midori/po/pt.po

2966 lines
80 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegar na web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1950
#: ../midori/main.c:1964 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1403
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4364
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:687
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar cookies após:"
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
#: ../midori/main.c:696
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
#: ../midori/main.c:709
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/main.c:712
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:716
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:718
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
#: ../midori/main.c:721
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:993
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1088
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Rejeitar separadores antigos"
#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2378
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1512
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1844
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1847
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:1855
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1857
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1859
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1861
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1865
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1867
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1869
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1869
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../midori/main.c:2107
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:2211
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: ../midori/main.c:2326
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2406
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6368
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "Estilo_s de utilizador"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5651
#: ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5592
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:518
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:613
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
#: ../midori/midori-browser.c:922
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:928
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:936
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:1007
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:1009
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:1016
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1019
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1155 ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1161
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gravar _recursos associados"
#: ../midori/midori-browser.c:1403
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1424
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1431
msgid "Can not download selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
#: ../midori/midori-browser.c:1553
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2456
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2588
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu "
"ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de "
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2594 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2637 ../midori/midori-browser.c:5667
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/midori-browser.c:3628
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3630
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
"texto em todas as páginas web."
#: ../midori/midori-browser.c:3633
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:4025 ../midori/midori-browser.c:6061
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4358 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../midori/midori-view.c:2953
#: ../midori/midori-view.c:4937 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4450
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4452
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4453
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4454
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4455
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
#: ../midori/midori-browser.c:4480 ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4596
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4630
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4790
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Úl_timos separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:5089
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gravar página como"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "_Share"
msgstr "_Partilhar"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5582
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Readable"
msgstr "Pode se_r lido"
#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5647
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5662
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5678 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5701
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5713
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Reportar um problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5726 ../midori/midori-browser.c:6387
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5733
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5737
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5745
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5758 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5761 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5764 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5768
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5780 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5783
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:6293
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#: ../midori/midori-browser.c:6302
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6324
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6326
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6353
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6370
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:6403
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6419
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6421
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7246
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar _com…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações "
"GTlsConnection's."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Autoassinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes de segurança"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ligação aberta e não codificada"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar…"
#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas "
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sítio web"
#: ../midori/midori-view.c:1149
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1576
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1577
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1579
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2888
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2674
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
#: ../midori/midori-view.c:2718 ../midori/midori-view.c:3044
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2770
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2778
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2802
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2805
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2808
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2811
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
#: ../midori/midori-view.c:2818
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2847
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2879
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2896
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2949
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:3206
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
#: ../midori/midori-view.c:3230
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3235
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:3237
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
#: ../midori/midori-view.c:3272
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3283
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3889
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4288
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4365
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
#: ../midori/midori-view.c:4366
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
#: ../midori/midori-view.c:4367
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4368
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
"inativas."
#: ../midori/midori-view.c:4369
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
#: ../midori/midori-view.c:4370
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
#: ../midori/midori-view.c:4371
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
#: ../midori/midori-view.c:4372
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
#: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4508
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4509
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
"preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4510
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4677
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4941
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4946
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4946
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4953
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5760
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5779
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: ../midori/midori-view.c:5792
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5793
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5825
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:160
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:161 ../midori/midori-speeddial.vala:246
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:162
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:163
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza o título do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:164
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Utili_zar página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
"automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
"velocidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ativar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1327
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1328
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1329
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1346
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1349
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1366
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restante(s)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o "
"ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
"posteriormente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Procurar nos marcadores"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Procurar no histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../katze/midori-uri.vala:158
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Verificação MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:165
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Verificação SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:475
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:508
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:936
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:995
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1799
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1800
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1816
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os "
"\"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr ""
"Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Memorizar senha para esta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Memorizar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Histórico-Lista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ação ao fechar o separador"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Mudar para o separador mais recente"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser "
"ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Largura da última janela"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Última largura de janela gravada"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Altura da última janela"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Última altura de janela gravada"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Última posição do painel"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Última posição de painel gravada"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Última página do painel"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Última página de painel gravada"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa web"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa web gravada"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de navegação"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Mostrar painel"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Compactar painel lateral"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "A página inicial"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Mostrar janela de encerramento"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "A pasta para gravar as transferências"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Um editor de texto externo"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Um agregador de notícias externo"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Pesquisa no endereço"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Onde abrir novas páginas"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Encontrar ao escrever"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Texto da identificação"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "O texto de identificação da aplicação"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Limpar dados privados"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Limpar dados"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio "
#~ "coincidam com o filtro"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Fec_har outros separadores"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Í_cone:"
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "Carregar página"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Marcador"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Consola"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Pasta superior"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "Personali_zar…"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies\""
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "\"Cookies Flash\""
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador Web rápido"