midori/po/zh_CN.po
2009-10-16 20:41:35 +02:00

2394 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 08:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 10:13+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1491
#: ../midori/main.c:1665
#: ../midori/main.c:1673
#: ../midori/main.c:1684
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "设置无法加载:%s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 “%s” 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 “%s”"
#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败:%s\n"
#: ../midori/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败:%s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败:%s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "清空历史失败:%s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "添加历史项失败:%s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败:%s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "垃圾箱无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:988
#: ../midori/main.c:1160
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:1198
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1213
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_p)"
#: ../midori/main.c:1217
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_s)"
#: ../midori/main.c:1222
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
#: ../midori/main.c:1391
#: ../midori/main.c:1892
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载:%s\n"
#: ../midori/main.c:1491
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1546
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到:%s\n"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1597
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1597
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1602
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1605
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1607
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1609
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1662
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1685
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1687
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
#: ../midori/main.c:1767
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录。"
#: ../midori/main.c:1815
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:1859
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
#: ../midori/main.c:1877
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载:%s\n"
#: ../midori/main.c:1905
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "垃圾箱无法加载:%s\n"
#: ../midori/main.c:1918
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载:%s\n"
#: ../midori/main.c:1930
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件。"
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:798
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:309
#: ../midori/midori-browser.c:4656
#: ../midori/midori-browser.c:4662
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:319
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:432
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动“%s”。"
#: ../midori/midori-browser.c:654
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:654
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:656
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:656
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:699
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:718
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:741
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:746
#: ../midori/midori-browser.c:787
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1242
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1279
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件“<b>%s</b>”已下载。"
#: ../midori/midori-browser.c:1283
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../midori/midori-browser.c:1424
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2085
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2177
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3798
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3801
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
#: ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:4143
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "由 Flash 建立的 Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:4158
#: ../midori/sokoke.c:971
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4262
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网页浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "translator-credits"
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
#: ../midori/sokoke.c:972
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4576
msgid "Open a new window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Open a new tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_d)"
#: ../midori/midori-browser.c:4588
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_d)"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_f)"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:4599
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_l)"
#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上个改动"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:4625
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除选中的文本"
#: ../midori/midori-browser.c:4637
msgid "Select all text"
msgstr "选取所有文本"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找词或短语"
#: ../midori/midori-browser.c:4642
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4643
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找下一处"
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找上一处"
#: ../midori/midori-browser.c:4650
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:4652
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4653
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "提高放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "重置放大倍数"
#: ../midori/midori-browser.c:4672
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_u)"
#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看本页的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4677
msgid "View Selection Source"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "查看选中部分的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全屏浏览"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "_Go"
msgstr "位置(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4687
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:4695
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空垃圾箱"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加一个新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_f)"
#: ../midori/midori-browser.c:4706
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加,编辑和移除搜索引擎"
#: ../midori/midori-browser.c:4712
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4713
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签页(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4718
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签页(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4721
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到上一个标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4723
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4724
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦到当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:4726
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次运行时的标签页(_s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4729
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4732
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:4734
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示常见问题"
#: ../midori/midori-browser.c:4737
msgid "_Report a Bug"
msgstr "反馈错误(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4738
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:4741
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:4748
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_r)"
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4754
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4755
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4758
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4759
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "Side_panel"
msgstr "侧边栏(_p)"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4774
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4775
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4785
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4792
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网页搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/sokoke.c:961
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有标签页的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "_Inline Find:"
msgstr "查找(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5697
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置“%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:961
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-panel.c:381
#: ../midori/midori-panel.c:383
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:393
#: ../midori/midori-panel.c:395
#: ../midori/midori-panel.c:576
#: ../midori/midori-panel.c:579
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-panel.c:405
#: ../midori/midori-panel.c:406
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧边栏"
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧边栏摆放到左侧"
#: ../midori/midori-panel.c:703
msgid "Show panel _titles"
msgstr "显示面板标题(_t)"
#: ../midori/midori-panel.c:711
msgid "Show operating _controls"
msgstr "显示操作控件(_c)"
#: ../midori/midori-panel.c:782
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "新建标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "缺省"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧边栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧边栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last Web search"
msgstr "上次的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址输入框中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧边栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "让侧边栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Open new pages in:"
msgstr "打开新的页面在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在那里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open external pages in:"
msgstr "打开外部页面在:"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在那里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开标签页"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时回忆"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动在线查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "平滑滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长保存历史多少天"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "是否记录上次的表格输入"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Cache size"
msgstr "缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "允许的缓存大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中要删除的隐私数据"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:848
#: ../midori/midori-view.c:3694
#: ../midori/midori-view.c:3698
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:849
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "页面“%s”无法加载。"
#: ../midori/midori-view.c:854
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:887
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1101
#: ../midori/midori-view.c:1814
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息到 %s"
#: ../midori/midori-view.c:1653
#: ../midori/midori-view.c:1716
msgid "Open _Link"
msgstr "打开链接(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1656
#: ../midori/midori-view.c:1718
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1659
#: ../midori/midori-view.c:1725
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1662
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "复制链接目标(_C)"
#: ../midori/midori-view.c:1665
#: ../midori/midori-view.c:1737
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1666
#: ../midori/midori-view.c:1731
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1670
#: ../midori/midori-view.c:1706
#: ../midori/midori-view.c:1742
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1682
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1685
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "在新窗口中打开图像(_n)"
#: ../midori/midori-view.c:1688
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1691
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图像文件(_m)"
#: ../midori/midori-view.c:1692
msgid "Download I_mage"
msgstr "下载图像(_m)"
#: ../midori/midori-view.c:1699
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1702
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1702
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1762
msgid "Search _with"
msgstr "搜索(_w)"
#: ../midori/midori-view.c:1790
#: ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网页(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1822
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2070
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2087
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:“%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2090
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s (“%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2094
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:2817
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:2818
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:2819
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:2820
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确认删除此快捷方式?"
#: ../midori/midori-view.c:2851
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:2868
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:2993
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:3222
#: ../midori/sokoke.c:968
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签页(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:3236
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签页(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3241
msgid "_Restore Tab"
msgstr "恢复标签页(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3241
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "最小化标签页(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图"
#: ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图"
#: ../midori/midori-view.c:3845
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的设置项"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Default Font Family"
msgstr "缺省的字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "显示定宽文本的字形"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "显示定宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Encoding"
msgstr "编码"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "缺省的字符编码"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "自动缩小图像"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸96点"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable developer tools"
msgstr "启用开发工具"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "启用输入时拼写检查"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "用逗号分隔的语言列表比如“zh_CN,en_GB”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航条"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:578
msgid "Applications"
msgstr "应用"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:658
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:659
msgid "Web Cookies"
msgstr "网页 Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "作为缺省(_d)"
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/sokoke.c:960
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:962
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_k)"
#: ../midori/sokoke.c:963
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:964
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:965
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:966
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:967
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:969
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:970
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_l)"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:287
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#: ../panels/midori-addons.c:889
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_a)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标“%s”无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标“%s”无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:203
#: ../katze/katze-utils.c:420
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性“%s”在“%s”中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:238
#: ../katze/katze-utils.c:267
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:253
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../extensions/adblock.c:315
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:345
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)"
#: ../extensions/adblock.c:844
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:845
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "彩色标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签页"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>%s\n"
"<b>名称</b>%s\n"
"<b>值</b>%s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>%s\n"
"<b>过期</b>%s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "无"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS 预获取"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom “entry” 元素失败."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom “feed” 元素失败."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新:%s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “channel”元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS “item”元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS “channel”元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "已经订阅过“%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅“%s”出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:286
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表格输入历史"
#: ../extensions/formhistory.c:290
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:291
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:296
msgid "Form history filler"
msgstr "表格历史过滤器"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_o)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便的开关网页中的特性"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签页面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:603
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签页面板(_a)"
#: ../extensions/tab-panel.c:620
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签页"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "在此平台上不可用"