1611 lines
43 KiB
Text
1611 lines
43 KiB
Text
# Russian translation for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.0.21\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1063 ../midori/main.c:1073
|
||
#: ../midori/main.c:1103
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель интернет"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:66
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:67 ../midori/midori-browser.c:3353
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:68
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:69
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:70
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:71
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:72
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:73
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_История"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:74
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:75
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:76
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Скрипты пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:77
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Стили пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:78
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Новая Вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:80
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "_Закрытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:83
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Пометить всё"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:87
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Настройки не могут быть загружены. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемое значение параметра %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562
|
||
#: ../midori/main.c:571
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Плохо сформированный документ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:554
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:591 ../midori/main.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item. %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history. %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:734 ../midori/main.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item. %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:978 ../midori/sokoke.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Запись завершилась неудачей"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Сессия не может быть сохранена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1032
|
||
msgid "Internal identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1034
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Отобразить версию программы"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1036
|
||
msgid "URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1070
|
||
msgid "[URIs]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1104
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Предложения, комментарии и соббщения об ошибках направляйте по адресу:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1106
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Искать обновления на:"
|
||
|
||
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
|
||
#: ../midori/main.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midory уже запущен, но неотвечает.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Закладки не могут быть загружены %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Сессия не может быть загружена. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1221
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Обнаружены следующе ошибки:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Средства поиска не могут быть сохранены. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Закладки не могут быть сохранены. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Корзина не может быть сохранена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Конфигурация не может быть сохранена. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:128 ../midori/midori-browser.c:1033
|
||
#: ../midori/midori-view.c:392 ../midori/midori-preferences.c:61
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Установки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:129 ../midori/midori-browser.c:1034
|
||
#: ../midori/midori-view.c:393
|
||
msgid "The associated settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:137 ../midori/midori-browser.c:1050
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3510
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:138 ../midori/midori-browser.c:1051
|
||
msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:146 ../midori/midori-browser.c:1069
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Корзина"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:147 ../midori/midori-browser.c:1070
|
||
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
||
msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:155 ../midori/midori-browser.c:1086
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:168
|
||
msgid "Search Engines"
|
||
msgstr "Средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:156 ../midori/midori-searchaction.c:169
|
||
msgid "The list of search engines"
|
||
msgstr "Список средств поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:164
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:165
|
||
msgid "The current browser"
|
||
msgstr "Данный браузер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:173
|
||
msgid "Browser Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:174
|
||
msgid "The current number of browsers"
|
||
msgstr "Текущее число обозревателей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:182 ../midori/midori-browser.c:1103
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3564
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:183 ../midori/midori-browser.c:1104
|
||
msgid "The list of history items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ни один"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3597
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3580
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Скрипты пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3588
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Стили пользователя"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:115
|
||
msgid "Web Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:116
|
||
msgid "The assigned web widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:124
|
||
msgid "Kind"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:125
|
||
msgid "The kind of addons"
|
||
msgstr "Тип дополнения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2884
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2890
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Обновить страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:272 ../midori/midori-browser.c:2887
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% загружен"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданное действие '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:514
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:514
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:536
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:549 ../midori/midori-searchaction.c:819
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Описание:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:568 ../midori/midori-searchaction.c:833
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:588
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:958
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Вкладка меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
||
msgid "The menubar"
|
||
msgstr "Вкладка меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-preferences.c:341
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
||
msgid "The navigationbar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:976 ../katze/katze-item.c:92
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:977
|
||
msgid "The current URI"
|
||
msgstr "Данная URI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:985
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:986
|
||
msgid "The current tab"
|
||
msgstr "Данная вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:994
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:995
|
||
msgid "The statusbar"
|
||
msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-view.c:383
|
||
msgid "Statusbar Text"
|
||
msgstr "Текст вкладки статуса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1015
|
||
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
||
msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1087
|
||
msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
||
msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2219
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Разделитель</i>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2473
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легковесный·веб·браузер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2481
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2752
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2819
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2822
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Открыть в новом окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2825
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2828
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2831
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сохранить в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2833
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2834
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрыть данную вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2836
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Закрыть окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2837
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть данное окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2840
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Распечатать страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2843
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Закрыть приложение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2845
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2848
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2851 ../midori/midori-browser.c:2854
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2857
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2860
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2863
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2866
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2868
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Найти _Дальше"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2869
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2871
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Найти Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2872
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2874
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "_Быстрый Поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2875
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2878
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Настройка приложения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2880
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2881
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2893
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увеличить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2896
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2899
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Сбросить значение масштаба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2901 ../midori/midori-view.c:1397
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2902
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2904
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода выделеного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2905
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2908
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2910
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Журнал"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2913
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "На предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2916
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "На следующую страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2919
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "На домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2921
|
||
msgid "Open in Page_holder..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2922
|
||
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2924
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2925
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Очистить содержимое корзины"
|
||
|
||
#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../midori/midori-view.c:1372
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2928
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2932
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Новая закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2935
|
||
msgid "Open the selected bookmark"
|
||
msgstr "Открыть закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2937 ../midori/midori-browser.c:2958
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть в новой _Вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2938
|
||
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
||
msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2940
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Открыть в новом _окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2941
|
||
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
||
msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2944
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редактировать закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2947
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Удалить закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2950
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2953
|
||
msgid "Clear the enitre history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2956
|
||
msgid "Open the selected history item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2959
|
||
msgid "Open the selected history item in a new tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2960
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Сервис"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:458
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2963
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2967
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Предыдущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2968
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2970
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следующая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2971
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2973
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2975
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2976
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2978
|
||
msgid "_Frequent questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2979
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2981
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2982
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2985
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2991
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2992
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2996
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2997
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3000
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Боковая _панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3001
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3004
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3005
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать панель закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3008
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "_Панель передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3009
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3012
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3013
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Показать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3276
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Положение..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3278
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3302
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Поиск в сети..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3304
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустить поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3323 ../midori/midori-browser.c:3355
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или она"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3337
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3339
|
||
msgid "Revisit pages that you opened before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3369
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3371
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TODO: We need something like "use current website"
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3517 ../midori/midori-preferences.c:276
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Передачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3526
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Консоль"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3571
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3620
|
||
msgid "_Inline find:"
|
||
msgstr "_Встроенный поиск:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3655
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Условие совпадения"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3663
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:146
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:147
|
||
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
||
msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:156
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:157
|
||
msgid "Menu to hold panel items"
|
||
msgstr "Управление содержимым панелей"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:165
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:166
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрыть панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:130
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пустая страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Последние закрытые страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:147
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайская (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Кириллица (KOI8-r)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западная (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Дополнительно..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:167
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Текущая вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:184
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По-умолчанию"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-searchaction.c:186
|
||
#: ../katze/katze-item.c:83
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Значки и текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Значки и текст горизонтально"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Все куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Куки сессии"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запомнить размер последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Запомнить последний размер окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Позиция последней панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последний поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "Last pageholder URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Показать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Показывать панель навигации"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Показывать закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:325
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Показать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Показывать панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Показать вкладку статуса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Показывать панель состояния"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
msgid "Show New Tab"
|
||
msgstr "Показать новую вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
||
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Показать домашнюю страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
||
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
||
msgid "Show Web search"
|
||
msgstr "Показать поиск"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
||
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
||
msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
||
msgid "Show Trash"
|
||
msgstr "Показать корзину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
||
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
||
msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Загружать при запуске"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Каталог загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Администратор загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Внешний администратор загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Где открыть новую страницу в"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Действие по нажатию средней кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Открывать в следующей за данной вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Разрешить куки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Тип принимаемых cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:534
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Запомнить страницы последних посещений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Максимальный возраст истории"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимальное число дней хранения истории"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Использовать маленькие изображения в панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Сохранять последние данные формы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Запомнить последние скачанные файлы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP прокси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
||
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прокси сервер для HTTP соединений"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Размер кеша"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "Разрешённый размер кеша"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:103
|
||
msgid "Load Provisional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:104
|
||
msgid "Load Committed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:105
|
||
msgid "Load Finished"
|
||
msgstr "Загрузка завершена"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:315
|
||
msgid "Socket ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:316
|
||
msgid "The ID of a socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:326
|
||
msgid "Uri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:327
|
||
msgid "The URI of the currently loaded page"
|
||
msgstr "URI загруженной страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:335
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:336
|
||
msgid "The title of the currently loaded page"
|
||
msgstr "Заголовок загруженной страницы"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:344 ../katze/katze-item.c:101
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:345
|
||
msgid "The icon of the view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:353
|
||
msgid "Load Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:354
|
||
msgid "The current loading status"
|
||
msgstr "Статус загрузки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:363
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:364
|
||
msgid "The current loading progress"
|
||
msgstr "Процесс загрузки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:372
|
||
msgid "Zoom Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:373
|
||
msgid "The current zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:384
|
||
msgid "The text displayed in the statusbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1310
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть ссылку в новой _Вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1334
|
||
msgid "Download Link with Download _Manager"
|
||
msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1356
|
||
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
msgstr "Открыть URL в новой _Вкладке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1841
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:62
|
||
msgid "Settings instance to provide properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Параметры %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:264
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:265
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Настройки шрифта"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:320
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Возможности"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:374 ../midori/midori-preferences.c:375
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:177
|
||
msgid "Current Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:178
|
||
msgid "The currently selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:187
|
||
msgid "The current text typed in the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:195
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:196
|
||
msgid "A dialog to manage search engines"
|
||
msgstr "Диалог управления средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:449 ../katze/katze-arrayaction.c:256
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:775
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Добавление средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:775
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Правка средства поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:803
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:847
|
||
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
msgstr "_Значок (имя файла):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:861
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Признак:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1038
|
||
msgid "Manage search engines"
|
||
msgstr "Управление средствами поиска"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:86 ../midori/sokoke.c:98
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не могу выполнить внешнюю программу."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:300
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Внимание: Вы используете привилегированную учётную запись"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:512
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s не обладает свойством '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s недоступен"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:134
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:135
|
||
msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:143
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Имя иконки"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:144
|
||
msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
||
msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:152
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:153
|
||
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:161
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:162
|
||
msgid "Whether the throbber should be animated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:170
|
||
msgid "Static Icon Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:171
|
||
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
||
msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:179
|
||
msgid "Static Pixbuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:180
|
||
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:188
|
||
msgid "Static Stock ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:189
|
||
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:875
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Анимационные рамки неисправны"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значение '%s' недействительно для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:177
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Выберите каталог"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:74
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:75
|
||
msgid "The name of the item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:84
|
||
msgid "The descriptive text of the item"
|
||
msgstr "Описание пункта"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:93
|
||
msgid "The URI of the item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:102
|
||
msgid "The icon of the item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:110
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Признак"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:111
|
||
msgid "The token of the item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:119
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:120
|
||
msgid "When the item was added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:128
|
||
msgid "Visits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-item.c:129
|
||
msgid "The number of visits of the item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-arrayaction.c:123
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../katze/katze-arrayaction.c:124
|
||
msgid "The array the action represents"
|
||
msgstr ""
|