midori/po/uk.po
2008-11-22 00:01:30 +01:00

1346 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru> 2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1093 ../midori/main.c:1102
#: ../midori/main.c:1113 ../midori/main.c:1137
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:73
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/main.c:74 ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:75
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/main.c:76
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:77
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/main.c:78
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/main.c:79
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня"
#: ../midori/main.c:80
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
#: ../midori/main.c:81
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/main.c:82
msgid "User_styles"
msgstr "Ст_илі користувача"
#: ../midori/main.c:83
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/main.c:84
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/main.c:85
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
#: ../midori/main.c:86
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/main.c:131
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n"
#: ../midori/main.c:186
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:193 ../midori/main.c:263
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:522 ../midori/main.c:530 ../midori/main.c:560
#: ../midori/main.c:569
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/main.c:552
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:622
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#: ../midori/main.c:676
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:700
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:747
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:863
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:995 ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача при запису."
#: ../midori/main.c:1020
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1052
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1054
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1056
msgid "URIs"
msgstr "посилання URIs"
#: ../midori/main.c:1090
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1114
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1137
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1154
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1189
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1203
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:1228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1241
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:1400
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s"
#: ../midori/main.c:1410
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:1419
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:1427
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3978
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../midori/midori-addons.c:1043
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../midori/midori-addons.c:1052
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнути"
#: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3138
#: ../midori/midori-browser.c:3144
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3141
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
#: ../midori/midori-browser.c:344
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:511
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:533
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:546 ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_Посилання:"
#: ../midori/midori-browser.c:581
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "Root"
msgstr "Адмін"
#: ../midori/midori-browser.c:664
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1246
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2316
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:2590
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2702
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../midori/midori-browser.c:2708
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d днів тому"
#: ../midori/midori-browser.c:2715
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../midori/midori-browser.c:2806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "translator-credits"
msgstr "Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:2966
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../midori/midori-browser.c:3072
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3075
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3084
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3086
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3087
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну строрінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3096
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3104 ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Швидкий пошук"
#: ../midori/midori-browser.c:3129
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3153
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:3155 ../midori/midori-view.c:969
msgid "View _Source"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "View Selection Source"
msgstr "Переглянути вибраний код"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3165
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..."
#: ../midori/midori-browser.c:3177
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:3180
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:3182 ../midori/midori-view.c:941
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3187
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3190
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:3206 ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:3207
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Найуживаніші питання"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "_Report a bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:3250
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3255
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:3680
msgid "_Location..."
msgstr "_Місцезнаходження..."
#: ../midori/midori-browser.c:3682
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:3708
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3741
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:3743
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:3775
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3906 ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../midori/midori-browser.c:3915
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../midori/midori-browser.c:3959 ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "_Inline find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../midori/midori-browser.c:4073
msgid "Match Case"
msgstr "Входження"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити входження"
#: ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Невавершені властивості '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1559
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Останні відкриті сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Обидва горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Всі куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сесії"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Властивості збереження розміру вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Налаштування відображення панелі меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:328
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:337
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Налаштування відображення панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Load on Startup"
msgstr "Завантажити при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "What to load on startup"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The homepage"
msgstr "Домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Download Folder"
msgstr "Теку завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Улюблене кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Улюблене кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Відкривати нові сторінки в"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Open external pages in"
msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фонових"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Якого типу cookies приймати"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Original cookies only"
msgstr "Тільки оригінальніcookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запам'ятовувати введене"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Cache size"
msgstr "Розмір кешу"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Дозволений розмір кешу"
#: ../midori/midori-view.c:873
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках"
#: ../midori/midori-view.c:896
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:904
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:926
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
#: ../midori/midori-view.c:1293
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1431
msgid "Source"
msgstr "Вихідний код"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Властивості для %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Font settings"
msgstr "Властивості шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Behavior"
msgstr "Заголовок"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Print background images"
msgstr "Друкувати фонові зображення"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дозволити скрипти"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable plugins"
msgstr "Дозволити розширення"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Дозволити утиліти розробника"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (назва або файл):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Керувати пошуковими машинами"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не має властивостей '%s'"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Фрейми анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"