midori/po/es.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1362 lines
34 KiB
Text

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador ligero"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Añadir Marcador"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "Página de _inicio"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "Estilos de _usuario"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva pes_taña"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "No se encuentra el archivo."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso"
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falló a abrir la banco de datos: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falló a borrar elemento del histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falló a vaciar el histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falló a añadir un elemento al histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falló a eliminar elementos viejos del histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Ninguna nombre de archivo indicado"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Cargar nuevamente la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción no esperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo en"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Hace %d días"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador muy ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "Cerrar _pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar la ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "Búsqueda _rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Mostrar _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostrar el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la última pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir a la página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el conenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar el histórico completo"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir un marcador pour el elemento seleccionado del histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar los motores de busqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reportar un probléma"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el perseguidor de problemas de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informationes sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos privados mientras de la navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra del _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra del menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un lugar específico"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "Buscar en la _red..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardos."
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Búsqueda en línea:"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible a mayúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar barra de busquedas"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Página vacía"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Páginas abiertas recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Las galletas de esta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar último tamaño de ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busqueda en la red"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busqueda en la red guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra del menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Mostrar (o no) la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Mostrar (o no) el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Hacer (o no) el panel compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Cargar al inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Qué cargar en el inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "La página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Carpeta de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una busqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir las páginas externas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde se van a abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Solo las galletas del sitio original"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima de las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima del histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr ""
"Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar últimos ficheros descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño de la caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar el destino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar el destino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Examinar la pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Ajustes de las fuentes"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Fuente estándar"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño de fuente mínimo"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imagenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Reducir imagenes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagenes de trasfondo"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Pido agrandar los campos de textos"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar guiónes"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar complementos"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar accesorios de desarrolladores"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Esfera privada"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galletas red"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icono (nombre o fichero):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gestionar los motores de busqueda"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non se puede accede"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Escoger un fichero"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoger una carpeta"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Cuadro de páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "Cu_adro de páginas"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr ""