2394 lines
59 KiB
Text
2394 lines
59 KiB
Text
# Simplified Chinese translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-10-16 08:39+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 10:13+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "轻量的网页浏览器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:1491
|
||
#: ../midori/main.c:1665
|
||
#: ../midori/main.c:1673
|
||
#: ../midori/main.c:1684
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "网页浏览器"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "设置无法加载:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "值 “%s” 在 %s 中无效"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:164
|
||
#: ../midori/main.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "无效的设置值 “%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "打开数据库失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "执行数据库操作失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "移除历史项目失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "清空历史失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:502
|
||
#: ../midori/main.c:536
|
||
#: ../midori/main.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "添加历史项失败:%s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "删除旧的历史项目失败:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "配置无法保存。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:817
|
||
#: ../midori/main.c:845
|
||
#: ../midori/main.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "书签无法保存。%s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:897
|
||
#: ../midori/main.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "垃圾箱无法保存。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:988
|
||
#: ../midori/main.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "会话无法保存。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1198
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1213
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "修改首选项(_p)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1217
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "重置最后的会话(_s)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1222
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1391
|
||
#: ../midori/main.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "会话无法加载:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1491
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "没有指定文件名"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1514
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "发生了一个未知的错误。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "截图保存到:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1595
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1595
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADDRESS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1597
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1597
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "FOLDER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1599
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1602
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "对指定 URI 截图"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1605
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "执行特定命令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1607
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "显示程序版本"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1609
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1662
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[地址]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1685
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1687
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "在此检查新的版本:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1767
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "无效的配置文件目录。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1815
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "书签无法加载:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "垃圾箱无法加载:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "历史记录无法加载:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1930
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "发生了以下错误:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1946
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:251
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "没有找到文件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:260
|
||
#: ../midori/midori-array.c:270
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "异常的文件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:437
|
||
#: ../midori/sokoke.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "写入失败。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:309
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4656
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4662
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "重新载入当前页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4659
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "停止载入当前页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% 已加载"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "意外的活动“%s”。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:654
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新建目录"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:654
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "编辑目录"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:656
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新建书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:656
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "编辑书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "标题(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:699
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:718
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:741
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "目录(_F):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:746
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:787
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "最上层目录"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:865
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "文件另存为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1242
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "已下载 %s,共 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "文件“<b>%s</b>”已下载。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1283
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "下载完成"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1424
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2085
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2177
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "新建订阅"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3791
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
||
#: ../panels/midori-history.c:812
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3798
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
||
#: ../panels/midori-history.c:818
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3801
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
||
#: ../panels/midori-history.c:820
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4111
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4115
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4128
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "清除以下的数据:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4138
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:675
|
||
#: ../panels/midori-history.c:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4143
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4148
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "由 Flash 建立的 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "网站图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4158
|
||
#: ../midori/sokoke.c:971
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "关闭的标签页(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4166
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "轻量级的网页浏览器."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4573
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4575
|
||
#: ../midori/sokoke.c:972
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "新建窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4576
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4579
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4585
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "保存到文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4587
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "添加到快速拨号(_d)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4588
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "添加快捷方式到桌面(_d)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4591
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "添加快捷方式到桌面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "添加到新闻订阅(_f)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "添加到此新闻订阅"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4599
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签页(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4600
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4602
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "关闭窗口(_l)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "关闭此窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4606
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "打印当前页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4609
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "退出程序"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4611
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4615
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "撤销上个改动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4618
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "重复上个修改"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4622
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "剪切选中的文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4625
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4628
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "复制选中的文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4631
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "删除选中的文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4637
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "选取所有文本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4640
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "在页面中查找词或短语"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4642
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "查找下一个(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4643
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "查找下一处"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4645
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "查找上一个(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "查找上一处"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4650
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "设置程序首选项"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4652
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4653
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4665
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "提高放大倍数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4668
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "缩小放大倍数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4671
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "重置放大倍数"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4672
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "编码(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4674
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "查看源码(_u)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4675
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "查看本页的源代码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4677
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "查看选中部分的源代码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4678
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "查看选中部分的源代码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4682
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "全屏浏览"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4684
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "位置(_G)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4687
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "返回上一页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4690
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "转到下一页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4693
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "回到主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4695
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空垃圾箱"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4696
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4698
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "撤销关闭标签页(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "打开最后关闭的标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4703
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "添加一个新书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4705
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "添加新目录(_f)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4706
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "添加一个新书签目录"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4708
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4709
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "添加,编辑和移除搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4712
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4713
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "清除隐私数据..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4717
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "上一个标签页(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4718
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "转到上一个标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4720
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "下一个标签页(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4721
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "转到上一个标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4723
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4724
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "聚焦到当前标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4726
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "打开上次会话(_s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4727
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "打开上次运行时的标签页(_s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4729
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4731
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4732
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "显示文档"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4734
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "常见问题(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4735
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "显示常见问题"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4737
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "反馈错误(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4738
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4741
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "显示此程序的信息"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4748
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "隐私浏览(_r)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4749
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4754
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "菜单栏(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4755
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4758
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "导航栏(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4759
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "侧边栏(_p)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4763
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4766
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "书签栏(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4767
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4770
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "传输栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4771
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "显示传输栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4774
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "状态栏(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4775
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4782
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自动(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4785
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4789
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4792
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4795
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4798
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4801
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "定制..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "分割符(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "打开一个指定位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "搜索网页(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "运行网页搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "最近访问的页面(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
#: ../midori/sokoke.c:961
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "显示保存的书签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "窗口(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "显示所有标签页的列表"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "菜单(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5609
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "查找(_I):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5634
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5639
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5644
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5652
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "高亮显示匹配"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5662
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "关闭查找栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5697
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:143
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "清除所有项目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "意外的设置“%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "用 %s 搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:381
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:383
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:393
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:395
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:576
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:579
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:405
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:406
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "关闭侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:577
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:580
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "侧边栏摆放到左侧"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:703
|
||
msgid "Show panel _titles"
|
||
msgstr "显示面板标题(_t)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:711
|
||
msgid "Show operating _controls"
|
||
msgstr "显示操作控件(_c)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:782
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||
msgid "Show Blank page"
|
||
msgstr "显示空白页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "显示主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "显示最后打开的标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新建标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "当前标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "缺省"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "图标和文字"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "文字在图标旁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "所有 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "会话 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:93
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:93
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:346
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "记住上次窗口的大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "上次窗口的宽度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "上次保存的窗口宽度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "上次窗口的高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "上次保存的窗口高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "上次的侧边栏位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "上次的侧边栏页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "上次保存的侧边栏页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "上次的 Web 搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "是否显示菜单栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "是否显示导航栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "是否显示书签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "是否显示侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "显示传输栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "是否显示传输栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "是否显示状态栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "工具栏样式:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "工具栏的样式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "在地址输入框中显示进度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "工具栏中的项目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "在工具栏中显示的项目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "紧凑侧边栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
msgstr "显示面板的操作控件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
msgstr "是否显示面板的操作控件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "让侧边栏摆放到右侧"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "当 Midori 启动时:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Midori启动时做什么"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "主页:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "显示崩溃提示对话框"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "保存下载的文件到:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "询问保存目录"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "下载完成后显示提示"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "下载管理器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "外部的下载管理器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "外部的文本编辑器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:706
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "新闻聚合器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "地址栏查找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "首选的编码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "首选的字符编码集"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:736
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "总是显示标签栏"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:744
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "打开新的页面在:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "在那里打开新的页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
||
msgid "Open external pages in:"
|
||
msgstr "打开外部页面在:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "在那里打开外部页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "鼠标中键打开地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "在后台打开标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "是否在后台打开标签页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "缩放文字和图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "是否缩放文字和图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "输入时回忆"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "是否输入时自动在线查找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:849
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "平滑滚动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:850
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "接收 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "只接收原始 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "最长 Cookie 有效期"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "记录上次访问的页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "是否记录上次访问的页面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "最长历史有效期"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:898
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "最长保存历史多少天"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "记录上次的表格输入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "是否记录上次的表格输入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:915
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "记录上次下载的文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "是否保存上次下载的文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:926
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "自动检测代理服务器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "识别为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "让页面识别为什么"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "识别字符串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "应用程序识别字符串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "缓存大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "允许的缓存大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "清除隐私数据"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "选中要删除的隐私数据"
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:848
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3694
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "错误-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "页面“%s”无法加载。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:854
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "没有找到-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1101
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "发送消息到 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1653
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1716
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "打开链接(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1656
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1718
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1659
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1725
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1662
|
||
msgid "_Copy Link destination"
|
||
msgstr "复制链接目标(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1665
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1737
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "保存链接目标(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1666
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1731
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "下载链接目标(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1670
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1706
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1742
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1682
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1685
|
||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
msgstr "在新窗口中打开图像(_n)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1688
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "复制图像地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1691
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "保存图像文件(_m)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1692
|
||
msgid "Download I_mage"
|
||
msgstr "下载图像(_m)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1699
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "复制视频地址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1702
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "保存视频文件(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1702
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "下载视频文件(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1762
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "搜索(_w)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1790
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1801
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "搜索网页(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1822
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2070
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "打开或下载文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "文件类型:“%s”"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "文件类型:%s (“%s”)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "打开 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "检查页面-%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2817
|
||
msgid "Speed dial"
|
||
msgstr "快速拨号"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2818
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "单击添加快捷方式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2819
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "输入快捷方式地址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2820
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "输入快捷方式标题"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2821
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "确认删除此快捷方式?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "文档无法显示"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "没有安装文档"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2993
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "空白页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3222
|
||
#: ../midori/sokoke.c:968
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "新建标签页(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3236
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "复制标签页(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3241
|
||
msgid "_Restore Tab"
|
||
msgstr "恢复标签页(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3241
|
||
msgid "_Minimize Tab"
|
||
msgstr "最小化标签页(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3800
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "打印背景图"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3801
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "是否打印页面的背景图"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3845
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "%s 的设置项"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:405
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "设置当前页为主页"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "文件传输"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:445
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "字体设置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "缺省的字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "显示文字的缺省字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "定宽字体"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "显示定宽文本的字形"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "显示定宽文本的字体大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "最小字体尺寸"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
||
msgid "The character encoding to use by default"
|
||
msgstr "缺省的字符编码"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "自动加载图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "自动加载和显示图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "自动缩小图像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
||
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:509
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "启用脚本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "启用网页中的脚本"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:513
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "启用 Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:514
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "强制每英寸96点"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "强制画面点密度为 96DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "启用开发工具"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
||
msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "启用拼写检查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "启用输入时拼写检查"
|
||
|
||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr "用逗号分隔的语言列表,比如“zh_CN,en_GB”"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "导航条"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:554
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:578
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "外部应用程序"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:625
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:626
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:658
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隐私"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:659
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "网页 Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:672
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:682
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "添加搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "编辑搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "图标(_I):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "记号(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜索引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "作为缺省(_d)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:166
|
||
#: ../midori/sokoke.c:178
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "无法运行外部程序。"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:960
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "书签(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:962
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "添加书签(_k)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:963
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "控制台(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:964
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "扩展(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:965
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "历史(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:966
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "主页(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:967
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:969
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "传输(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:970
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件(_l)"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:139
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "用户脚本"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "用户样式"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "编辑选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "删除选中的书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "添加新书签目录"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>分隔符</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "控制台"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "确认删除所有的历史项?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:217
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "将选中的历史项加入书签"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:226
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "删除选中的历史项"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "清空全部历史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:601
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "一周以前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天以前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:614
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:616
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape 插件"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:480
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:483
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "复制链接地址(_a)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要认证"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要输入用户名和密码\n"
|
||
"以打开此位置:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "保存密码(_R)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "图标“%s”无法加载"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "库存图标“%s”无法加载"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "动画帧损坏"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:203
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "属性“%s”在“%s”中无效"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:238
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:267
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:253
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:315
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "设置广告过滤器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:483
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "设置广告过滤器(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:844
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "广告拦截器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:845
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
||
msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
msgstr "彩色标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "多彩标签"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "用不同颜色区分标签页"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Cookie 管理器"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "删除所有项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器,则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "展开所有项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "折叠所有项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "确认删除所有的 Cookie?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "在会话结束时"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主机</b>:%s\n"
|
||
"<b>名称</b>:%s\n"
|
||
"<b>值</b>:%s\n"
|
||
"<b>路径</b>: %s\n"
|
||
"<b>安全</b>:%s\n"
|
||
"<b>过期</b>:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "展开所有项目(_E)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "折叠所有项目(_C)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤器(_F):"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||
msgid "_Cookie Manager"
|
||
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "查看和删除 Cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
|
||
msgid "DNS prefetching"
|
||
msgstr "DNS 预获取"
|
||
|
||
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
|
||
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom “entry” 元素失败."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom “feed” 元素失败."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "最后更新:%s。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "添加新订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "删除所有订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "订阅(_F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "不支持的订阅格式。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "解析 XML 订阅失败:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “channel”元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS “item”元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS “channel”元素失败。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "已经订阅过“%s”"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "加载订阅“%s”出错"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "订阅面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:286
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "保存表格输入历史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "%s 不可用"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:291
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "资源文件没有安装"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "表格历史过滤器"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "鼠标手势"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "常驻页面"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "常驻页面(_P)"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:172
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "定制快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:264
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "定制快捷键(_o)..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:303
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:304
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "查看和编辑快捷键"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "状态栏特性"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "方便的开关网页中的特性"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:562
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:619
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "标签页面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:603
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "标签页面板(_a)"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:620
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "在垂直面板里显示标签页"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "定制工具栏"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "可用的项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "显示的项目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "定制工具栏(_T)"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "工具栏编辑器"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
||
msgid "Not available on this platform"
|
||
msgstr "在此平台上不可用"
|