midori/po/fr.po
jc jc1 253a11d7ef l10n: Updated French (fr) translation to 98%
New status: 603 messages complete with 7 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-09-01 17:36:06 +02:00

2966 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:29+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1944 ../midori/main.c:1968
#: ../midori/main.c:1982 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Internet"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4370
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigation privée"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
#: ../midori/main.c:375
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:429
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:523
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
#: ../midori/main.c:545
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:695
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
#: ../midori/main.c:699 ../midori/main.c:702
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr ""
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
#: ../midori/main.c:706
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
#: ../midori/main.c:707
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
#: ../midori/main.c:712
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de "
"jeu ou des profils informations\n"
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
#: ../midori/main.c:719
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
#: ../midori/main.c:722
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:726
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:728
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page "
"précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
#: ../midori/main.c:731
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:736
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
#: ../midori/main.c:777
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
#: ../midori/main.c:1003
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
"peuvent être vérifiés."
#: ../midori/main.c:1095
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
"suivantes pour résoudre le problème."
#: ../midori/main.c:1114
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modifier les _préférences"
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1127
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
#: ../midori/main.c:1132
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignorer les derniers onglets"
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
#: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:1519
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
#: ../midori/main.c:1847
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSSIER"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
#: ../midori/main.c:1856
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés dans un endroit"
#: ../midori/main.c:1859
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
#: ../midori/main.c:1861
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
#: ../midori/main.c:1865
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
#: ../midori/main.c:1867
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:1871
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1877
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
#: ../midori/main.c:1877
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDES"
#: ../midori/main.c:1880
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié"
#: ../midori/main.c:1880
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHIER"
#: ../midori/main.c:1983
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
#: ../midori/main.c:1985
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2080
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
#: ../midori/main.c:2082
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies et données des sites web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache internet"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Website icons"
msgstr "Icônes des pages Internet"
#: ../midori/main.c:2193
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
#: ../midori/main.c:2342
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
#: ../midori/main.c:2375
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
#: ../midori/main.c:2388
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
#: ../midori/main.c:2403
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
#: ../midori/main.c:2419
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:557
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue « %s »."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6394
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Ajouter un s_ignet"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts _utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel o_nglet"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Greffons _Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Onglets _fermés"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresses]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document mal formé."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format de signets inconnus."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "L'écriture a échoué."
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5618
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualiser la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
#: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5677
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:637
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigation privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Edit folder"
msgstr "Modifier le dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:851
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifier le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Taper un nom pour ce signet et choisisser où le conserver."
#: ../midori/midori-browser.c:946
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:952
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:960
msgid "Run as _web application"
msgstr "Lancer comme une application _internet"
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
#: ../midori/midori-browser.c:1033
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
#: ../midori/midori-browser.c:1040
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1043
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
#: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Save file as"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
#: ../midori/midori-browser.c:1185
msgid "Save associated _resources"
msgstr "sauver les _ressources associées"
#: ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
#: ../midori/midori-browser.c:1435
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
#: ../midori/midori-browser.c:1452
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1453
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut."
#: ../midori/midori-browser.c:1459
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !"
#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez."
#: ../midori/midori-browser.c:1579
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2482
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2614
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a "
"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS "
"\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications "
"de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous "
"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
#: ../midori/midori-browser.c:2620 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nouveau flux"
#: ../midori/midori-browser.c:2663 ../midori/midori-browser.c:5693
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:3207 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-browser.c:3653 ../midori/midori-browser.c:3654
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle "
"est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites."
#: ../midori/midori-browser.c:3659
#, fuzzy
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:4051 ../midori/midori-browser.c:6087
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:4387 ../midori/midori-view.c:2940
#: ../midori/midori-view.c:4943 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4479
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4481
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4482
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4503
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importer des signets…"
#: ../midori/midori-browser.c:4506 ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importer des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "_Application:"
msgstr "_Application :"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4610
msgid "Import from a file"
msgstr "Importer depuis un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Impossible d'importer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Signets XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Signets Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape "
"(*.html)."
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur Internet léger."
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "See about:version for version info."
msgstr ""
"Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version "
"de Midori."
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
"Iliyas Jorio <inv.jorio@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Sauvegarder la page sous…"
#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Créer un _lanceur"
#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Share"
msgstr "Partager"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuelle"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "_Find…"
msgstr "_Trouver"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodage"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "View So_urce"
msgstr "Afficher le code so_urce"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigation au _curseur"
#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Défilement à _gauche"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Défilement en _bas"
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Défilement en _haut"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Défilement à _droite"
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Readable"
msgstr "Lisible"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
#: ../midori/midori-browser.c:5682
msgid "_Homepage"
msgstr "Page d'a_ccueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Aller à la page d'accueil"
#: ../midori/midori-browser.c:5685
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporter des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5704 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Effacer les informations privées"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecter la page"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../midori/midori-browser.c:5717
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
#: ../midori/midori-browser.c:5730
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
#: ../midori/midori-browser.c:5736
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermer les _autres onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:5739
msgid "Open last _session"
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questions fréquentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Signaler un _problème"
#: ../midori/midori-browser.c:5752 ../midori/midori-browser.c:6413
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:5759
msgid "_Menubar"
msgstr "Barre de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5763
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "Side_panel"
msgstr "Panneau la_téral"
#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:5771
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:5775
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'ét_at"
#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5806 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5809
msgid "Custom…"
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-browser.c:6319
msgid "_Separator"
msgstr "_Séparateur"
#: ../midori/midori-browser.c:6326
msgid "_Location…"
msgstr "_Emplacement…"
#: ../midori/midori-browser.c:6328
msgid "Open a particular location"
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "_Web Search…"
msgstr "Recherche _Internet…"
#: ../midori/midori-browser.c:6352
msgid "Run a web search"
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
#: ../midori/midori-browser.c:6379
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:6396
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
#: ../midori/midori-browser.c:6429
msgid "_Window"
msgstr "Fe_nêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:6431
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
#: ../midori/midori-browser.c:6445
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6447
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7272
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Rechercher avec %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Rechercher avec…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Rechercher %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
#, fuzzy
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "le temps d'activation du certificat est encore dans le futur."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de "
"certificats GTL Connexions."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exporter le certificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-signé"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Détails de sécurité"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Coller et continue_r"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Non vérifié"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Connection sécurisée"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ouvrir une connection sécurisée"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé…"
#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Icônes et texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Pas de serveur mandataire"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Au lancement de Midori :"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage favori"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "S'identifier comme"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Langues préférés"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Faire confiance à ce site"
#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Sécurité inconnue"
#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Autoriser"
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s veut connaître votre position"
#: ../midori/midori-view.c:1561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erreur - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "Réessayer"
#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Envoyer un message à %s"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
#: ../midori/midori-view.c:2765
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
#: ../midori/midori-view.c:2773
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2792
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Save I_mage"
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
#: ../midori/midori-view.c:2798
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save _Video"
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../midori/midori-view.c:2834
msgid "Search _with"
msgstr "Rechercher _avec"
#: ../midori/midori-view.c:2866
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur Internet"
#: ../midori/midori-view.c:2883
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-view.c:2936
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet"
#: ../midori/midori-view.c:3193
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s"
#: ../midori/midori-view.c:3217
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: ../midori/midori-view.c:3222
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Type de fichier : « %s »"
#: ../midori/midori-view.c:3224
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
#: ../midori/midori-view.c:3259
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3270
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3895
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Analyser la page - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4294
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Pas de documentation installée"
#: ../midori/midori-view.c:4371
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions sont désactivées."
#: ../midori/midori-view.c:4374
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application "
"sont désactivés."
#: ../midori/midori-view.c:4375
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
#: ../midori/midori-view.c:4376
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Le DNS préchargé est désactivé."
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
#: ../midori/midori-view.c:4379
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que "
"Flash) installés."
#: ../midori/midori-view.c:4465
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous "
"utilisez."
#: ../midori/midori-view.c:4514
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Chargement de la page différé"
#: ../midori/midori-view.c:4515
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences "
"de démarrage."
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Load Page"
msgstr "Charger la page"
#: ../midori/midori-view.c:4683
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-view.c:4947
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
#: ../midori/midori-view.c:4959
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet"
msgstr[1] "Fermer les _autres onglets"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5779
msgid "previous"
msgstr "précedent"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5798
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: ../midori/midori-view.c:5811
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5812
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
#: ../midori/midori-view.c:5844
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
msgid "Speed Dial"
msgstr "Appel rapide"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Page d'accueil :"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Utiliser la page _actuelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Police proportionnelle"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Police à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Taille minimale de la police"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Charger les images automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activer les scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activer les greffons Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Agrandir le texte et les images"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
"(popups) automatiquement"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Défilement cinétique"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
"vitesse"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
"souris"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Activer le support WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
"après le dernier"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "_Identifiant :"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Par dé_faut"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
#: ../midori/sokoke.c:1327
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: ../midori/sokoke.c:1328
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: ../midori/sokoke.c:1329
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconed"
msgstr[1] "%d secondes"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1346
msgid "?B"
msgstr "?o"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1349
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1366
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Recherche rapide :"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Précedent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Surligner les résultats"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfert terminé"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le "
"fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Quitter Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Échec à l'ajout du signet : %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Recherche dans signets"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Il y a %d jour"
msgstr[1] "Il y a %d jours"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Effacer tout l'historique"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Historique de recherche"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 semaine"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mois"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 an"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Préférences pour %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:158
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle MD5 :"
#: ../katze/midori-uri.vala:165
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Somme de contrôle SHA1 :"
#: ../extensions/adblock.c:474
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
#: ../extensions/adblock.c:507
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
"listes à %s."
#: ../extensions/adblock.c:921
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier les règles"
#: ../extensions/adblock.c:935
msgid "_Rule:"
msgstr "_Règles :"
#: ../extensions/adblock.c:989
msgid "Bl_ock image"
msgstr "_Bloquer l'image"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock link"
msgstr "B_loquer le lien"
#: ../extensions/adblock.c:1772
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueur de publicités"
#: ../extensions/adblock.c:1773
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installer le script utilisateur"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne pas installer"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Supprime le script utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Ajouter une extension"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
msgid "User addons"
msgstr "Extensions utilisateur"
#: ../extensions/addons.c:1816
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Onglets colorés"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionnaire de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Supprimer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, "
"seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "À la fin de la session"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Hôte</b> : %s\n"
"<b>Nom</b> : %s\n"
"<b>Valeur</b> : %s\n"
"<b>Chemin</b> : %s\n"
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
"<b>Expire</b> : %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domaine</b> : %s\n"
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Afficher tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Masquer tous"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Supprimer un flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flux"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux non pris en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
"XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panneau de flux"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historique des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Le mot de passe maître est requis\n"
"pour ouvrir la base de mots de passe"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Se souvenir du mot de passe sur cette page ?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Jamais sur cette page"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Basculer vers le formulaire état historique "
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
#, fuzzy
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Active suelement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par "
"onglet"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Impossible de sélectionner les suggestions\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, fuzzy, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Liste historique"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Afficher les onglets sélectionnés en arrière-plan"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Aller au onglets utilisé quand on change ou ferme des onglets"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Personnaliser les raccourcis…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Horloge de barre d'état"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Greffons Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_anneau d'onglets"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Onglets sans intitulé"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Éléments disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Éléments affichés"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Dernière position du panneau"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Dernière page du panneau"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Dernière recherche sur Internet"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de navigation"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Afficher la barre des _signets"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Afficher le panneau"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Éléments de la barre d'outils"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Panneau latéral compact"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Que faire au lancement de Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "La page d'accueil"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Un éditeur de texte externe"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Un agrégateur de flux externe"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Encodage favori des caractères"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des "
#~ "onglets"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en "
#~ "arrière-plan"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Chercher pendant la saisie"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr ""
#~ "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr ""
#~ "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les "
#~ "connexions HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Chaîne d'identification"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Effacer les informations privées"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Effacer les informations"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Signet"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Dossier supérieur"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titre :"