1535 lines
42 KiB
Text
1535 lines
42 KiB
Text
# Russian translation for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
|
||
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель интернет"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:88
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:90
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:92
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Скрипты пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:94
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Стили пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Новая Вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "_Закрытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:98
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Настройки не могут быть загружены. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое значение параметра %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:532
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Плохо сформированный документ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Запись завершилась неудачей"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Сессия не может быть сохранена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1297
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1299
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Отобразить версию программы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1301
|
||
msgid "URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1335
|
||
msgid "[URIs]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1371
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Предложения, комментарии и соббщения об ошибках направляйте по адресу:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1373
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Искать обновления на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1394
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midory уже запущен, но неотвечает.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Закладки не могут быть загружены %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Сессия не может быть загружена. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1504
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Обнаружены следующе ошибки:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1520
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Средства поиска не могут быть сохранены. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Закладки не могут быть сохранены. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Корзина не может быть сохранена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Конфигурация не может быть сохранена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Обновить страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% загружен"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданное действие '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _Вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом _окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Разделитель</i>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легковесный·веб·браузер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть данную вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть данное окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Распечатать страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Закрыть приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _Дальше"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "_Быстрый Поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Настройка приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Сбросить значение масштаба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода выделеного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "На предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "На следующую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "На домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Очистить содержимое корзины"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Сервис"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
||
msgid "_Frequent questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Вкладка меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Вкладка меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Боковая _панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "_Панель передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Показать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Положение..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Поиск в сети..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустить поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или она"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Открыть закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
||
msgid "_Inline find:"
|
||
msgstr "_Встроенный поиск:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Условие совпадения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Последние закрытые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайская (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кириллица (KOI8-r)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Дополнительно..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Текущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По-умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Значки и текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Значки и текст горизонтально"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Все куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Куки сессии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ни один"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запомнить размер последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Запомнить последний размер окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Позиция последней панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последний поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Вкладка меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Показывать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Показывать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показывать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Показать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Показывать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку статуса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Стиль панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Боковая _панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Показывать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Каталог загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Администратор загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Внешний администратор загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Где открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Где открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Действие по нажатию средней кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
||
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Открывать в следующей за данной вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Разрешить куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Тип принимаемых cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Запомнить страницы последних посещений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст истории"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения истории"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Использовать маленькие изображения в панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Сохранять последние данные формы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Запомнить последние скачанные файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прокси сервер для HTTP соединений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Размер кеша"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "Разрешённый размер кеша"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:902
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _Вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:925
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:933
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:955
|
||
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть URL в новой _Вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Параметры %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Настройки шрифта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Скрипты пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
||
msgid "Enable plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Разрешить куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Добавление средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Правка средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
||
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
msgstr "_Значок (имя файла):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Признак:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
||
msgid "Manage search engines"
|
||
msgstr "Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не могу выполнить внешнюю программу."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:282
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Внимание: Вы используете привилегированную учётную запись"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:514
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s не обладает свойством '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s недоступен"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Скрипты пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Стили пользователя"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Анимационные рамки неисправны"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Выберите каталог"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипты пользователя"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Пометить всё"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Установки"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Средства поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of search engines"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Обозреватель"
|
||
|
||
#~ msgid "The current browser"
|
||
#~ msgstr "Данный браузер"
|
||
|
||
#~ msgid "The current number of browsers"
|
||
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
|
||
|
||
#~ msgid "Kind"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "The kind of addons"
|
||
#~ msgstr "Тип дополнения"
|
||
|
||
#~ msgid "The navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "The current URI"
|
||
#~ msgstr "Данная URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "The current tab"
|
||
#~ msgstr "Данная вкладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "The statusbar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar Text"
|
||
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
|
||
|
||
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu to hold panel items"
|
||
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Show New Tab"
|
||
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Homepage"
|
||
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Web search"
|
||
#~ msgstr "Показать поиск"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Trash"
|
||
#~ msgstr "Показать корзину"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Finished"
|
||
#~ msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Значок"
|
||
|
||
#~ msgid "The current loading status"
|
||
#~ msgstr "Статус загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "The current loading progress"
|
||
#~ msgstr "Процесс загрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog"
|
||
#~ msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Имя"
|
||
|
||
#~ msgid "The descriptive text of the item"
|
||
#~ msgstr "Описание пункта"
|
||
|
||
#~ msgid "Token"
|
||
#~ msgstr "Признак"
|