midori/po/de.po
Christian Dywan be89221aea Implement localization via Gettext.
Based on the implementation of localization via Gettext
contributed by Enrico Tröger, a few adjustments were made
to allow Midori to be properly localized. Initially
German is fully supported.
2008-03-22 03:38:23 +01:00

957 lines
21 KiB
Plaintext

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-22 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kleiner Navigator"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Navigator"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator"
#. FIXME: Should we have a more specific message?
#: ../src/helpers.c:68 ../src/helpers.c:84
msgid "Could not run external program."
msgstr "Externes Programm konnte nicht gestartet werden"
#: ../src/main.c:49
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/main.c:50
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../src/main.c:51
msgid "_Form Fill"
msgstr "_Formulare ausfüllen"
#: ../src/main.c:52 ../src/prefs.c:369 ../src/prefs.c:374
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: ../src/main.c:53
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/main.c:54
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../src/main.c:59
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/main.c:60
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#: ../src/main.c:139 ../src/main.c:171
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:146
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../src/main.c:150
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../src/main.c:173
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: ../src/main.c:174
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../src/main.c:176
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../src/main.c:193
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:219
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:232
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:244
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:254
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../src/main.c:56
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: ../src/midori-browser.c:185 ../src/midori-browser.c:1918
#: ../src/midori-browser.c:1924
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:1921
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../src/midori-browser.c:258
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../src/midori-browser.c:521 ../src/midori-webview.c:253
msgid "The associated settings"
msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen"
#: ../src/midori-browser.c:541 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird"
#: ../src/midori-browser.c:560
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../src/midori-browser.c:1051
msgid "Open location"
msgstr "Adresse öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1063 ../src/midori-browser.c:1109
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#. TODO: We should offer all of the search's features here
#: ../src/midori-browser.c:1097
msgid "Web search"
msgstr "Netzsuche"
#: ../src/midori-browser.c:1136
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../src/midori-browser.c:1136
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../src/midori-browser.c:1153
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/midori-browser.c:1169 ../src/webSearch.c:199
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"
#: ../src/midori-browser.c:1188 ../src/webSearch.c:213
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/midori-browser.c:1206
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../src/midori-browser.c:1210
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
#: ../src/midori-browser.c:1429
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1615
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Navigator."
#: ../src/midori-browser.c:1623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../src/midori-browser.c:1838
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/midori-browser.c:1841
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1844
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1847
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1850
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../src/midori-browser.c:1852
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter sch_ließen"
#: ../src/midori-browser.c:1853
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../src/midori-browser.c:1855
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../src/midori-browser.c:1856
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../src/midori-browser.c:1858
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Seite _einrichten"
#: ../src/midori-browser.c:1868
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../src/midori-browser.c:1870
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/midori-browser.c:1873
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen"
#: ../src/midori-browser.c:1876
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederholen"
#: ../src/midori-browser.c:1882 ../src/midori-browser.c:1885
msgid "Copy the selected text"
msgstr "MArkierten Text kopieren"
#: ../src/midori-browser.c:1888
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/midori-browser.c:1891
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Marlkierten Text löschen"
#: ../src/midori-browser.c:1894
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../src/midori-browser.c:1902
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes"
#: ../src/midori-browser.c:1905
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges"
#: ../src/midori-browser.c:1908
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
#: ../src/midori-browser.c:1914
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/midori-browser.c:1915
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../src/midori-browser.c:1935
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: ../src/midori-browser.c:1938
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#: ../src/midori-browser.c:1942
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../src/midori-browser.c:1944
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/midori-browser.c:1955
msgid "Location..."
msgstr "Ort..."
#: ../src/midori-browser.c:1958
msgid "Web Search..."
msgstr "Netzsuche..."
#: ../src/midori-browser.c:1961
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "In Seiten_halter öffnen..."
#: ../src/midori-browser.c:1964
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../src/midori-browser.c:1965
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../src/midori-browser.c:1967
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../src/midori-browser.c:1970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
#: ../src/midori-browser.c:1973
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/midori-browser.c:1978
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _verwalten"
#: ../src/midori-browser.c:1984
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1987
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1996
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../src/midori-browser.c:1998
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../src/midori-browser.c:1999
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
#: ../src/midori-browser.c:2002
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../src/midori-browser.c:2004
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/midori-browser.c:2007
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/midori-browser.c:2010
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Reiterüber_sicht"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2013
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/midori-browser.c:2015
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../src/midori-browser.c:2025
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten"
#: ../src/midori-browser.c:2034
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2038
msgid "Side_panel"
msgstr "Seitenleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2042
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2046
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2050
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2520
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2530 ../src/prefs.c:381
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../src/midori-browser.c:2539
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../src/midori-browser.c:2548 ../src/prefs.c:669
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../src/midori-browser.c:2557
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
#: ../src/midori-browser.c:2579
msgid "_Inline find:"
msgstr "Inkrementelle suche:"
#: ../src/midori-browser.c:2605
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten"
#: ../src/midori-browser.c:2622
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../src/midori-panel.c:140
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste"
#: ../src/midori-panel.c:150
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menü für Leistenelemente"
#: ../src/midori-panel.c:159
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktiven Seite"
#: ../src/midori-panel.c:203 ../src/midori-panel.c:204
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../src/midori-panel.c:368
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Die maximale Anzahl an Elementen"
#: ../src/midori-websettings.c:69
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung"
#: ../src/midori-websettings.c:78
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Ob Reiter Schließenknöpfe haben"
#: ../src/midori-websettings.c:87
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "Die URI der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:472
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen"
#: ../src/midori-webview.c:495
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/prefs.c:299
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Einstellungen"
#. Page "General"
#: ../src/prefs.c:363
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/prefs.c:364
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: ../src/prefs.c:366
msgid "Load on startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#: ../src/prefs.c:369
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../src/prefs.c:369
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../src/prefs.c:383
msgid "Download folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
#: ../src/prefs.c:385
msgid "Choose downloaded files folder"
msgstr "Ordner für heruntergeladene Dateien auswählen"
#: ../src/prefs.c:392
msgid "Show a notification window for finished transfers"
msgstr "Zeige ein Hinweisfenster für abgeschlossene Übertragungen"
#: ../src/prefs.c:395
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#: ../src/prefs.c:397
msgid "Preferred languages"
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
#. Page "Appearance"
#: ../src/prefs.c:409
msgid "Appearance"
msgstr "Anzeige"
#: ../src/prefs.c:410
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: ../src/prefs.c:412
msgid "Default _font"
msgstr "Standard_schrift"
#: ../src/prefs.c:419
msgid "_Minimum font size"
msgstr "_Minimale Schriftgröße"
#: ../src/prefs.c:426
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"
#: ../src/prefs.c:430
msgid "Default _encoding"
msgstr "Standard_kodierung"
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: ../src/prefs.c:433
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../src/prefs.c:434
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../src/prefs.c:434
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../src/prefs.c:449
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ../src/prefs.c:452
msgid "Default colors"
msgstr "Standardfarben"
#: ../src/prefs.c:454
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#: ../src/prefs.c:458
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: ../src/prefs.c:462
msgid "Link color"
msgstr "Verweisfarbe"
#: ../src/prefs.c:466
msgid "Visited link color"
msgstr "Besuchte Verweisfarbe"
#. Page "Behavior"
#: ../src/prefs.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/prefs.c:473
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../src/prefs.c:475
msgid "Open _new pages in"
msgstr "_Neue Seiten öffnen in"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/prefs.c:478
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuelle Reiter"
#: ../src/prefs.c:483
msgid "_Middle click opens selection"
msgstr "_Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../src/prefs.c:488
msgid "Open tabs in the _background"
msgstr "Reiter im _Hintergrund öffnen"
#: ../src/prefs.c:493
msgid "Open popups in _tabs"
msgstr "Aufklappfenster in _Reitern öffnen"
#: ../src/prefs.c:499
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../src/prefs.c:501
msgid "Load _images"
msgstr "_Bilder laden"
#: ../src/prefs.c:506
msgid "_Shrink images to fit"
msgstr "Bilder automatisch ver_kleinern"
#: ../src/prefs.c:511
msgid "Print _backgrounds"
msgstr "Hintergründe _drucken"
#: ../src/prefs.c:516
msgid "_Resizable textareas"
msgstr "_Vergrößerbare Textfelder"
#: ../src/prefs.c:521
msgid "Enable _scripts"
msgstr "_Skripte aktiveren"
#: ../src/prefs.c:526
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Zusatzmodule aktivieren"
#: ../src/prefs.c:531
msgid "_User Stylesheet"
msgstr "Be_nutzerstilvorlage"
#: ../src/prefs.c:537
msgid "Choose user stylesheet"
msgstr "Stilvorlage auswählen"
#. Page "Interface"
#: ../src/prefs.c:546
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../src/prefs.c:547
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../src/prefs.c:549
msgid "_Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../src/prefs.c:552
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
#: ../src/prefs.c:557
msgid "Show small _icons"
msgstr "Zeige _kleine Symbole"
#: ../src/prefs.c:562
msgid "Show Web_search"
msgstr "Zeige Netz_suche"
#: ../src/prefs.c:567
msgid "Show _New Tab"
msgstr "Zeige _Neuer Reiter"
#: ../src/prefs.c:572
msgid "Show _Trash"
msgstr "Zeige _Papierkorb"
#: ../src/prefs.c:577
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: ../src/prefs.c:579
msgid "Close _buttons on tabs"
msgstr "Schließen_knöpfe auf Reitern"
#: ../src/prefs.c:586
msgid "Tab Si_ze"
msgstr "Reiter_größe"
#: ../src/prefs.c:593
msgid "_Location search engine"
msgstr "Adressfeldsuchmaschine"
#. Page "Network"
#: ../src/prefs.c:601
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../src/prefs.c:602
msgid "Proxy Server"
msgstr "Zwischenrechner"
#: ../src/prefs.c:604
msgid "_Custom proxy server"
msgstr "_Benutzerdefinierter Zwischenrechner"
#: ../src/prefs.c:608
msgid "_Host/ Port"
msgstr "_Leitrechner/ Anschluss"
#: ../src/prefs.c:617
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Zwischenrechner erfordert Authentifizierung"
#: ../src/prefs.c:621
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../src/prefs.c:625
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../src/prefs.c:629
msgid "Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../src/prefs.c:631
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
#: ../src/prefs.c:637
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/prefs.c:638
msgid "Clear cache"
msgstr "Leere Zwischenspeicher"
#. Page "Privacy"
#: ../src/prefs.c:644
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../src/prefs.c:645
msgid "Cookies"
msgstr "Kekse"
#: ../src/prefs.c:647
msgid "Accept cookies"
msgstr "Kekse annehmen"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Kekse"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungskekse"
#: ../src/prefs.c:650
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/prefs.c:655
msgid "Allow cookies from the original website only"
msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Internetseite annehmen"
#: ../src/prefs.c:658
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Keksalter"
#: ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:679
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../src/prefs.c:665
msgid "View cookies"
msgstr "Kekse anzeigen"
#: ../src/prefs.c:671
msgid "Remember my visited pages"
msgstr "Besuchte Seiten merken"
#: ../src/prefs.c:682
msgid "Remember my form inputs"
msgstr "Eingegebene Formulare merken"
#: ../src/prefs.c:686
msgid "Remember my downloaded files"
msgstr "Heruntergeladene Dateien merken"
#. Page "Programs"
#: ../src/prefs.c:691
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: ../src/prefs.c:692
msgid "External programs"
msgstr "Externe Programme"
#: ../src/prefs.c:703
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/prefs.c:706
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../src/sokoke.c:157
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#: ../src/sokoke.c:267 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../src/webSearch.c:82
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../src/webSearch.c:153
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../src/webSearch.c:153
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../src/webSearch.c:183
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/webSearch.c:227
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
#: ../src/webSearch.c:241
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Schlüsselwort:"
#: ../src/webSearch.c:310
msgid "Manage search engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Größenkonstante für die Animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
"Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden "
"soll"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
#, c-format
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../katze/katze-xbel.c:759
#, c-format
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Adresseingabefeld"