midori/po/ja.po
Masato Hashimoto ee4fb4f7ef l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 651 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-04-12 15:31:17 +02:00

3005 lines
86 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 21:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 22:25+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
#: ../midori/main.c:2048
#: ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザー"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Browse the Web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
#: ../midori/midori-view.c:4166
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
#: ../midori/main.c:96
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアーに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:454
#: ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:564
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:746
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/main.c:772
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
#: ../midori/main.c:1152
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/main.c:1153
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/main.c:1400
#: ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179
#: ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462
#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1335
#: ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339
#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1346
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:331
#: ../midori/midori-browser.c:5280
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
#: ../midori/midori-browser.c:693
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダー"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:848
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:871
#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダー(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1036
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1481
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2481
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2487
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2530
#: ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3029
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
#: ../midori/midori-browser.c:5735
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4101
#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4104
#: ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4706
#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4222
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリアー"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリアー(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアーします:"
#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアーする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
#: ../midori/midori-browser.c:4787
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリアー(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
#: ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6079
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6093
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6095
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../midori/midori-browser.c:6909
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747
#: ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941
#: ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "他の検索エンジンで検索..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバーなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディターを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
#: ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
#: ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
#: ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバー"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "ポート"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリアー"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "データのクリアー"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "選択されているデータを削除します"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: ../midori/midori-view.c:1676
#: ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419
#: ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2887
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2906
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2908
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2932
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3578
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3926
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3928
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3929
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:4091
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
#: ../midori/midori-view.c:4174
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4175
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
#: ../midori/midori-view.c:4224
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
#: ../midori/midori-view.c:4281
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:4282
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4710
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4715
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4715
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4721
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5534
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5553
msgid "next"
msgstr "次"
#: ../midori/midori-view.c:5566
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:5567
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:5599
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "現在のページを使用(_C)"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにする"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413
#: ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470
#: ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
msgstr[1] "%d 時間"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605
#: ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリアー"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
#: ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../panels/midori-history.c:158
#: ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:160
#: ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:162
#: ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:165
#: ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアーします"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:445
#: ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:491
#: ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルターの設定"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザースタイルの削除"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダーを開きます"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
#: ../extensions/addons.c:1696
#: ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャー"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
# name of extension
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "タブのアドレスのコピー"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "フォーム履歴"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"パスワードデータベースを開くための\n"
"マスターパスワードが必要です"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "今はしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "このページではしない"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルター"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "ステータスバー時計"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:593
#: ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
# name of extension
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "カスタマイズ(_C)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディター"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "'Flash' Cookie"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザー"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "利用できません: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"