3256 lines
89 KiB
Text
3256 lines
89 KiB
Text
# Romanian translation for Midori
|
|
# Traducerea în limba română pentru Midori.
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
|
|
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.3.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-09 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Navigați pe Internet"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Navigator"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
|
|
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator web"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Navigare privată cu Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4022
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Navigare privată"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Intimitate"
|
|
|
|
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
|
|
#: ../midori/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
|
|
"scopuri publicitare."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu "
|
|
"vor putea fi verificate."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
|
|
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Editare preferințe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1119
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "_Fără extensii"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1132
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Uită taburile vechi"
|
|
|
|
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
|
|
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
|
|
|
|
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
|
|
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Ultimele taburi deschise"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1892
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1892
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESĂ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "DOSAR"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1898
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1900
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1902
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1904
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1906
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Execută comanda specificată"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Arată versiunea programului"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1912
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1914
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1914
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MODEL"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SECUNDE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FIȘIER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1986
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adrese]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1996
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2024
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2026
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2110
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2112
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:971
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Cache web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2119
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2225
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2331
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2444
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2460
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoră"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Favorit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Favori_te"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Adau_gă un favorit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consolă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "E_xtensii"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Istoric"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "Pagină de _start"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Scripturi pr_oprii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Ta_b nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "De_scărcări"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Module _Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Taburi în_chise"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "_Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Document nevalid."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Format necunoscut de favorite."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Scrierea a eșuat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Navigare privată)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Dosarul rădăcină"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:758
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:758
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editare dosar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:760
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Favorit nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:760
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editare favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:791
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titlu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresă:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "D_osar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:850
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:863
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:878
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Salvare fișier ca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1293
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1293
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1296
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1296
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "S-a deschis un nou tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1331
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea imaginii!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea selectată în programul asociat implicit."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1338
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Eroare la descărcarea imaginii!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1339
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Nu s-a putut descărca imaginea selectată."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1442
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvare fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2293
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Deschidere fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, "
|
|
"există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva "
|
|
"asemănător.\n"
|
|
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a "
|
|
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
|
|
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Flux nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adăugare favorit nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Gol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3393
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
|
#: ../panels/midori-history.c:799
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Deschide tot în _taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
|
#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4522 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
|
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4126
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4127
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4128
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4129
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4130
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importare de favorite..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "Importă fa_voritele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4166
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4231
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4266
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importă dintr-un fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4313
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Favorite XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Favorite Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4332
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4347
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4469
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Ștergere de date private"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4473
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "Șt_erge datele private"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4486
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Șterge următoarele date:"
|
|
|
|
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4496
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4522
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4698
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un mic navigator web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4701
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
|
|
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
|
|
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
|
|
"ulterioară, la alegere."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4722
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
|
|
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
|
|
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5086
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5092
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Deschide un tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5098
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5100
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Salvează pagina ca..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Salvează într-un fișier"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5107
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Creează _lansator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5119
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "În_chide tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Închide tabul curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5122
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Înc_hide fereastra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5126
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Tipărește pagina curentă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5154
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "Ca_ută..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5155
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Caută înai_nte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5160
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Caută înap_oi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Schimbați preferințele programului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Bare cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5172
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Zoom mărit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zoom micșorat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5189
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "C_odare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Arată s_ursa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Comută pe tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5200
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Derulare în _stânga"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Derulare în j_os"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Derulare în _sus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5209
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Derulare în _dreapta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Salt la pagina anterioară"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Salt la pagina următoare"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Salt la pagina de start"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește gunoiul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Re_vocă închiderea tabului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportă favoritele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "Șt_erge datele private"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspectați pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Tabul a_nterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Tabul u_rmător"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "M_ută înapoi tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mută înainte tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplică tabul curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "Întrebări _frecvente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Raportați o problemă..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Bară de _meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Bară de _navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panou lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Panou lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Bară cu _favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Bară de _stare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chineză (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5858
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5865
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "A_dresă..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5867
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5889
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "C_aută pe net..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5891
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Porniți o căutare pe net"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5918
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5935
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Arată favoritele salvate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5952
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5968
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "Fe_reastră"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5970
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5984
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5986
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Caută %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Caută cu %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1359
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1727
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Neverificată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1747
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Închide panoul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Arată apelurile rapide"
|
|
|
|
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Pagina de start"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Tab curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconițe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconițe mici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconițe și text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text lângă iconițe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Fără server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:399
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Ultima poziție a panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Ultima pagină a panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Ultima căutare pe net"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Arată bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Arată bara de navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Arată bara cu favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Arată panoul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stilul barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementele barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panou lateral compact"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
|
|
|
|
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:560
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "La pornirea Midori arată:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:561
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Pagină de start:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Pagina de start"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Depanare după terminări premature"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:596
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor extern de text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregator de știri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:621
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Agregator extern de știri"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codare preferată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codarea de caractere preferată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Deschide taburile în fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Încarcă automat imaginile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Execută scripturile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Activează modulele Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Activează verificarea ortografică"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Suport pentru standardul WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Permite randarea WebGL în paginile web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:870
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Derulare cinetică"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza "
|
|
"derulării"
|
|
|
|
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina "
|
|
"curentă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:911
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:912
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Server proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Server proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:972
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:989
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Șir de identificare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Limbă preferată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
|
|
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Șterge datele private"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Șterge datele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1121
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1122
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Refuză"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Acceptă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Eroare - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1433
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Scrieți un mail către %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "_Inspectați elementul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2401
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2402
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2405
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2408
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2413
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2429
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2432
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2435
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Salvează i_maginea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2438
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2445
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2448
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Salvează materialul _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2448
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Descarcă _materialul video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2474
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Caută c_u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2506
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "C_aută pe net"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2522
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2811
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Nume fișier: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspectare pagină - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3781
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Apeluri rapide"
|
|
|
|
# dumol: E ok dacă e mai lung...
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3782 ../midori/midori-view.c:3878
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3783
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3784
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3785
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Documentația nu este instalată"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4023
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4024
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4025
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Extensiile sunt dezactivate."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4026
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr "Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt dezactivate."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4027
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4028
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4029
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4030
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4031
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4068
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4123
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4124
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
|
|
"că așa ați optat în preferințele Midori."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4125
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Încarcă pagina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4264
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "O pagină goală"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4526
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "D_uplică tabul"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4531
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "_Arată eticheta tabului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4531
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4537
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5308
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "înapoi"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5327
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "înainte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5340
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5341
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5373
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Facilități"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pornire"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonturi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mărime minimă a fontului"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigare"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nume ori IP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editare motor de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Iconiță:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Etichetă:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "I_mplicit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:412
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
|
|
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "o oră"
|
|
msgstr[1] "%d ore"
|
|
msgstr[2] "%d de ore"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "un minut"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d de minute"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "o secundă"
|
|
msgstr[1] "%d secunde"
|
|
msgstr[2] "%d de secunde"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s din %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1672
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - încă %s"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Căutare în pagină:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterioară"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Următoare"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Evidențiază potrivirile"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Închide bara de căutare"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Descărcare finalizată"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
|
|
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Șterge tot"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "În_chidere Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favorite"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editați favoritul selectat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adăugați un dosar nou"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:110
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Azi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Ieri"
|
|
msgstr[1] "Acum %d zile"
|
|
msgstr[2] "Acum %d de zile"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Acum o săptămână"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:359
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:405
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:414
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:422
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Șterge întregul istoric"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Descărcări"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiază _adresa linkului"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentificare obligatorie"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
|
|
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Reține parola"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Selectați un fișier"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Selectați un dosar"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "o oră"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "o zi"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "o săptămână"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "o lună"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "un an"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferințe pentru %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:467
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și "
|
|
"faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe "
|
|
"liste la %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:846
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editare regulă"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regulă:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_ochează imaginea"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_ochează linkul"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1538
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Filtrare de reclame"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1539
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
|
|
"instalați ca script propriu?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalează scriptul"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
|
|
"ca stil propriu?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalează stilul"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nu instala"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripturi proprii"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Stiluri proprii"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Ștergere script propriu"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Ștergere stil propriu"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Deschide în editorul de text"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul țintă"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Adăugare de noi elemente"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Șterge elementul selectat"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Module proprii"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Taburi colorate"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorează distinct taburile"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Șterge tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
|
|
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Extinde tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Pliază tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Server</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nume</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valoare</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cale</b>: %s\n"
|
|
"<b>Securizare</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valabilitate</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Extinde tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Plia_ză tot"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
|
|
"domenii se potrivesc"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Ultima actualizare: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fluxuri de știri"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Adăugare flux nou"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Șterge fluxul"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Fluxuri de știri"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Format de flux nesuportat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Istoricul formularelor"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
|
|
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Reține"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Nu acum"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Niciodată pentru pagina asta"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl"
|
|
"+Shift+F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Istoric pentru formulare"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Lista istoricului"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "La închiderea unui tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nu face nimic"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista istoricului"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit "
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesturi de maus"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Ceas în bara de stare"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripturi"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Module Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Facilități web în bara de stare"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panou cu taburi"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panou cu t_aburi"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Doar iconițe în taburi"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
|
|
"tragere și plasare."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elemente disponibile"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elemente afișate"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizați bara cu unel_te..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Personalizare..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Mic navigator web"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookie-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookie-uri Flash"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "Baze de _date HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "Cache offline de aplicație"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Indisponibil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Salvează linkul pe desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Creează un lansator"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Abonare la acest flux de știri"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Închide fereastra curentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Închide toate ferestrele deschise"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Anulează ultima modificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Refă ultima modificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Taie textul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Copiază textul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Lipește textul din clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Șterge textul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Selectează tot textul"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Zoom normal"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Derulare spre stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Derulare în jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Derulare în sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Derulare spre dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Deschide ultimul tab închis"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Ștergere de date private..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Comută la tabul anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Comută la tabul următor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Mută tabul după tabul următor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Activează focusul tabului curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
#~ msgstr "Schimbă focusul între vizualizări"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Duplică tabul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Arată întrebările frecvente"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Arată detalii despre program"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de meniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Arată panoul lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara cu favorite"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara de stare"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Sumă de control MD5:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Sumă de control SHA1:"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Mărimea miniaturii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mică"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medie"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Mare"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "_Sesiune nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Ieșire din Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Arată documentația"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "O pagină goală"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Toate cookie-urile"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookie-uri de sesiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Arată căutările la auto-completare"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în "
|
|
#~ "bara de adrese"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Arată controalele active ale panoului"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Manager de descărcări"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Manager extern de descărcări"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Acceptă cookie-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a găsit %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Salvează destinația linkului"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Descarcă destinația linkului"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Bară de navigare"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programe"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Programe externe"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookie-uri web"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Cele mai vechi de o oră"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Cele mai vechi de o lună"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Cele mai vechi de un an"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Tabul următor (din istoric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Tabul anterior din istoric"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Loc pentru pagini"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Loc pentru pagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% încărcat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"
|