midori/po/de.po
2008-04-19 14:19:37 +02:00

1015 lines
24 KiB
Text

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-19 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kleiner Netznavigator"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Netznavigator"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Netznavigator"
#: ../src/main.c:49
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../src/main.c:50
msgid "New Bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../src/main.c:51
msgid "_Form Fill"
msgstr "_Formulare ausfüllen"
#: ../src/main.c:52 ../src/midori-websettings.c:131
#: ../src/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: ../src/main.c:53
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../src/main.c:54
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../src/main.c:59
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../src/main.c:60
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#: ../src/main.c:146
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:266 ../src/main.c:299
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../src/main.c:273
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../src/main.c:278
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../src/main.c:301
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: ../src/main.c:302
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../src/main.c:304
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../src/main.c:339
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:353
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:365
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden. %s\n"
#: ../src/main.c:375
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../src/main.c:56
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: ../src/midori-browser.c:187 ../src/midori-browser.c:1945
#: ../src/midori-browser.c:1951
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../src/midori-browser.c:195 ../src/midori-browser.c:1948
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../src/midori-browser.c:245
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../src/midori-browser.c:512 ../src/midori-webview.c:253
msgid "The associated settings"
msgstr "Die zugewiesenen Einstellungen"
#: ../src/midori-browser.c:532 ../src/midori-webview.c:244
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Der Text, der in der Statusleiste angezeigt wird"
#: ../src/midori-browser.c:551
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Der Papierkorb, Behältnis für kürzlich geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../src/midori-browser.c:1068
msgid "Open location"
msgstr "Adresse öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1080 ../src/midori-browser.c:1126
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#. TODO: We should offer all of the search's features here
#: ../src/midori-browser.c:1114
msgid "Web search"
msgstr "Netzsuche"
#: ../src/midori-browser.c:1153
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../src/midori-browser.c:1153
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../src/midori-browser.c:1170
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/midori-browser.c:1186 ../src/webSearch.c:200
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"
#: ../src/midori-browser.c:1205 ../src/webSearch.c:214
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/midori-browser.c:1223
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../src/midori-browser.c:1227
msgid "Root"
msgstr "Wurzel"
#: ../src/midori-browser.c:1449
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../src/midori-browser.c:1637
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
#: ../src/midori-browser.c:1645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../src/midori-browser.c:1865
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/midori-browser.c:1868
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1871
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1874
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:1877
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../src/midori-browser.c:1879
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter sch_ließen"
#: ../src/midori-browser.c:1880
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../src/midori-browser.c:1882
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../src/midori-browser.c:1883
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../src/midori-browser.c:1885
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Seite _einrichten"
#: ../src/midori-browser.c:1895
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../src/midori-browser.c:1897
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/midori-browser.c:1900
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederrufen"
#: ../src/midori-browser.c:1903
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Die letzte Änderung wiederholen"
#: ../src/midori-browser.c:1909 ../src/midori-browser.c:1912
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../src/midori-browser.c:1915
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../src/midori-browser.c:1918
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../src/midori-browser.c:1921
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../src/midori-browser.c:1929
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../src/midori-browser.c:1932
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../src/midori-browser.c:1935
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
#: ../src/midori-browser.c:1941
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/midori-browser.c:1942
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../src/midori-browser.c:1962
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: ../src/midori-browser.c:1965
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#: ../src/midori-browser.c:1969
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../src/midori-browser.c:1971
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../src/midori-browser.c:1982
msgid "Location..."
msgstr "Ort..."
#: ../src/midori-browser.c:1985
msgid "Web Search..."
msgstr "Netzsuche..."
#: ../src/midori-browser.c:1988
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "In Seiten_halter öffnen..."
#: ../src/midori-browser.c:1991
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../src/midori-browser.c:1992
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../src/midori-browser.c:1994
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../src/midori-browser.c:1997
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
#: ../src/midori-browser.c:2000
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../src/midori-browser.c:2005
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen _verwalten"
#: ../src/midori-browser.c:2011
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In einem neuen _Reiter öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:2014
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In einem neuen _Fenster öffnen"
#: ../src/midori-browser.c:2023
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../src/midori-browser.c:2025
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../src/midori-browser.c:2026
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen..."
#: ../src/midori-browser.c:2029
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../src/midori-browser.c:2031
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../src/midori-browser.c:2034
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../src/midori-browser.c:2037
msgid "Tab _Overview"
msgstr "Reiterüber_sicht"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../src/midori-browser.c:2040
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/midori-browser.c:2042
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../src/midori-browser.c:2052
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../src/midori-browser.c:2056
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Ohne Verbindung arbeiten"
#: ../src/midori-browser.c:2061
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2065
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../src/midori-browser.c:2069
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2073
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2077
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../src/midori-browser.c:2524
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../src/midori-browser.c:2534 ../src/prefs.c:101
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../src/midori-browser.c:2541
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../src/midori-browser.c:2550 ../src/prefs.c:230
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../src/midori-browser.c:2559
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
#: ../src/midori-browser.c:2577
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Inkrementelle suche:"
#: ../src/midori-browser.c:2603
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung beachten"
#: ../src/midori-browser.c:2620
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../src/midori-panel.c:146
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Erscheinungsbild des Schattens um jede Leiste"
#: ../src/midori-panel.c:156
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menü für Leistenelemente"
#: ../src/midori-panel.c:165
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktiven Seite"
#: ../src/midori-panel.c:211 ../src/midori-panel.c:212
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../src/midori-panel.c:374
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Die maximale Anzahl an Elementen"
#: ../src/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../src/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../src/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#: ../src/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../src/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-r)"
#: ../src/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: ../src/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../src/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefinidert..."
#: ../src/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../src/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../src/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../src/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../src/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../src/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
#: ../src/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Kekse"
#: ../src/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungskekse"
#: ../src/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../src/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../src/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../src/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../src/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../src/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../src/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../src/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#: ../src/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../src/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../src/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Netzsuche"
#: ../src/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Netzsuche"
#: ../src/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Letzte URI im Seitenhalter"
#: ../src/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Die letzte im Seitenhalter geöffnete URI"
#: ../src/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../src/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../src/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../src/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../src/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
#: ../src/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../src/midori-websettings.c:354
msgid "Small toolbar"
msgstr "Kleine Werkzeugleiste"
#: ../src/midori-websettings.c:355
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Kleine Symbole benutzen"
#: ../src/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Zeige Neuer Reiter"
#: ../src/midori-websettings.c:364
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Neuer Reiter-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Zeige Netzsuche"
#: ../src/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Netzsuchfeld in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Zeige Papierkorb"
#: ../src/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Papierkorb-Knopf in der Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#: ../src/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
#: ../src/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../src/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
#: ../src/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../src/midori-websettings.c:420
msgid "Show Download Notification"
msgstr "Übertragungsbenachrichtigung anzeigen"
#: ../src/midori-websettings.c:421
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Zeige ein Hinweisfenster für abgeschlossene Übertragungen"
#: ../src/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../src/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../src/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugte Kodierung"
#: ../src/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Die bevorzugte Zeichenkodierung"
#: ../src/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Reitergröße"
#: ../src/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Die gewünschte Größe der Reiterbeschriftung"
#: ../src/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern"
#: ../src/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenknöpfe auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../src/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
#: ../src/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../src/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../src/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine ausgewählte URL mit der mittleren Maustaste"
#: ../src/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../src/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../src/midori-websettings.c:496
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../src/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../src/midori-websettings.c:507
msgid "Accept cookies"
msgstr "Kekse annehmen"
#: ../src/midori-websettings.c:508
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welche Art von Keksen akzeptiert werden"
#: ../src/midori-websettings.c:517
msgid "Original cookies only"
msgstr "Nur ursprüngliche Kekse"
#: ../src/midori-websettings.c:518
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Nur Kekse von der ursprünglichen Netzseite annehmen"
#: ../src/midori-websettings.c:526
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Keksalter"
#: ../src/midori-websettings.c:527
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Kekse gespeichert werden"
#: ../src/midori-websettings.c:537
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#: ../src/midori-websettings.c:538
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#: ../src/midori-websettings.c:546
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../src/midori-websettings.c:547
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
#: ../src/midori-websettings.c:555
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#: ../src/midori-websettings.c:556
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#: ../src/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../src/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../src/midori-websettings.c:575
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
#: ../src/midori-websettings.c:576
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../src/midori-websettings.c:584
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
#: ../src/midori-websettings.c:585
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#: ../src/midori-webview.c:217
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "Das Symbol der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:226
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "Die URI der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:235
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite"
#: ../src/midori-webview.c:476
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in einem neuen _Reiter öffnen"
#: ../src/midori-webview.c:499
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "_URL in einem neuen Reiter öffnen"
#: ../src/prefs.c:32
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Einstellungen"
#. Page "General"
#: ../src/prefs.c:89
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/prefs.c:90
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. Page "Appearance"
#: ../src/prefs.c:111
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../src/prefs.c:112
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#. Page "Behavior"
#: ../src/prefs.c:133
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/prefs.c:134
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#. Page "Interface"
#: ../src/prefs.c:166
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../src/prefs.c:167
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../src/prefs.c:180
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../src/prefs.c:196 ../src/prefs.c:197
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../src/prefs.c:208
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../src/prefs.c:213
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
#: ../src/prefs.c:214
msgid "Cookies"
msgstr "Kekse"
#: ../src/prefs.c:227 ../src/prefs.c:237
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../src/sokoke.c:219
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#: ../src/sokoke.c:341 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../src/webSearch.c:82
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../src/webSearch.c:154
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../src/webSearch.c:154
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../src/webSearch.c:184
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../src/webSearch.c:228
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Symbol (Name oder Datei):"
#: ../src/webSearch.c:242
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Schlüsselwort:"
#: ../src/webSearch.c:311
msgid "Manage search engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Größenkonstante für die Animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "Der Name eines Symbols, welches Animationsbilder enthält"
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher Animationsbilder enthält"
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Ob das Aktivitätssymbol animiert sein soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Der Name eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "Ein GdkPixbuf, welcher als statisches Bild verwendet werden soll"
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
"Die Inventarkennung eines Symbols, das als statisches Bild verwendet werden "
"soll"
#: ../katze/katze-utils.c:114 ../katze/katze-utils.c:239
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft '%s' ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:136 ../katze/katze-utils.c:160
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:148
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."