midori/po/it.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3146 lines
89 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for midori package.
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Browser web leggero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
#: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifica _preferenze"
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2200
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "Nessun file specificato"
#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: ../midori/main.c:1783
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
#: ../midori/main.c:1783
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../midori/main.c:1786
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
#: ../midori/main.c:1791
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
#: ../midori/main.c:1794
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Esegue il comando specificato"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Display program version"
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
#: ../midori/main.c:1800
msgid "Addresses"
msgstr "Indirizzi"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "PATTERN"
msgstr "SCHEMA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1806
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
#: ../midori/main.c:1806
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDI"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Indirizzi]"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navigazione privata)"
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
#: ../midori/main.c:1988
msgid "Website icons"
msgstr "Icone dei siti"
#: ../midori/main.c:1990
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/main.c:1993
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie \"Flash\""
#: ../midori/main.c:1997
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Database HTML5"
#: ../midori/main.c:2001
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
#: ../midori/main.c:2081
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
#: ../midori/main.c:2129
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
#: ../midori/main.c:2167
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
#: ../midori/main.c:2215
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
#: ../midori/main.c:2228
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/main.c:2252
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
#: ../midori/main.c:2268
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "File non trovato."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento corrotto."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Errore di scrittura."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifica cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartella:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Livello principale"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Esegui come applicazione _web"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "Salva come"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "Apre file"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nuovo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri..."
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Segnalibri XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Segnalibri Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Pulizia dati personali"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "C_ronologia"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Schede _chiuse"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un browser web leggero"
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione."
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versione successiva."
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "N_uova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navi_gazione privata"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Save to a file"
msgstr "Salva in un file"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea avvia_tore"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "Crea un avviatore"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Chiudi scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiude la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "C_lose Window"
msgstr "C_hiudi finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Edit"
msgstr "Mo_difica"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taglia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Elimina il testo selezionato"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Visualizza s_orgente"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schermo intero"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Scorri a _sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Scorre verso sinistra"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Scorri in _basso"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorre in basso"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Scorri in _alto"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorre in alto"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Scorri a _destra"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Scorre verso destra"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Esp_orta segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rimuovi dati privati"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "Rimozione dati privati..."
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Ispeziona pa_gina"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
# comando per selezionare la scheda corrente
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Scheda _corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la scheda corrente"
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Apri ultima s_essione"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Domande fre_quenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Segnala un _problema"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra dei _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra di _navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Side_panel"
msgstr "Pannello _laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di stat_o"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatico"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Cinese (BIGS)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizzato..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "_Separatore"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Location..."
msgstr "I_ndirizzo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Open a particular location"
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Web Search..."
msgstr "Ricerca sul _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Run a web search"
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Window"
msgstr "Fi_nestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1657
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cerca %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Incolla e p_rocedi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Non verificata"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Chiude il pannello"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra una pagina vuota"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Scheda corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Icone piccole"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Icone e testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Tutti i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookie di sessione"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Posizione del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima ricerca web"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra barra dei menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Pannello compatto"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "All'avvio di Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina iniziale:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "La pagina iniziale"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra finestra di errore"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salva i file scaricati in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestione scaricamenti"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Aggregatore notizie"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codifica preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre le schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Apri le pagine esterne in:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Apri popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carica immagini automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Abilita script"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Abilita controllo ortografico"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Scorrimento per movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accetta cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Durata massima dei cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Durata cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Come essere identificati sul web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Stringa di identificazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Lingue preferite"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Cancella i dati personali"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Nega"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetti"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872
#: ../midori/midori-view.c:4876
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Errore - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Non trovato - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Invia un messaggio a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salva i_mmagine"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copi_a indirizzo video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Salva _video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _con"
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
#: ../midori/midori-view.c:2907
msgid "Open or download file"
msgstr "Apri o scarica file"
#: ../midori/midori-view.c:2926
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:2928
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../midori/midori-view.c:2950
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2960
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"
#: ../midori/midori-view.c:3536
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Controllo pagina - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3865
msgid "Speed Dial"
msgstr "Selezione veloce"
#: ../midori/midori-view.c:3866
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3867
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3868
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
#: ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
#: ../midori/midori-view.c:3870
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3871
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
#: ../midori/midori-view.c:3872
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
#: ../midori/midori-view.c:3873
msgid "Thumb size:"
msgstr "Dimensione della miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3874
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../midori/midori-view.c:3875
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3901
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
#: ../midori/midori-view.c:3924
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "La documentazione non è installata"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante l'esecuzione."
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Load Page"
msgstr "Carica pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../midori/midori-view.c:4441
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica scheda"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra solo l'_etichetta nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Opzioni"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Visualizzazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre di popup"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra di navigazione"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Navigazione"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Applicazioni esterne"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookie"
# cri.penta version
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 giorno"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili dell'utente per scopi pubblicitari."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "I_cona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "Parame_tro:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "Usa come _predefinito"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "S_egnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pagina iniziale"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "Script dell'_utente"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Trasferimenti"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Plugin N_etscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nuova _cartella"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca nel _testo:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Successivo"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Precedente"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidenzia risultati"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Chiudi barra ricerca"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s di %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Trasferimento completato"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Chiudi Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separatore</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Una settimana fa"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "Memo_rizza password"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Selezionare un file"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Selezionare una cartella"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferenze per %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile trovare altre liste su %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regola:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_occa immagine"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_occa collegamento"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installa script utente"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installa stile utente"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Non installare"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Stili dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Elimina script dell'utente"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Elimina stile utente"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Apre nell'editor di testo"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Apri cartella di destinazione"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
#: ../extensions/addons.c:1658 ../extensions/addons.c:1820
msgid "User addons"
msgstr "Estensioni utente"
#: ../extensions/addons.c:1779
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1821
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Schede colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestore Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Alla fine della sessione"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valore</b>: %s\n"
"<b>Percorso</b>: %s\n"
"<b>Protezione</b>: %s\n"
"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookie</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Riduci tutto"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Elimina feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato del feed non supportato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Pannello Feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Non disponibile: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Gestore cronologia form"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Cronologia _form"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Sono presenti schede non viste"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista cronologia"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Cornice della pagina"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Orologio della barra di stato"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin di Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Proprietà della barra di stato"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Pannello a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Pannello _a scheda"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Solo icone sulle schede"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr ""
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti.\n"
"\r\n"
"Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Oggetti disponibili"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Oggetti visualizzati"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% caricato"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenuti"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra dei _trasferimenti"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB, de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tutto"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Cookie originali"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s."
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precaricamento DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carica all'avvio"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "File temporanei"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Finestre e schede chiuse"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Abilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Disabilita"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sorgente"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"