2200 lines
71 KiB
Text
2200 lines
71 KiB
Text
# Greek translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 18:56+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-17 19:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:1339
|
||
#: ../midori/main.c:1480
|
||
#: ../midori/main.c:1488
|
||
#: ../midori/main.c:1499
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:158
|
||
#: ../midori/main.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:483
|
||
#: ../midori/main.c:517
|
||
#: ../midori/main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:798
|
||
#: ../midori/main.c:826
|
||
#: ../midori/main.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:878
|
||
#: ../midori/main.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1101
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Το μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1116
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1120
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1125
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1339
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1362
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1417
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1417
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1419
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1419
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1422
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1426
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1429
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση συγκεκριμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1431
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1433
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1477
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1500
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1502
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1581
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1617
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να φορτωθούν. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1732
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1748
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Α_γνόησε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:195
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:203
|
||
#: ../midori/midori-array.c:212
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:338
|
||
#: ../midori/sokoke.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:296
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4027
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:307
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4024
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% φορτώθηκε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:575
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:575
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:577
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:577
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:607
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:620
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:639
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:658
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:663
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:704
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:780
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> έχει κατέβει."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1131
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1272
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1899
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3290
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
||
#: ../panels/midori-history.c:812
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3297
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
||
#: ../panels/midori-history.c:818
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3300
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
||
#: ../panels/midori-history.c:820
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3600
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3604
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3617
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3627
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:675
|
||
#: ../panels/midori-history.c:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3632
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3637
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Άδειασμα των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3642
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3647
|
||
#: ../midori/sokoke.c:867
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3730
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3738
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3955
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3958
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3961
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3964
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3967
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1340
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3970
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3972
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3973
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3975
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3976
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3979
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3982
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3984
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3990
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3993
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3996
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3999
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4002
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4005
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4007
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4008
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4010
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4011
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4015
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4017
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4018
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4030
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4033
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4037
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4039
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4042
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4046
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4049
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4052
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4055
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4058
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4061
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1359
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4064
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4065
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4069
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4071
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4074
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4077
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4080
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4082
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4083
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4085
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1317
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4086
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4090
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4092
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4093
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4094
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4096
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4097
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4100
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4101
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4105
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4106
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4108
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4109
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4111
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4113
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4114
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4116
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4117
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4119
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Α_ναφορά σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4120
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4123
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4130
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4131
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4136
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4137
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Προβολή μπάρας μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4140
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4141
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4144
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό _ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4145
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4148
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4149
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4156
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4157
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4581
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Διαχωριστής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4588
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4614
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4616
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4637
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4652
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4654
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4669
|
||
#: ../midori/sokoke.c:856
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4671
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4686
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4688
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4863
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4888
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4893
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4906
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου ταμπλό από το παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:343
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:508
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό ταμπλό στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:353
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:354
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Κλείσιμο ταμπλού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:509
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό ταμπλό στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2262
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Κενή σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Και τα δύο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Και τα δύο οριζόντια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Όλα τα cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Cookies συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:341
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Θέση τελευταίου ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση ταμπλό"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Τελευταία σελίδα ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιλοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται το ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η φόρτωση προόδου στην τοποθεσία εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού ταμπλό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού ταμπλό στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό ταμπλό στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Τι να φορτώνει κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Η αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:596
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Αποδοχή cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες εισαγωγές φορμών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Αναγνώριση ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#: ../midori/midori-view.c:751
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2807
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:754
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:784
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1182
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1184
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1201
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παραθύρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1207
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1213
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1222
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1251
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _με"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1279
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1289
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1456
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2088
|
||
msgid "Speed dial"
|
||
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2089
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2090
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2091
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2092
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
msgid "The character encoding to use by default"
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων προς χρήση"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση αυτόνομων εικόνων για ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
msgstr "Εάν οι περιοχές κειμένου μπορούν να αλλάζουν μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
||
msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων επεκτάσεων για προγραμματιστές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\""
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Διεπαφή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:578
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:625
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:626
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ΜΒ"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:658
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:659
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Cookies ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:672
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:682
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "ημέρες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
|
||
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Μορφότυπο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:172
|
||
#: ../midori/sokoke.c:184
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:855
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:857
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:858
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:859
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:860
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:861
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:862
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Σενάρια χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:863
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Θέματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:864
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:865
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:866
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:868
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:141
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Σενάρια χρηστών"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Θέματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:217
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:226
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:601
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:614
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:616
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s από %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
|
||
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήσης"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:200
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:235
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:264
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:78
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:214
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:374
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:375
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
||
msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις καρτελών"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
|
||
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
|
||
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
|
||
"<b>Λήγει</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||
msgid "_Cookie Manager"
|
||
msgstr "_Διαχειριστής cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ροές νέων"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Διαγραφή ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Ροές"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Νέα ροή"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Ταμπλό ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Σελίδων"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση σελίδων"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:156
|
||
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:253
|
||
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση σ_υντομεύσεων ..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:286
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Σενάρια"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "_Έξοδος αναζήτησης"
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση"
|
||
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Εάν θα αποσυνδέεται το επιλεγμένο ταμπλό από το παράθυρο"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή"
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση"
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Απενεργοποίηση"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "%d μέρες πριν"
|
||
#~ msgid "P_lugins"
|
||
#~ msgstr "Αρ_θρώματα"
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Αρθρώματα"
|
||
#~ msgid "URIs"
|
||
#~ msgstr "URIs"
|
||
#~ msgid "[URIs]"
|
||
#~ msgstr "[URIs]"
|
||
#~ msgid "_URL:"
|
||
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Ρίζα"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
||
#~ msgstr "Μεσολαβητής http"
|
||
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα"
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Πηγή"
|
||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||
#~ msgstr "Ει_κονίδιο (όνομα ή αρχείο):"
|
||
#~ msgid "Manage search engines"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης"
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'"
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s"
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "%s.%s δεν μπορεί να προσπελαστεί"
|
||
|