
|
|
msgid "Load Committed"
|
|
msgstr "Laadi üleantud"
|
|
|
|
msgid "Load Finished"
|
|
msgstr "Laadimine lõpetatud"
|
|
|
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI"
|
|
|
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The current loading progress"
|
|
msgstr "Käesoleva laadimise edenemine"
|
|
|
|
msgid "The current loading status"
|
|
msgstr "Käesoleva laadimise olek"
|
|
|
|
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
|
msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga"
|
|
|
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants"
|
|
|
|
msgid "Current Item"
|
|
msgstr "Käesolev element"
|
|
|
|
msgid "The currently selected item"
|
|
msgstr "Hetkel valitud element"
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
msgid "A dialog to manage search engines"
|
|
msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks"
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks"
|
|
|
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf"
|
|
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Animeeritud"
|
|
|
|
msgid "Static Icon Name"
|
|
msgstr "Staatilise ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "Static Pixbuf"
|
|
msgstr "Staatiline Pixbuf"
|
|
|
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf"
|
|
|
|
msgid "Static Stock ID"
|
|
msgstr "Staatilise varutunnus"
|
|
|
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus"
|
|
|
|
msgid "The name of the item"
|
|
msgstr "Elemendi nimi"
|
|
|
|
msgid "The descriptive text of the item"
|
|
msgstr "Elemendi kirjeldav tekst"
|
|
|
|
msgid "The URI of the item"
|
|
msgstr "Elemendi URI"
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
msgid "The icon of the item"
|
|
msgstr "Elemendi ikoon"
|
|
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Luba"
|
|
|
|
msgid "The token of the item"
|
|
msgstr "Elemendi luba"
|
|
|