1865 lines
49 KiB
Text
1865 lines
49 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 16:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur internet léger"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1388
|
||
#: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1407
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique l'élément : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter à l'historique l'élément : %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer de l'historique les anciens éléments : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
|
||
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
|
||
"suivantes pour résoudre le problème."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1088
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifier les _préférences"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1092
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1097
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1288
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1311
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1336
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Exécuter l'adresse spécifié comme application internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1336
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1338
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1338
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "DOSSIER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1340
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Exécuter le fichier spécifié en tant que javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1342
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1344
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1385
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresses]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1408
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1410
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1454
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1489
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "L'historique n'a pu être chargé : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1604
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1620
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:195
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:280 ../midori/midori-browser.c:3368
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3374
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:291 ../midori/midori-browser.c:3371
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d %% chargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:541
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:541
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifier le répertoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:543
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:543
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:573
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:586 ../midori/midori-searchaction.c:948
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-searchaction.c:962
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:624
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-browser.c:670
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Répertoire supérieur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:746
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1523
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2803 ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
||
#: ../panels/midori-history.c:809
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2810 ../panels/midori-bookmarks.c:788
|
||
#: ../panels/midori-history.c:815
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2813 ../panels/midori-bookmarks.c:790
|
||
#: ../panels/midori-history.c:817
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2974
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Effacer informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2977
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Effacer informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2990
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-preferences.c:640
|
||
#: ../panels/midori-history.c:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3001
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins/ Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3004
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Cookies « Flash »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3007
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icônes de pages internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur internet léger."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3101
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3302
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3305
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3308
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3311
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3314
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3316
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3317
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3319
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3320
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3323
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3326
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3328
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3331
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3334 ../midori/midori-browser.c:3337
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3340
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3343
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3346
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3349
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3351
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3352
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3354
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3355
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3358
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "Recherche rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3359
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Saut rapide vers un mot ou une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3362
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3364
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3365
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3377
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3380
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3383
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3384
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3386
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3389 ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3395 ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3398 ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3401 ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3407 ../midori/midori-view.c:1138
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Afficher la _source"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3408
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3410
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3411
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3415
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3417
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3420
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3423
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3426
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3428
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3429
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-view.c:1110
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3432
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:232
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3438 ../panels/midori-bookmarks.c:261
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3439
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3440
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3443
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3446
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3447
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Effacer les informations privées..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3451
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3452
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3454
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3455
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3457
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3459
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3460
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Afficher la documentation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3462
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3463
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Afficher la foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3465
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter une anomalie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3466
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'anomalies de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3469
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Afficher des informations concernant le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3476
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navigation _privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3477
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3482
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barre de _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3483
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3486
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3487
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3490
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3491
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3494
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre de _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3495
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3498
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barre de _transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3499
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3502
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3503
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3937
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Séparateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3944
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3946
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3970
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _internet..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3972
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lancer une recherche sur l'internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3993
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4006
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "Pages _récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4008
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4021 ../midori/sokoke.c:781
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4023
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4038
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4205
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4230
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4240
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Résultats analogues en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4258
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:309
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Détacher le panneau choisi du fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:311
|
||
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Indique s'il faut détacher le panneau latéral choisi du fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:321 ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:323 ../midori/midori-websettings.c:532
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:333 ../midori/midori-panel.c:334
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1949
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Dernières pages ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Les deux horizontalement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Tous les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:383
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche sur la toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Progression dans le champ d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans le champ d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Recherche dans complètement d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans le complètement "
|
||
"d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Afficher le dialogue de fermeture inattendue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Afficher un dialogue en cas de fermeture inattendue de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Dossier de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:599
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un éditeur de texte externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur de flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:632
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:633
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Encodage des caractères favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:652
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:653
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Clic du milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
|
||
"dernier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes (popup) dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Chercher en ligne en tapant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement en ligne en tapant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepter les cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Âge maximal des cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "S'identifier comme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Comment s'identifier sur les pages de la toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Chaîne d'identification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Taille du cache"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:882
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Non trouvé - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:976
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Ouvrir le _lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:978
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:995
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1004
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1010
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1019
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Télécharger avec _gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1048
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Chercher _avec"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1076
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Chercher sur l'internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1086
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1234
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Type de fichier : « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Analyser la page - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Le document ne peut être affiché"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Pas de documentation installée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Préférences de %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille minimum de la police"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille minimum de la police utilisée pour afficher le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:497
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "The character encoding to use by default"
|
||
msgstr "Encodage des caractères par défaut"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../extensions/statusbar-features.c:54
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Charger les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Réduire les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
||
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
msgstr "Réduire automatiquement les images pour les adapter à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:519
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:524
|
||
msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:527 ../extensions/statusbar-features.c:63
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activer les scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:528
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:531 ../extensions/statusbar-features.c:72
|
||
msgid "Enable plugins"
|
||
msgstr "Activer les greffons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
||
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:539
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activer les outils de développement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:540
|
||
msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:549
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:560
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:590 ../midori/midori-preferences.c:591
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:618
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:623
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:624
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Témoins de connexion"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:637 ../midori/midori-preferences.c:647
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icône :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Jeton :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Comme dé_faut"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:117 ../midori/sokoke.c:129
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
|
||
|
||
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
||
#: ../midori/sokoke.c:448
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Attention : vous utilisez Midori avec un compte superutilisateur !"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:780
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:782
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:783
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:784
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:785
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:786
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:787
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:788
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:789
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:790
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:791
|
||
msgid "P_lugins"
|
||
msgstr "G_reffons"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:792
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:793
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Désactiver"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:163
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:218
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné de l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:227
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné de l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:235
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Vider l'historique entier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:613
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:615
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
|
||
"pour l'ouverture de ce lieu :"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:235
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
|
||
msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
msgstr "Colorer les onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Onglets colorés"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Au fin de la session"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hôte</b> : %s\n"
|
||
"<b>Nom</b> : %s\n"
|
||
"Valeur : %s\n"
|
||
"Chemin : %s\n"
|
||
"Sécuritaire : %s\n"
|
||
"Expire : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les fichiers témoins ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Masquer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Supprimer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Masquer tous"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:913 ../extensions/cookie-manager.c:961
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
|
||
msgid "_Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Lister, afficher et supprimer les témoins"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Mouvements de souris"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "C_adre de pages"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Images"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Source"
|