1670 lines
42 KiB
Text
1670 lines
42 KiB
Text
# Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador Web leve"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1596
|
|
#: ../midori/main.c:1702
|
|
#: ../midori/main.c:1711
|
|
#: ../midori/main.c:1722
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:168
|
|
#: ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:480
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:488
|
|
#: ../midori/main.c:497
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento mal formado."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:652
|
|
#: ../midori/main.c:686
|
|
#: ../midori/main.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1069
|
|
#: ../midori/sokoke.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falhou escrita."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1090
|
|
#: ../midori/main.c:1117
|
|
#: ../midori/main.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:1169
|
|
#: ../midori/main.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1224
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1398
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1413
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1417
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar última _sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1422
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1596
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1628
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1651
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1653
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1655
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Endereços "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1699
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Endereços]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1723
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1725
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1752
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1885
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1901
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:277
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3055
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3061
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:288
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3058
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% carregado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acção inesperada '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar pasta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:597
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:640
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:681
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Pasta Superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1372
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2634
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:810
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2641
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
|
#: ../panels/midori-history.c:816
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2644
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Um navegador web leve."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2802
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2989
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2992
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2995
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2998
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3001
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar para ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3003
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3004
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3006
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fechar Jane_la"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3007
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3010
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3013
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3015
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3018
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3021
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3024
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3027
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar itens da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3030
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3033
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3036
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3038
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar _Próxima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3039
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3041
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3042
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3045
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Localização _Rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3046
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3049
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3051
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3052
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Restaurar Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3071
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3091
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3094
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1077
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Ver _Origem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3095
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver código fonte da página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3097
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Ver Origem da Selecção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3098
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Ver código fonte da selecção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3104
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3110
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para página seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1049
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3119
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir último separador fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3123
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3131
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3132
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Mudar para separador anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3134
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Próximo Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3135
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Trocar para próximo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3137
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3140
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar documentação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Questões _Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3143
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar Erro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3146
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3156
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegação P_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3162
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3170
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Pai_nel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3174
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3175
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3178
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _Estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3183
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3602
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3609
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3611
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir localização específica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3635
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Pesquisa _Web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3637
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar uma pesquisa web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3656
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Páginas _Recentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3684
|
|
#: ../midori/sokoke.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3686
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3699
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3701
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3864
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Localizar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3889
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3894
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3899
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3907
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar Correspondências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Definição inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:229
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:231
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:241
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:242
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1821
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:179
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Últimas páginas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Texto e Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Ambos na horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todos os cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies da sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Largura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura de janela guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de janela guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posição de painel guardada"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa na Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar Painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Se mostra o painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compactar Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Carregar ao Iniciar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Carregar ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A pasta para guardar transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Um gestor de transferências externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Um editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação Preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde abrir novas páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Abrir páginas externas em"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir popups em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:696
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:697
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Encontrar ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceitar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Apenas cookies originais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Lembrar dados de formulários"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Lembrar últimas transferências "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor Proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar nas páginas web como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Linha de Identificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamanho de cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamanho de cache permitido"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:960
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Abrir _Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:962
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:979
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:989
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:997
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1019
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pesquisar na Web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1028
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1664
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Definições de fontes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Família de Fontes Padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:449
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:477
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar argumentos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Activar plugins"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:564
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:565
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:592
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:599
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:606
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Web Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:619
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:631
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:624
|
|
#: ../panels/midori-history.c:104
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icone:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Token:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:109
|
|
#: ../midori/sokoke.c:121
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:440
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:771
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:773
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:774
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:775
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:776
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:777
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:778
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:779
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "E_stilos de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:780
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:781
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:782
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:783
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742
|
|
#: ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Argumentos de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1014
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:159
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:216
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:225
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:233
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:618
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autenticação Necessária "
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
|
|
"para abrir esta localização:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Palavra-passe"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:248
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolha pasta"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de Rato"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:116
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:153
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Titular de Página"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "Titular de _Página"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Administrador"
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Gerir motores de procura"
|
|
|