midori/po/da.po
2009-05-14 00:21:01 +02:00

1891 lines
46 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1288
#: ../midori/main.c:1388
#: ../midori/main.c:1396
#: ../midori/main.c:1407
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:156
#: ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#: ../midori/main.c:499
#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:770
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850
#: ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1336
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1340
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1344
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1385
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1408
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1410
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1489
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1551
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1566
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1592
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1604
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1620
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:625
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:280
#: ../midori/midori-browser.c:3368
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:291
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:353
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:378
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:541
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:543
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:586
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:605
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:624
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:629
#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1523
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:809
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:815
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:2813
#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:2974
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:2977
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
#: ../midori/midori-preferences.c:640
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:3093
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3308
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3316
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3319
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:3328
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
#: ../midori/midori-browser.c:3337
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3340
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:3343
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3351
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3354
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:3355
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3358
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Find hurtigt"
#: ../midori/midori-browser.c:3359
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3362
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:3365
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3380
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3383
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3384
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3398
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3401
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
#: ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:3407
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "View _Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3410
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
#: ../midori/midori-browser.c:3415
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:3417
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:3420
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:3423
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:3426
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3429
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3431
#: ../midori/midori-view.c:1110
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3436
#: ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3438
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:3439
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:3442
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:3443
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:3451
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3454
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3457
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:3459
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:3462
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3463
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3465
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:3466
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3477
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3482
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3483
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3487
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3491
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:3499
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:3944
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:3970
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:3993
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4006
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4023
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4598
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:309
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:311
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:321
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:323
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:333
#: ../midori/midori-panel.c:334
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Last open pages"
msgstr "Sidste åbne sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge vandrette"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:338
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:339
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Load on Startup"
msgstr "Indlæs ved opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to load on startup"
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Download Folder"
msgstr "Nedhentning-mappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:652
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:653
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Open new pages in"
msgstr "Åbn nye vinduer i"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Open external pages in"
msgstr "Åbn eksterne sider i"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:637
#: ../midori/midori-view.c:2473
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:976
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../midori/midori-view.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:995
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:1004
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:1010
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:1048
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:1076
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:1086
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:1251
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1254
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1258
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:1661
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1806
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable plugins"
msgstr "Slå udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:590
#: ../midori/midori-preferences.c:591
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:618
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:623
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:624
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:637
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:117
#: ../midori/sokoke.c:129
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:448
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:784
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:785
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:786
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:787
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:788
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/sokoke.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:790
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:791
msgid "P_lugins"
msgstr "Udvidelses_moduler"
#: ../midori/sokoke.c:792
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#: ../midori/sokoke.c:793
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:218
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:227
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:235
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:600
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "For %d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:613
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:395
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:254
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:235
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager.c:491
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager.c:501
msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr "Kun de synlige cookies, som passer med den indtastede filterstreng, er slettet."
#: ../extensions/cookie-manager.c:679
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager.c:739
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:747
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:818
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:820
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager.c:835
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:842
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:873
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:878
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager.c:913
#: ../extensions/cookie-manager.c:961
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager.c:945
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager.c:962
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripter"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"