midori/po/fr.po
2008-12-06 05:35:28 +01:00

1367 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navigateur toile léger"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur toile"
#: ../midori/main.c:86
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:88
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../midori/main.c:89
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/main.c:91
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/main.c:94
msgid "User_styles"
msgstr "_Styles utilisateur"
#: ../midori/main.c:95
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
#: ../midori/main.c:98
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/main.c:143
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
#: ../midori/main.c:198
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé"
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:844
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/main.c:1040
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1297
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1299
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1301
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "[URIs]"
msgstr "[URIs]"
#: ../midori/main.c:1371
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#: ../midori/main.c:1394
msgid "No filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: ../midori/main.c:1411
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:1447
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
#: ../midori/main.c:1463
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1477
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1491
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
# pas très content
#: ../midori/main.c:1707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page"
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:342
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:508
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:530
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:578
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../midori/midori-browser.c:668
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer fichier dans"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2601
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Avant une semaine"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Avant %d jours"
#: ../midori/midori-browser.c:2725
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:2958
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:3088
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3090
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:3105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3108
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:3111
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3114
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:3121
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:3126
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va à la page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va à la page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:3168
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3169
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:3172
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3188
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vider l'historique entier"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3193
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:3201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../midori/midori-browser.c:3209
msgid "Show the documentation"
msgstr "Affiche la documentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Questions couramment"
#: ../midori/midori-browser.c:3212
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Afficher les foire aux questions"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Adviser un problème"
#: ../midori/midori-browser.c:3215
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "Show information about the program"
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation _privée"
#: ../midori/midori-browser.c:3226
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:3695
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:3697
msgid "Run a web search"
msgstr "Lance une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:3729
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Pages _récemment visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3731
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
#: ../midori/midori-browser.c:3746
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3969
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:133
msgid "Last open pages"
msgstr "Dernières pages ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Show Menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:349
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "What to load on startup"
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Download Folder"
msgstr "Dossier de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Text Editor"
msgstr "Editeur texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editeur texte externe"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codage des caractères favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Open external pages in"
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
"dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Type de témoins à accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:632
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:902
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:925
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:933
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../midori/midori-view.c:955
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:1365
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-view.c:1527
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installé"
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences de %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres des polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Default Font Family"
msgstr "Police par défaut"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimum de police"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Resizable text areas"
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer greffons"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activer les outils développeur"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de toile"
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Token:"
msgstr "_Jeton :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
#: ../midori/sokoke.c:282
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activer"
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactiver"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:198
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../extensions/page-holder.c:128
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"