midori/po/pt.po
2012-04-04 23:00:08 +02:00

2870 lines
78 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegar na web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4081
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:592
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
#: ../midori/main.c:614
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:649
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:686
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:741
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:753
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
#: ../midori/main.c:809
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:1027
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1096
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1119
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1892
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#: ../midori/main.c:1921
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2024
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
#: ../midori/main.c:2026
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
#: ../midori/main.c:2112
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:985
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:2225
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/main.c:2331
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2415
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2428
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2444
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2460
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4555
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:817
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:889
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:904
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1319
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1319
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
#: ../midori/midori-browser.c:1364
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Can not download selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
#: ../midori/midori-browser.c:1468
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2335
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
"ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5334
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3015 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3435
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3751 ../midori/midori-browser.c:5720
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4080 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2632
#: ../midori/midori-view.c:4583 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4179
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4205
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4208 ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4284
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4366
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4522
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4526
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4539
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4549
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4771
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5428 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5959
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5961
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6012
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6062
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6064
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6776
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Pesquisar _com..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1399
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1767
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:698
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:746 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:754 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:762 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
"velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar cookies após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:910
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:911
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1070
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1119
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1121
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
#: ../midori/midori-websettings.c:1135
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:1136
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
#: ../midori/midori-view.c:1345
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1349 ../midori/midori-view.c:1381
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1349 ../midori/midori-view.c:1381
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1377
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1469
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1471
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1668 ../midori/midori-view.c:2573
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2403 ../midori/midori-view.c:2722
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2460
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2463
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2493
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2496
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2564
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2870
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2889
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:2891
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3539
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3841 ../midori/midori-view.c:3937
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3842
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3843
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3844
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:4006
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4082
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
#: ../midori/midori-view.c:4083
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
"inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4086
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
#: ../midori/midori-view.c:4087
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
#: ../midori/midori-view.c:4088
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
#: ../midori/midori-view.c:4089
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4090
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4184
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4185
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
"preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4186
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4587
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4592
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4592
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4598
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5369
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5388
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5401
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5402
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5434
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
"automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
"posteriormente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os "
"\"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio "
"coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
"Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
"ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies\""
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies Flash\""
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador Web rápido"