1487 lines
34 KiB
Text
1487 lines
34 KiB
Text
# Hungarian translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 19:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Pehelysúlyú webböngésző"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417
|
|
#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webböngésző"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:52
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyv_jelzők"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:54
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:55
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzol"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:56
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "K_iterjesztések"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:57
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Történet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:58
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "H_onlap"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:59
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Mappa:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:60
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:61
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:62
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Új _lap"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:63
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Letöltések"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:64
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Bezárt lapok és ablakok"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:65
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Új _ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:67
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Mindent ki_jelöl"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:70
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:71
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "A beállítást nem sikerült betölteni. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' érték érvénytelen ehhez: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A folyamatot nem tudtam elmenteni. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:396
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Program verzió kiírása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:413
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:417
|
|
msgid "Unknown argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:419
|
|
msgid "Failed to setup interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:434
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Véleményeket, javaslatokat és hibákat ide:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Új verziók keresése itt:"
|
|
|
|
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
|
|
#: ../midori/main.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam betölteni. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "A folyamatot nem tudtam betölteni. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "A kukát nem tudtam betölteni. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:539
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Az alábbi hibák történtek:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A keresőmotorokat nem tudtam elmenteni. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam elmenteni. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A kukát nem tudtam elmenteni. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A beállítást nem tudtam elmenteni. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282
|
|
msgid "The associated settings"
|
|
msgstr "Társított beállítások"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321
|
|
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
msgstr "A legutóbb bezárt lapokat és ablakokat gyűjtő kuka."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:141
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Böngésző"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:142
|
|
msgid "The current browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:150
|
|
msgid "Browser Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:151
|
|
msgid "The current number of browsers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
|
|
msgid "Search Engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66
|
|
msgid "The list of search engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:113
|
|
msgid "Web Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:114
|
|
msgid "The assigned web widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:122
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-addons.c:123
|
|
msgid "The kind of addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:192
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2782
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Oldal újratöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Betöltés leállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% betöltve"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:573
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Új könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:573
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:597
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:646
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:650
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Gyökér"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Ismeretlen '%s' művelet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1228
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menüsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1229
|
|
msgid "The menubar"
|
|
msgstr "A menüsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Címsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1238
|
|
msgid "The navigationbar"
|
|
msgstr "A címsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1247
|
|
msgid "The current URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1255
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1256
|
|
msgid "The current tab"
|
|
msgstr "Jelenlegi lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1264
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Állapotsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1265
|
|
msgid "The statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1301
|
|
msgid "Statusbar Text"
|
|
msgstr "Állapotsáv szöveg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264
|
|
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsávra írt szöveg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
|
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2313
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2478
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Egy pehelysúlyú webböngésző"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2486
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "SZERVÁC Attila <sas@321.hu>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2699
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2702
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2705
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új lap megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2708
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2711
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2713
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2714
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2716
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2717
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2719
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "_Oldal beállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2723
|
|
msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2726
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2729
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Kilépés a programból"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2731
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Sz_erkesztés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2734
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás visszavonása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2737
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Utolsó módosítás ismétlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2749
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2752
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2755
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Minden szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2758
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2760
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Következő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2761
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2763
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Előző"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2764
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2766
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "_Gyors keresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2767
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2770
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2772
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2773
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Eszköz_sávok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2785
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2788
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2791
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2793
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2794
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2796
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Kijelölés forrásnak megtekintése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2797
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2800
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Teljes képernyős váltás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2802
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2805
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2808
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2811
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2813
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Web-keresés..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2814
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
|
msgid "Open in Page_holder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2817
|
|
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2821
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Egy korábban bezárt lap vagy ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2823
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Üres kuka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Lap bezárásának visszavonása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2827
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2832
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2834
|
|
msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők _kezelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2835
|
|
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2838
|
|
msgid "Open the selected bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2840
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Megnyitás új _lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2841
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2843
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2844
|
|
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2847
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2850
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2852
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Esz_közök"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Kereső-motorok kezelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2855
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Kereső-motorok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2858
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2860
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Előző lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2861
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2863
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Következő lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2864
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2866
|
|
msgid "Tab _Overview"
|
|
msgstr "Lapok át_tekintése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2867
|
|
msgid "Show an overview of all open tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2869
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2871
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2872
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2875
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2881
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Személyes böngészés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2882
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2885
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Kapcsolat nélküli munka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2886
|
|
msgid "Work without a network connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2890
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Címsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2891
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2894
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Oldal_panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2895
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2898
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Könyvjelzősáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2899
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Letöltési sáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2903
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2906
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Állapotsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2907
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3228
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Hely..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3230
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3453
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#. TODO: We need something like "use current website"
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Letöltések"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3469
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzol"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3476
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Történet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3485
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3534
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3569
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Nagybetű-érzékeny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3586
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Keresősáv bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ismeretlen '%s' beállítás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:146
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
|
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
msgstr "Panelek körüli árnyékok megjelenése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:156
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
|
msgid "Menu to hold panel items"
|
|
msgstr "Panel-elemek menüje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:165
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Panel bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:130
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Üres lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Honlap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Legutóbb megnyitott lapok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kínai (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Orosz (KOI8-r)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egyéni..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Jelenlegi lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mindkettő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Mindkettő vízszintesen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Minden süti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Munkafolyamat sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Legutóbbi ablak méretének megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Mentésre kerüljön-e a legutóbbi ablak mérete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Legutóbbi ablak szélessége"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "A legutóbb elmentett ablak-szélesség"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Legutóbbi ablak magassága"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "A legutóbb mentett ablak-magasság"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "A panel helyzete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "A legutóbb mentett panel-helyzet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Legutóbbi panel-lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "A legutóbb mentett panel-lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Legutóbbi web-keresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "A legutóbb mentett web-keresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "Last pageholder URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Címsáv mutatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Megjelenjen-e a címsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Könyvjelzősáv mutatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Megjelenjen-e a könyvjelzősáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Panel mutatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Megjelenjen-e a panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Állapotsáv mutatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Megjelenjen-e az állapotsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Eszközsáv stílus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Az eszközsáv stílusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
|
msgid "Show New Tab"
|
|
msgstr "Új lap mutatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
msgstr "Új lap gomb mutatása az eszközsávon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
|
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Show Web search"
|
|
msgstr "Web-keresés mutatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
|
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
msgstr "A Web-kereső mező mutatása az eszközsávon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Show Trash"
|
|
msgstr "Kuka mutatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
msgstr "A kuka gomb mutatása az eszközsávon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Betöltés induláskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Az induláskor betöltendő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A honlap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Letöltő mappa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A fájlok alapértelmezett letöltési mappája"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "A hely-beviteli Kereső"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A keresés a hely-beviteli mezőben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Alapértelmezett kódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Az alapértelmezett karakter-kódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "Tab Label Size"
|
|
msgstr "A címke mérete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "The desired tab label size"
|
|
msgstr "A lapok címkéinek kívánt mérete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Bezáró gombok a lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Legyenek-e bezáró gombok a lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Új lapok megnyitása itt:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Hol nyíljanak az új lapok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Középső gombra megnyitás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "URL betöltése a kijelölésből középső gombbal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Felugrók megnyitása lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Megnyíljanak-e a felugró ablakok lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Sütik fogadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Milyen sütiket fogadjunk el"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Csak eredeti sütiket"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Csak az eredeti lapról való sütiket fogadjuk el"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Sütik maximális kora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "A napok száma, melyre a sütiket legfeljebb elmentsük"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Legutóbbi lapok megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Mentsük-e a legutóbb meglátogatott lapokat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Történet maximális kora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "A legtöbb nap, melyre a történetet elmentsük"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Űrlapok megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Mentsük-e az űrlapokba bevitt adatokat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Legutóbbi letöltések megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Jegyezzük-e a legutóbbi letöltéseket"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "A HTTP-kapcsolatok proxy kiszolgálója"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Gyorstár mérete"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Az engedélyezett gyorstár-méret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:64
|
|
msgid "Load Provisional"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:65
|
|
msgid "Load Committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:66
|
|
msgid "Load Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:224
|
|
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
msgstr "A jelenlegi lap URI-ja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:234
|
|
msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
msgstr "A jelenlegi lap címe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:244
|
|
msgid "The current loading progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:253
|
|
msgid "The current loading status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:695
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:723
|
|
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-webview.c:741
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "URL megnyitása új _lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:62
|
|
msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s beállításai"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:267
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:268
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indulás"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:301
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Betű beállítások"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Képességek"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
|
|
msgid "Current Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
|
|
msgid "The currently selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
|
|
msgid "A dialog to manage search engines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Kereső-motor hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Kereső-motor szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:550
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:594
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Ikon (Név vagy fájl):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:608
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchentry.c:789
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Kereső-motorok kezelése"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:348
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "VESZÉLY! Rendszergazda hozzáférést használsz!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Az írás meghiúsult."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:512
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:136
|
|
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
msgstr "Az animációra használt jelképes méret"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:145
|
|
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó ikon neve"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:154
|
|
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:163
|
|
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
msgstr "A betöltés-jelző animált legyen-e"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
|
msgid "Static Icon Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:172
|
|
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr "Egy állóképként használandó ikon neve"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
|
msgid "Static Pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:181
|
|
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
msgstr "Egy állóképként használandó GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
|
msgid "Static Stock ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:190
|
|
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:876
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Érvénytelen '%s' tulajdonság ehhez: %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Válassz fájlt"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:177
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Válassz mappát"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:72
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:73
|
|
msgid "The name of the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:82
|
|
msgid "The descriptive text of the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:91
|
|
msgid "The URI of the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:100
|
|
msgid "The icon of the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:108
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-item.c:109
|
|
msgid "The token of the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:789
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Hibás dokumentum."
|
|
|
|
#: ../katze/katze-xbel.c:744
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "A fájl nem található."
|