4d2836f858
New status: 642 messages complete with 2 fuzzies and 7 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3502 lines
95 KiB
Text
3502 lines
95 KiB
Text
# Spanish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
|
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
|
|
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
|
|
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 01:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:45-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio <oigres200@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Navegue por la web"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
#: ../midori/main.c:2048
|
|
#: ../midori/main.c:2072
|
|
#: ../midori/main.c:2086
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori Navegación Privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4164
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Navegación Privada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155
|
|
#: ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:454
|
|
#: ../midori/main.c:581
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:564
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:746
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:760
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:772
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1046
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1134
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1138
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1151
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Descartar las pestañas viejas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1152
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1153
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1400
|
|
#: ../midori/main.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1954
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1954
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARPETA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1957
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1959
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1961
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1963
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1965
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1967
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1969
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1971
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1973
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1973
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1977
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1977
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEGUNDOS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1980
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1980
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2045
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Direcciones]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2087
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2089
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2173
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2175
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2179
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:996
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Caché web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2182
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Iconos de sitios web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2288
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2395
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2508
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2524
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6073
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Añadir _marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensiones"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4600
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "C_omplementos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1346
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Archivo no encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547
|
|
#: ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609
|
|
#: ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento defectuoso."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Detener la carga de la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción inesperada «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (navegación privada)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:693
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Carpeta de nivel superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:828
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:848
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:871
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4337
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:915
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1036
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4406
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1368
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Error abriendo la imagen:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1375
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1376
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1502
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2377
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
|
|
"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2515
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2558
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3057
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3477
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3793
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4125
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
|
|
#: ../panels/midori-history.c:801
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4132
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
|
|
#: ../panels/midori-history.c:807
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4135
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2657
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4704
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
|
#: ../panels/midori-history.c:809
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4224
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4225
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4226
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4227
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4228
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar marcadores..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4253
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4264
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Aplicación:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4364
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importar desde un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4376
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4411
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4416
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores Netscape "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4445
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4571
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4584
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4620
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador web ligero."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
|
|
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
|
|
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "_Guardar página como..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar en un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Crear _lanzador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Recargar página sin caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver _código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navegación inter_calada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Retroceder una página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Avanzar una página"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Abrir la página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Exportar marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Inspeccionar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Pestaña _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Enfocar _siguiente vista"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5417
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Abrir la última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5434
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Informar de un problema..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _menús"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5454
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel Lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de _marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5471
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chino (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5481
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5484
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5487
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5490
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5493
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:641
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5998
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6005
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicación..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir una dirección en particular"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6029
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Buscar en la web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6031
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6075
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6092
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6108
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6110
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6124
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6126
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:844
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:1053
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Buscar con %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Buscar con..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Buscar %s"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "No verificada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Cerrar panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Mostrar marcado rápido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Iconos pequeños"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Iconos y texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Texto al lado de los iconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Sin servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda web guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Cuando se inicie Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Página de inicio:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "La página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor de textos externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de noticias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Un agregador de noticias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:134
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:143
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:154
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Activar complementos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Activar corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento dinámico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "El tipo de servidor a usar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar como páginas web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadena de identificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Idiomas preferidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1364
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Denegar "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1364
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Permitir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Error - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1488
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1685
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2428
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2747
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Inspeccionar _elemento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2480
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2484
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2485
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2491
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2496
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2515
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2518
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Guardar i_magen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2521
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2528
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Guardar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Descargar _vídeo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2557
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Buscar _con"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2589
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Buscar en la web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2606
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2909
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir o descargar archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2935
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3923
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3924
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4020
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3925
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3926
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3927
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "No hay documentación instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4165
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori no almacena información personal:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4166
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4167
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4168
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4169
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4170
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4171
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4172
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4173
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4278
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Carga de página retrasada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4279
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4280
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Cargar página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página en blanco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4708
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Mostrar título de la pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4719
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5532
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "anterior"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5551
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5564
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5565
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5597
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Usar _página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de host"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icono"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "_Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:354
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Abrir con"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:403
|
|
#: ../midori/sokoke.c:413
|
|
#: ../midori/sokoke.c:441
|
|
#: ../midori/sokoke.c:470
|
|
#: ../midori/sokoke.c:484
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hora"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuto"
|
|
msgstr[1] "%d minutos"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d segundo"
|
|
msgstr[1] "%d segundo"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1605
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1614
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s restantes"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Coincidir mayúsculas "
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Destacar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia completa"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "El archivo descargado es inválido."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Se está descargando algunos archivos"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Cerrar Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
#: ../panels/midori-history.c:633
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158
|
|
#: ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160
|
|
#: ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
#: ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165
|
|
#: ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Vaciar todo el historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:469
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:472
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Copiar destino del _enlace"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Se requiere autentificación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
|
|
"para abrir ésta ubicación:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:445
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:491
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:520
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Elegir carpeta"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mes"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 año"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:473
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:882
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regla"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:896
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regla:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:950
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_oquear imagen"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:955
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_oquear enlace"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1670
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Bloqueador de publicidad"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1671
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instalar script de usuario"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instalar estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "No instalar"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319
|
|
#: ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324
|
|
#: ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380
|
|
#: ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Eliminar script de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Eliminar estilo de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570
|
|
#: ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Abrir en editor de texto"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572
|
|
#: ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Añadir nuevo complemento"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696
|
|
#: ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Complementos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Al final de la sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nombre</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última actualización: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Añadir nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Eliminar canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de canal no soportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versión de RSS no soportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "El canal '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel de canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
|
|
"para abrir ésta ubicación:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Recordar contraseña"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Ahora no"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nunca para esta página"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr "Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + F) por pestaña"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Completador de historial de formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Lista del Historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Pestaña siguiente desde el historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Pestaña anterior desde el historial"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista de historial de pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de ratón"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Accesos directos"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Reloj de barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Complementos de Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Barra de funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:593
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel de pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel de p_estañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elementos disponibles"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Elementos utilizados"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador web ligero"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "No disponible: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Archivos de recursos no instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Crear un lanzador"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Deshacer la última modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Rehacer la última modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Desplazar hacia la derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Foco en la pestaña actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
#~ msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información sobre el programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de miniatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Restaurar la última _sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Mostrar página en blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Todas las cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies de la sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de descargas externo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Aceptar cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Duración máxima del historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies web"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Álbum de páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Álbum de _páginas"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las "
|
|
#~ "pestañas"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% cargado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Barra de transferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
|
|
#~ "archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
|
|
#~ "transferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Guardar enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Descargar enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Descargar i_magen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
|
|
#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Consola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Copiar _todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Copiar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "_Gestor de cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones externas"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Sólo cookies originales"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
|
|
#~ "hora."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
|
|
#~ "la carpeta %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Abrir en_lace"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del caché"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Hace %d días"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "C_omplementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL "
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
|