midori/po/ro.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3467 lines
96 KiB
Text

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2012
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.4.7git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navigați pe Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Navigator"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigatorul web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Fereastră nouă de navigare privată"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navigare privată cu Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigare privată"
#: ../midori/main.c:62
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
#: ../midori/main.c:87
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:87
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:89
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mod portabil, toate fișierele necesare executabilului sunt ținute într-un "
"singur loc"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Ferestră GTK+ minimală cu WebKit, precum GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:107
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:113
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:117
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:117
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:152
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
#: ../midori/main.c:154
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:299
msgid "An unknown error occured"
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adaugă ca fa_vorit"
#: ../midori/midori-app.c:1353
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiluri de utilizator"
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1360
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
#: ../midori/midori-app.c:1423
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:604
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Introduceți un nume pentru acest favorit și alegeți unde să-l salvați."
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:908
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:916
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvează resursele _asociate"
#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
#: ../midori/midori-browser.c:1285
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Eroare la deschiderea imaginii!"
#: ../midori/midori-browser.c:1286
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide imaginea selectată în programul asociat implicit."
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Eroare la descărcarea imaginii!"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Nu s-a putut descărca imaginea selectată."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2444
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pentru a utiliza adresa URI de mai sus, deschideți un agregator de știri și "
"adăugați-o ca o „Subscriere nouă”, ori un „Nou flux de știri”.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Navigare” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3407
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va "
"apărea un cursor în pagina web."
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Activează _navigarea cu cursorul"
#: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840
#: ../panels/midori-history.c:797
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846
#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633
#: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4283
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importare de favorite…"
#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4381
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4486
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4707
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:4710
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvează pagina ca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creează _lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "_Share"
msgstr "Distrib_uire"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Share this page"
msgstr "Distribuiți această pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Find…"
msgstr "Ca_ută…"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_Readable"
msgstr "_Lizibil"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Revocă înc_hiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "E_xportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șterge d_atele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mută tabul în p_rima poziție"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mută tabul în ulti_ma poziție"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Î_ntrebări frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Raportați _o problemă…"
#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chineză tradițională (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6002
msgid "_Location…"
msgstr "A_dresă…"
#: ../midori/midori-browser.c:6004
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "_Web Search…"
msgstr "C_aută pe net…"
#: ../midori/midori-browser.c:6028
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6072
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6105
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
#: ../midori/midori-browser.c:6107
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6123
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6903
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportare certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Autoritatea de semnare a certificatului nu este cunoscută."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Certificatul nu este potrivit domeniului din care a fost descărcat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Data de activare a certificatului este în viitor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certificatul a expirat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Conform listei de certificate revocate GTlsConnection, certificatul a fost "
"revocat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Algoritmul certificatului este considerat nesigur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "A intervenit o altă eroare la validarea certificatului."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportare certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
msgid "Self-signed"
msgstr "Cu semnătură proprie"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
msgid "Security details"
msgstr "Detalii de securitate"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexiune deschisă, necriptată"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizare..."
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1360
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/midori-tab.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Nu s-a putut injecta foaia de stiluri: %s"
#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
msgid "Trust this website"
msgstr "Site de încredere"
#: ../midori/midori-view.c:864
msgid "Security unknown"
msgstr "Nivel necunoscut de securitate"
#: ../midori/midori-view.c:1162
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1194
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#: ../midori/midori-view.c:1305
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1306
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1308
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adaugă ca _motor de căutare..."
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2462
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvează c_a…"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat"
#: ../midori/midori-view.c:2504
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2533
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
#: ../midori/midori-view.c:2582
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2629
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2841
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul de la %s"
#: ../midori/midori-view.c:2854
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nume fișier: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2859
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2861
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mărime: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2909
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3435
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3850
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile."
#: ../midori/midori-view.c:3928
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Extensiile sunt dezactivate."
#: ../midori/midori-view.c:3929
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt "
"dezactivate."
#: ../midori/midori-view.c:3930
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:"
#: ../midori/midori-view.c:3931
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului."
#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat."
#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web."
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri."
#: ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../midori/midori-view.c:4059
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:4061
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4225
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4435
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4440
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4440
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4447
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Înc_hide celălalt tab"
msgstr[1] "Înc_hide celelalte taburi"
msgstr[2] "Înc_hide celelalte taburi"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5122
msgid "previous"
msgstr "înapoi"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5141
msgid "next"
msgstr "înainte"
#: ../midori/midori-view.c:5154
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5155
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5179
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:54
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../midori/midori-download.vala:70
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../midori/midori-download.vala:71
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../midori/midori-download.vala:72
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:87
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:98
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:100
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:197
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
#: ../midori/midori-download.vala:198
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
#: ../midori/midori-download.vala:312
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-download.vala:314
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-download.vala:317
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-download.vala:319
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung…
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:328
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Suport pentru standardul WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza "
"derulării"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr ""
"Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina "
"curentă"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-preferences.c:553
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1071
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1086
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1118
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1408
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1508
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1619
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1674
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Nu s-a putut inițializa istoricul: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Caută cu…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Căutare în favorite"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:988
msgid "Search History"
msgstr "Căutare în istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 year"
msgstr "un an"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Sumă de control MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Sumă de control SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:484
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:515
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și "
"faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe "
"liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:929
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:943
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:997
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:1002
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1928
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1929
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil de utilizator"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri de utilizator"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Căutare în numele și domeniile cookie-urilor"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Încărcare întârziată"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Întârziere în secunde la încărcarea paginii"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Întârzie încărcarea paginii până ce accesați respectivul tab"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la încercarea de a descărca un fișier cu următorul "
"modul:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Manager extern de descărcări - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Descarcă fișierele cu Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Manager extern de descărcări - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Descarcă fișierele cu SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Descarcă fișierele cu „%s” ori o comandă personalizată"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Manager extern de descărcări - Linie de comandă"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Istoricul formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Reține"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Niciodată pentru pagina asta"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl"
"+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizați bara cu unel_te…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca cookie-urile\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:298
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
#: ../midori/midori-privatedata.c:300
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor"
#: ../midori/midori-privatedata.c:307
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Taburi deschise"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mai multe taburi deschise..."
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "nu s-a putut face ATTACH la vechiul db"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "nu s-a putut importa din vechiul db"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "nu s-a putut anula tranzacția"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "nu s-a putut face DETACH"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea tabela de favorite: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut importa din vechea baza de date: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#: ../midori/midori-session.c:187
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu "
"vor putea fi verificate."
#: ../midori/midori-session.c:355
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:406
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:126
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/midori-frontend.c:319
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
#: ../midori/midori-frontend.c:323
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/midori-frontend.c:332
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:434
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:465
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:473
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:484
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FIȘIER"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Ultima poziție a panoului"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Ultima pagină a panoului"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Ultima căutare pe net"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Arată bara de meniu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Arată bara de navigare"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Arată bara cu favorite"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Arată panoul"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Elementele barei cu unelte"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Panou lateral compact"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "Pagina de start"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Depanare după terminări premature"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Editor extern de text"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Agregator extern de știri"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Codarea de caractere preferată"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații "
#~ "web"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permite randarea WebGL în paginile web"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Server proxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Șir de identificare"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Șterge datele private"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Șterge datele"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Evidențiază potrivirile"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Favorit"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Consolă"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Dosarul rădăcină"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titlu:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "D_osar:"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Iconiță:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtru:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
#~ "domenii se potrivesc"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Personalizare…"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Mic navigator web"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri Flash"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Baze de _date HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache offline de aplicație"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Indisponibil: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Creează un lansator"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Închide fereastra curentă"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Închide toate ferestrele deschise"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Anulează ultima modificare"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refă ultima modificare"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Taie textul selectat"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiază textul selectat"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Lipește textul din clipboard"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Șterge textul selectat"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selectează tot textul"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Zoom normal"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Derulare spre stânga"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Derulare în jos"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Derulare în sus"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Derulare spre dreapta"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Ștergere de date private…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Comută la tabul anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Comută la tabul următor"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mută tabul după tabul următor"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Activează focusul tabului curent"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Schimbă focusul între vizualizări"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplică tabul curent"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Arată întrebările frecvente"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Arată detalii despre program"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Arată bara de meniu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Arată bara de navigare"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Arată panoul lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Arată bara cu favorite"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Arată bara de stare"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Mărimea miniaturii:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Sesiune nouă"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ieșire din Midori"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Arată documentația"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "O pagină goală"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Toate cookie-urile"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Arată căutările la auto-completare"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în "
#~ "bara de adrese"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manager de descărcări"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Acceptă cookie-uri"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvează destinația linkului"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Bară de navigare"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Programe externe"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o oră"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o lună"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Cele mai vechi de un an"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tabul anterior din istoric"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Loc pentru pagini"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Loc pentru pagini"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% încărcat"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"