midori/po/ug.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

2812 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uyghur translation for midori.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 16:10+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تور كۆرۈش"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "ئىنتېرنېت؛WWW؛Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Midori"
msgstr "مىدورى(Midori)"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "مىدورى(Midori) توركۆرگۈ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "New Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "New Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "توركۆرگۈ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "مىدورى(Midori) شەخسىي كۆرۈش"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3929
msgid "Private Browsing"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش"
#: ../midori/main.c:62
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "كۆرۈنۈش بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n"
#: ../midori/main.c:87
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:87
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:89
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "شەخسىي كۆرۈش، ئۆزگىرىشلەر ساقلانمىدى"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "قۇلاي ھالەت، بارلىق ئىجرا بولىدىغان پروگراممىلار بىر يەرگە ساقلىنىدۇ"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher بىلەن ئوخشاش تۇردىكى WebKit ئىشلەتكەن سىدام GTK+ كۆزنىكى"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "دىئاگنوز سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:101
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ كۆرۈنۈشىنى ئالىدۇ"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Execute the specified command"
msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ"
#: ../midori/main.c:107
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr ""
"تاللانما -e/ --execute بىلەن بىرگە ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى "
"كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:109
msgid "Display program version"
msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/main.c:111
msgid "Addresses"
msgstr "ئادرېسلار"
#: ../midori/main.c:113
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە"
#: ../midori/main.c:113
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:117
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە "
"قايتىدۇ"
#: ../midori/main.c:117
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:152
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:"
#: ../midori/main.c:154
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:"
#: ../midori/main.c:299
msgid "An unknown error occured"
msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات %s"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5999
msgid "_Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "خەتكۈش قوش(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1353
msgid "_Extensions"
msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "ئىز(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Userscripts"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "User_styles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى(_S)"
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "_Transfers"
msgstr "ئۇزىتىش(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1360
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "New _Folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)"
#: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420
#: ../midori/midori-app.c:1423
msgid "[Addresses]"
msgstr "[ئادرېسلار]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5282
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5223
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Reload the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:604
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (شەخسىي كۆرۈش)"
#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "New folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە"
#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "Edit folder"
msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "New bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Edit bookmark"
msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش"
#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "خەتكۈشنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈپ ساقلايدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ بېرىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:908
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:916
msgid "Run as _web application"
msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Save file as"
msgstr "باشقا نامدا ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
msgid "Save associated _resources"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەنبەلەرنى ساقلا(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "A new window has been opened"
msgstr "يېڭى بىر كۆزنەك ئېچىلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:1268
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئېچىلدى"
#: ../midori/midori-browser.c:1285
msgid "Error opening the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1286
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "تاللانغان سۈرەتنى كۆڭۈلدىكى كۆرگۈدە ئاچقىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى چۈشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى!"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "Can not download selected image."
msgstr "تاللانغان سۈرەتنى چۈشۈرگىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Save file"
msgstr "ھۆججەت ساقلا"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open file"
msgstr "ھۆججەتنى ئاچ"
#: ../midori/midori-browser.c:2444
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"يۇقىرىدىكى URI نى ئىشلىتىش ئۈچۈن خەۋەر ئوقۇغۇچ(news aggregator) نى ئېچىڭ. بۇ "
"يەردە ئادەتتە «يېڭىدىن مۇشتەرى بولىمەن»، «يېڭى خەۋەر ئوقۇغۇچ» ياكى بولمىسا "
"شۇنىڭغا يېقىن مەنىدىكى توپچا بار بولىدۇ.\n"
"ياكى بولمىسا مىدورى(Midori) نىڭ مايىللىق دېگەن يېرىگە بېرىپ، خەۋەر ئوقۇغۇچ"
"(news aggregator)نى تاللاڭ. شۇنىڭ بىلەن كېيىن قېتىم خەۋەر ئوقۇغۇچ "
"سىنبەلگىسىنى چەكسىڭىز، ئاپتوماتىك قوشۇلىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "يېڭى feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2493 ../midori/midori-browser.c:5298
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "يېڭى خەتكۈش قوشىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:3017 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "قۇرۇق"
#: ../midori/midori-browser.c:3412 ../midori/midori-browser.c:3413
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تېكىست نۇر بەلگىسى ئارقىلىق كۆرۈشكە ئۆزگەرت"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"كۇنۇپكا F7 بېسىلسا نۇربەلگە بىلەن كۆرۈشكە ئۆزگىرىدۇ. ئاكتىپ ھالەتتە بارلىق "
"تور بەتلىرىدە تېكىست نۇر بەلگىسى كۆرۈنىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:3418
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ئىناۋەتلىك قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3802 ../midori/midori-browser.c:5746
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../panels/midori-bookmarks.c:840
#: ../panels/midori-history.c:797
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:846
#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-view.c:2637
#: ../midori/midori-view.c:4435 ../panels/midori-bookmarks.c:848
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
msgid "Open in New _Window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4227
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4228
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "مىدورى(Midori 0.2.6)"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…"
#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "_Application:"
msgstr "پروگرامما(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL ياكى HTML دىن ئىمپورت قىلىش"
#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Import from a file"
msgstr "ھۆججەتتىن ئىمپورت قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4406
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape خەتكۈش"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) پەقەتلا XBEL (*.xbel) ۋە Netscape (*.html) غا ئېكسپورت "
"قىلالايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "يېنىك ۋە ئەپچىل توركۆرگۈ."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "See about:version for version info."
msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى about:version دىن كۆرۈڭ."
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى "
"تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى "
"ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى "
"نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../midori/midori-browser.c:4689
msgid "translator-credits"
msgstr "غەيرەت ت.كەنجى <gheyret@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Open a new window"
msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Open a new tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Open a file"
msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "_Save Page As…"
msgstr "بەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Save to a file"
msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5153
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ئىجراچى قۇر(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Close Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "Close the current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "C_lose Window"
msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "_Share"
msgstr "ھەمبەھىرلە(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Share this page"
msgstr "مەزكۇر بەتنى ھەمبەھىرلە"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Print the current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "بارلىق كۆزنەكلەر تاقا(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Find…"
msgstr "ئىزدە(_F)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Find _Next"
msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Find _Previous"
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Toolbars"
msgstr "قورال بالدىقى(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Reload page without caching"
msgstr "غەملىمەيلا ھۆججەتنى قايتا ئوقۇسۇن"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "_Encoding"
msgstr "كودلىشى(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "View So_urce"
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسىتىش/كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll _Left"
msgstr "سولغا سىيرىل(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll _Down"
msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll _Up"
msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Scroll _Right"
msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Readable"
msgstr "ئوقۇغىلى بولىدۇ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "_Go"
msgstr "يۆتكەل(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Homepage"
msgstr "ماكان بەت(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ئانا بەتكە يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Empty Trash"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add a new _folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5309 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Inspect Page"
msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "تۇنجى ئورۇنغا Tab نى يۆتكە(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "بەتكۈچنى كەينىگە يۆتكەش(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "بەتكۈچنى ئالدىغا يۆتكەش(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئورۇنغا Tab نى يۆتكە(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Focus _Next view"
msgstr "كېيىنكى كۆرۈنۈشكە فوكۇسلان(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "پەقەت نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىلا سىنبەلگىنى كۆرسەتسۇن(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Open last _session"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-browser.c:6018
msgid "_Tools"
msgstr "قورال(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Menubar"
msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Navigationbar"
msgstr "يولچى بالدىقى(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Side_panel"
msgstr "يان كۆزنەك(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Sidepanel"
msgstr "يان كۆزنەك"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5393 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە(BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇچە (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "رۇسچە(KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يۇنىكود (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Custom…"
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-browser.c:5924
msgid "_Separator"
msgstr "ئايرىغۇ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5931
msgid "_Location…"
msgstr "ئورۇن(_L)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5933
msgid "Open a particular location"
msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5955
msgid "_Web Search…"
msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…"
#: ../midori/midori-browser.c:5957
msgid "Run a web search"
msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "_Window"
msgstr "كۆزنەك(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "_Menu"
msgstr "تىزىملىك(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6052
msgid "Menu"
msgstr "تىزىملىك"
#: ../midori/midori-browser.c:6832
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك %s"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "كېڭەيتىلمە %s نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىلىش"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئېنىق ئەمەس."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "گۇۋاھنامە، ئۇنى قايتۇرۇپ ئالغان تورتۇرادىن كەلگىنى بىلەن بىردەك ئەمەس."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ئاكتىپلاش ۋاقتى يەنىلا كەلگۈسى ھالەتتە."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "مەزكۇر ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتۈپ كېتىپتۇ"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"گۇۋاھنامە GTlsConnection نىڭ يوق ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمىغا ئاساسەن ئەمەلدىن "
"قالدۇرۇلدى."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ھېسابلاش ئۇسۇلى(algorithm) بىخەتەر ئەمەستەك قىلىدۇ."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "ئىسپاتنامىنى دەلىللەۋاتقاندا بەزى خاتالىقلار كۆرۈلدى."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
msgid "_Export certificate"
msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىل(_E)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
msgid "Self-signed"
msgstr "ئۆزىنىڭ ئىمزاسى"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
msgid "Security details"
msgstr "بىخەتەرلىك تەپسىلاتلىرى"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Not verified"
msgstr "تەھقىقلەنمىگەن"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "تەھقىقلەنگەن ۋە شىفىرلانغان باغلىنىش"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "ئوچۇق، شىفىرلانمىغان باغلىنىش"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "كۆزنەكنى تاقا"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show Homepage"
msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
msgid "Show last open tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "ئىختىيارىي…"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New tab"
msgstr "يېڭى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "New window"
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Current tab"
msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Icons"
msgstr "سىنبەلگىلەر"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Small icons"
msgstr "كىچىك سىنبەلگە"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text"
msgstr "تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "Icons and text"
msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "Text beside icons"
msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "No proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Chrome"
msgstr "خىروم(Chrome)"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبى:"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "When Midori starts:"
msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Open new pages in:"
msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Identify as"
msgstr "تونۇتۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Always use my font choices"
msgstr "ھەمىشە مەن تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"تور بەتلىرىدىكى خەت نۇسخىلىرىدىنمۇ بەكرەك ئىشلەتكۈچى تەڭشىكى ئابرۇيلۇق بولسۇن"
#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1360
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "قىممەت %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)"
#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "سەپلىمە قىممەت %s ئىناۋەتسىز"
#: ../midori/midori-tab.vala:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
msgid "Trust this website"
msgstr "بۇ تورتۇراغا ئىشەن"
#: ../midori/midori-view.c:864
msgid "Security unknown"
msgstr "بىخەتەرلىكى نامەلۇم"
#: ../midori/midori-view.c:1162
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s نىڭ بىر HTML ساندىنىغا ساقلىغۇسى بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Deny"
msgstr "رەت قىل(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
msgid "_Allow"
msgstr "ئىجازەت(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1194
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s نىڭ ئورنىڭىزنى بىلگۈسى بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-view.c:1305
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خاتالىق - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1306
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "بەت %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-view.c:1308
msgid "Try again"
msgstr "قايتا سىناپ كۆر"
#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2578
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Add _search engine..."
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش(_S)…"
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2713
msgid "Inspect _Element"
msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2461
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2462
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "Copy Im_age"
msgstr "سۈرەتنى كۆچۈر(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2495
msgid "Save I_mage"
msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "سۈرەت كۆرگۈدە ئاچ(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Save _Video"
msgstr "سىننى ساقلا(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Download _Video"
msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2534
msgid "Search _with"
msgstr "ئىزدە(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "_Search the Web"
msgstr "توردا ئىزدە(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2586
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2633
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "كاندۇكنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2845
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "ھۆججەتنى %s دىن ئېچىش ياكى چۈشۈرۈش"
#: ../midori/midori-view.c:2858
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ھۆججەت ئاتى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2863
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2865
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (%s)"
#: ../midori/midori-view.c:2902
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "چوڭلۇقى: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-view.c:3439
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3854
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان"
#: ../midori/midori-view.c:3930
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "مىدورى(Midori) ھېچقانداق شەخسىي ئۇچۇرلارنى ساقلىمايدۇ:"
#: ../midori/midori-view.c:3931
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "ھېچقانداق ئىز ۋە cookies لار ساقلانمىغان."
#: ../midori/midori-view.c:3932
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر چەكلەنگەن."
#: ../midori/midori-view.c:3933
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يەرلىك ساندان، HTML5 ساقلىغۇچى ۋە پروگرامما غەملىكى چەكلەنگەن."
#: ../midori/midori-view.c:3934
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "مىدورى(Midori) تورتۇرالارنىڭ ئىشلەتكۈچىنى ئىزلىشىنى توسىدۇ:"
#: ../midori/midori-view.c:3935
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "بۇنىڭدا «Referer» كومپيۇتېر ئاتىغا قىسقارتىلىۋېتىلىدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:3936
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ئالدىن DNS تۇتۇش ئىنۋەتسىز قىلىنغان."
#: ../midori/midori-view.c:3937
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "تىل ۋە ۋاقىت رايونى تورتۇراغا ئاشكارىلانمايدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "بۇنىڭدا Flash ياكى Netscape قىستۇرمىلىرى تورتۇراغا خاتىرىلەنمەيدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:4017
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"تىرناق ئىچىدىكى نەشر نومۇرى، ئىجرا بولۇۋاتقاندا ئىشلىتىدىغان نەشر نومۇرىنى "
"كۆرسىتىدۇ."
#: ../midori/midori-view.c:4063
msgid "Page loading delayed"
msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى"
#: ../midori/midori-view.c:4064
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى."
#: ../midori/midori-view.c:4065
msgid "Load Page"
msgstr "بەتنى ئوقۇش"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Blank page"
msgstr "بوش بەت"
#: ../midori/midori-view.c:4439
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4444
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "بەتكۈچ ئەنىنى كۆرسەت(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4444
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "پەقەت بەتكۈچ سىنبەلگىسىنىلا كۆرسەت(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4451
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5126
msgid "previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5145
msgid "next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../midori/midori-view.c:5158
msgid "Print background images"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار"
#: ../midori/midori-view.c:5159
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ"
#: ../midori/midori-view.c:5191
msgid "Features"
msgstr "ئىقتىدار"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:54
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:70
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d سائەت"
#: ../midori/midori-download.vala:71
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d مىنۇت"
#: ../midori/midori-download.vala:72
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d سېكۇنت"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:87
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s قالدى"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:98
msgid "?B"
msgstr "؟ب"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:100
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:197
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتتە خاتالىقلار بار."
#: ../midori/midori-download.vala:198
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ئۇلانمىدا كۆرسىتىلگەن يىغما(checksum) بىلەن ماس كەلمىدى. بۇ ھۆججەت چالا ياكى "
"ھۆججەت ئۆزگەرتىلگەن دېگەنلىكتۇر."
#: ../midori/midori-download.vala:312
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ھۆججەت «%s» نى بۇ مۇندەرىجىگە ساقلىغىلى بولمىدى."
#: ../midori/midori-download.vala:314
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "بۇ ئورۇنغا يېزىش ئىمتىيازىڭىز يوق."
#: ../midori/midori-download.vala:317
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق."
#: ../midori/midori-download.vala:319
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "تېز تېلېفون قىلىش"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "قوزغات"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "ماكان بەت:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ئىشلىتىدۇ(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىلىدۇ"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "خەت نۇسخىسى"
#: ../midori/midori-preferences.c:328
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "كەڭلىكى تەڭ بولمىغان خەت نۇسخىلىرى"
#: ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "ئامراق كودلاش"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكىتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك"
#: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل"
#: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetic سىيرىلىش"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "ئارقا تەرەپتە بەتكۈچلەر ئېچىلسا كۆزنەك چاقنىسۇن"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Preferred languages"
msgstr "ئامراق تىللار"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"كۆپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. "
"مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Browsing"
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "News Aggregator"
msgstr "خەۋەر يىغقۇچ"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Proxy server"
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Hostname"
msgstr "مۇلازىمېتىر نامى"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Port"
msgstr "ئېغىز"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Web Cache"
msgstr "تور غەملىكى"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "دىسكىدىكى غەملەنگەن بەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "MB"
msgstr "م ب"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "بۇ ۋاقىتتىن كېيىن كونا Cookies ئۆچۈرسۇن:"
#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ"
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "ئۈچىنچى تەرەپ تورتۇراسىغا Cookies لارنى ئەۋەتىشنى توسۇن"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"كۇكى(Cookies) غا كىرىش ئۇچۇرلىرى، ئويۇنلارنىڭ سانلىق-مەلۇماتلىرى، ئېلانلاردا "
"ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچىنىڭ profiles قاتارلىقلار ساقلىنىدۇ."
#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت"
#: ../midori/midori-preferences.c:553
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "تورتۇرالارغا ئەۋەتىلىدىغان پايدىلىنىشنىڭ تەپسىلاتلىرى چىقىرىۋېتىلسۇن"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "بۇنىڭدا «Referer» قېشى قىسقارتىلىۋېتىلىدۇ."
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "ئىزدىن بەتلەرنى بۇ ۋاقىتتىن كېيىن ئۆچۈرسۇن:"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى"
#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "كېڭەيتىلمىلەر"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
msgid "Add search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
msgid "Edit search engine"
msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1096
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1111
msgid "_Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1124 ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "ئادرېس(_A):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1143
msgid "_Token:"
msgstr "ماياق(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1441
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1541
msgid "Use as _default"
msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1652
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1707
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "ئىز"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "ئىزنى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s نى ئىزدە"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:23
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "ئىزدە…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s دا ئىزدە"
#: ../midori/sokoke.c:251
msgid "Open with"
msgstr "بۇنىڭدا ئاچ"
#: ../midori/sokoke.c:259
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما ياكى بۇيرۇقنى تاللاڭ."
#: ../midori/sokoke.c:374 ../midori/sokoke.c:388
msgid "Could not run external program."
msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "مۇشۇ يەردىلا ئىزدە(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "ئالدىنقى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "كېيىنكى"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە قارىسۇن"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "تېپىش بالدىقىنى تاقاش"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ھۆججەت '<b>%s</b>' چۈشۈرۈلدى."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
msgid "_Quit Midori"
msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>ئايرىغۇچ</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "خەتكۈش ئىزدە"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:988
msgid "Search History"
msgstr "ئىزدەش ئىزلىرى"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "ئۇزاتقانلىرى"
#: ../panels/midori-transfers.c:435
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:438
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "دەلىللەش زۆرۈر"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n"
"زۆرۈردۇر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "تەييار سىنبەلگە %s نى ئوقۇغىلى بولمىدى."
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "جانلاندۇرۇم كاندۇكى بۇزۇلغان"
#: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خاسلىق %s ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "ھۆججەت تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "مۇندەرىجە تاللا"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../katze/katze-utils.c:687
msgid "1 hour"
msgstr "بىر سائەت"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 day"
msgstr "بىر كۈن"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 week"
msgstr "بىر ھەپتە"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 month"
msgstr "بىر ئاي"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 year"
msgstr "بىر يىل"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s نى تەڭشىكى"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#: ../extensions/adblock.c:492
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش"
#: ../extensions/adblock.c:523
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"تىزىمغا قوشۇش ئۈچۈن ئالدىن سەپلەنگەن سۈزگۈچ تىزىمنىڭ ئادرېسىنى كىرگۈزۈپلا "
"«قوش» نى بېسىڭ. تېخىمۇ كوپ سۈزگۈچ تىزىمىنى %s دىن تاپالايسىز."
#: ../extensions/adblock.c:937
msgid "Edit rule"
msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە"
#: ../extensions/adblock.c:951
msgid "_Rule:"
msgstr "تۇزۇم(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:1005
msgid "Bl_ock image"
msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1010
msgid "Bl_ock link"
msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1936
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "ئېلان چەكلىگۈ"
#: ../extensions/adblock.c:1937
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما(script)سىنى ئورنات(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئورنات(_I)"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "ئورناتما"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Userscripts"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:128
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "سىزنىڭ %s نى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ھۆججەت <b>%s</b> مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈدە ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئېچىش"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "يېڭى قوشۇلما قوش"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "تاللانغان قوشۇلمىنى ئۆچۈر"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "قىسقۇچ %s نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، "
"سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "ھەممىنى يايىدۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلايدۇ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
msgid "At the end of the session"
msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>ئاتى</b>: %s\n"
"<b>قىممىتى</b>: %s\n"
"<b>يولى</b>: %s\n"
"<b>بىخەتەر</b>: %s\n"
"<b>مۇددىتى</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>دائىرە</b>: %s\n"
"<b>كۇكى(Cookie) سانى</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
msgid "_Expand All"
msgstr "ھەممىنى ياي(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
msgid "_Collapse All"
msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "ئاتى ياكى دائىرە بويىچە كۇكى(Cookie)لارنى ئىزدەش"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئوقۇش"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "بەتنى ئوقۇپ بولغۇچە كېچىكتۈرۈش ۋاقتى:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "بەتكۈچنى ئىشلەتكۈچە بەتنىڭ ئوقۇشىنى كېچىكتۈرىدۇ"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr "ھۆججەتنى تۆۋەندىكى قىستۇرمىدا چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "سىرتقى چۈشۈرگۈچ - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "ھۆججەتلەرنى Aria2 دە چۈشۈرسۇن"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "سىرتقى چۈشۈرگۈچ - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "ھۆججەتلەرنى SteadyFlow دە چۈشۈرسۇن"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "بۇيرۇق:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "ھۆججەتلەرنى «%s» دا ياكى ئىختىيارى بىر چۈشۈرگۈچتە چۈشۈرسۇن"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "سىرتقى چۈشۈرگۈچ - CommandLine"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
msgid "Feeds"
msgstr "فىدلار(Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
msgid "Add new feed"
msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
msgid "Delete feed"
msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
msgid "_Feeds"
msgstr "فىدلار(_Feeds)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:130
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "فىد(feed) %s مەۋجۇت"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:207
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "فىد(feed) %s نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Feed Panel"
msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "ئىزدىن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"ئىم ساندانىنى ئېچىش ئۈچۈن\n"
"ئاساسىي ئىم زۆرۈردۇر"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "بۇ بەتنىڭ ئىمنى ئەستە تۇتۇۋالسۇنمۇ(_R)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "ئەستە تۇتۇۋالسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "ھازىر ئەمەس"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "بۇ بەتنىڭكىنى زادىلا ئەستە تۇتمىسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "جەدۋەل(form) ئىزىنىڭ ھالىتىنى ئالماشتۇرۇش"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ جەدۋەل(form) ئىزىنىڭ ھالىتىنى ئاكتىپلايدۇ/ئاكتىپسىزلايدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"ھەر بىر بەتكۈچنىڭ جەدۋەل(form) ئىزىنى پەقەت (Ctrl+Shift+F) ئارقىلىق "
"ئاكتىپلىسۇن"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "جەدۋەل(form) ئىزى تولدۇرغۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "نامزاتنى تاللاش مەغلۇپ بولدى\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "زىيارەت قىلىنمىغان بەتكۈچ يوق"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "ئىز-تىزىم"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "بەتكۈچ يېپىلغاندا"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "ھېچ ئىش قىلما"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "ئەڭ ئاخىرى كۆرگەن بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "ئەڭ يېڭى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى كېيىنكى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ (ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "ئىزدىكى ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچ(ئىز تىزىمى)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچىدۇ"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "ئىز تىزىمى"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"بەتكۈچلەر يېپىلغاندا ياكى ئالماشتۇرۇلغاندا ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن "
"بەتكۈچكە يۆتكەلسۇن"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ ياكى ئوقۇشنى توختىتىدۇ"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تېزلەتمىلەرنى ئۆزلەشتۈر(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "تېزلەتمىلەر"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ھالەت بالداق سائىتى"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىتنى ھالەت بالداقتا كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "قوليازمىلار"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تور بەتنىڭ ئىقتىدارىنى ئاسانلا ئىناۋەتلىك/ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "كۆڭۈلدە بەتكۈچلەرنىڭ سىنبەلگىسىلا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "كۆڭۈلدە يېڭى بەتكۈچلەرنىڭ ئەنى كۆرسىتىلمەيدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ "
"تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "بار تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_C)…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "cookie لارنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلايدۇ"
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلا(_C)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr ""
"مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشقاندا شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلانسۇن(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:298
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ساقلانغان كىرىشلەر ۋە ئىملار(_P)"
#: ../midori/midori-privatedata.c:300
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies ۋە تورتۇرا سانلىق-مەلۇماتلىرى"
#: ../midori/midori-privatedata.c:307
msgid "Website icons"
msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
#, fuzzy
msgid "Open tabs"
msgstr "%s نى ئاچ"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
#, fuzzy
msgid "More open tabs…"
msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "ئىزنى تازىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "كونا ئىزلارنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "كونا db غا قېتىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "كونا سانداندىن ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "ئايرىلىش مەغلۇپ بولدى"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "كونا سانداندىن ئىمپورت قىلغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-session.c:187
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى "
"بولمايدۇ."
#: ../midori/midori-session.c:355
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:448
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:406
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:126
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە "
"تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ."
#: ../midori/midori-frontend.c:319
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)"
#: ../midori/midori-frontend.c:323
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)"
#: ../midori/midori-frontend.c:332
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Discard old tabs"
msgstr "كونا بەتكۈچلەرنى تاشلىۋەت"
#: ../midori/midori-frontend.c:400
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:433
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:464
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:472
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:483
msgid "The following errors occured:"
msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:"
#: ../midori/midori-frontend.c:488
msgid "_Ignore"
msgstr "پەرۋا قىلما(_I)"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "ئېكراندىكى ئاگاھلاندۇرۇشلارنى FILENAME غا يوللايدۇ"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FILENAME"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)"