midori/po/sr@latin.po
Daniel P. Fore 6cdc67a21e Replace threesomes of periods with ellipsises
Also updated all translations accordingly.

Fixes: https://bugs.launchpad.net/midori/+bug/1018065
2012-06-28 23:27:25 +02:00

2064 lines
54 KiB
Plaintext

# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Jednostavan Internet preglednik"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internet preglednik"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrednost „%s“ je neispravna za %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Neispravna je vrednost „%s“ u podešavanjima"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Ne mogu da pokrenem tvrdnju iz baze podataka: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku iz istorijata: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Ne mogu da očistim istorijat: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Ne mogu da dodam stavku u istorijat: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Ne mogu da uklonim stare stavke iz istorijata: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam pretraživače. %s"
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam obeleživače. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sesiju. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Izgleda da je Midori neispravno završio rad prilikom poslednjeg pokretanja. "
"Ukoliko se ovo često ponavlja pokušajte neki od ponuđenih predloga."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Izmeni pos_tavke"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vrati poslednju sesiju"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Isključi sva p_roširenja"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Nije izabrano ime datoteke"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nepoznata greška."
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snimak je sačuvan u: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Pokreće ADRESU kao veb program"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Koristi FASCIKLU za čuvanje podešavanja"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "FASCIKLA"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Pokreće izabranu datoteku kao java skriptu"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pravi snimak izabrane adrese"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Pošaljite komentar, preglog i izveštaj greške na:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Preuzmite novije izdanje sa:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Izabrana fascikla sa podešavanjima je neispravna."
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Već je pokrenut jedan Midori prozor, ali ne daje odziv.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam pretraživače. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam obeleživače: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam sesiju: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam smeće: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam istorijat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Javile su se sledeće greške:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Nije nađena datoteka."
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokument je lošeg formatiran."
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Neuspešan upis."
#: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Reload the current page"
msgstr "Osvežava stranicu koju ste otvorili"
#: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Prekida stranice na kojoj se nalazite"
#: ../midori/midori-browser.c:360
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% učitano"
#: ../midori/midori-browser.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekivana radnja „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "Uredi fasciklu"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi obeleživač"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fascikla:"
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Najviša fascikla"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Save file as"
msgstr "Sačuvaj datoteku kao"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Datoteka <b>%s</b> je preuzeta."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Preuzimanje je završeno"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otvori s_ve u listovima"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvoru u novom _listu"
#: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Očisti lične podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "O_čisti lične podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Čišćenje sledećih podataka:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Fleš kolačići"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Ikonice veb stranica"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Jednostavan Internet preglednik."
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvara novi list"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Save to a file"
msgstr "Sačuvaj u datoteku"
#: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Dodaj u _brze posete"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Dodaje ovu adresu u brze posete"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "_Close Tab"
msgstr "Z_atvori list"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvara ovaj list"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvara ovaj prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
msgid "Quit the application"
msgstr "Zatvori program"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga spisak isečaka"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Umnožava izabrani tekst u spisak isečaka"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Briše izabrani tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "Select all text"
msgstr "Izabire sav tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Traži željenu reč ili izraz unutar stranici"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Find _Next"
msgstr "Traži _sledeće"
#: ../midori/midori-browser.c:3803
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Pronalazi sledeću pojavu reči ili izraza"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Find _Previous"
msgstr "Traži _prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Pronalazi prethodnu pojavu reči ili izraza"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
msgid "_Quick Find"
msgstr "Brzo _nađi"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Brzo pronalazi reč ili izraz"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Podesite postavke programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "_Toolbars"
msgstr "Palete a_lata"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Uvećaj prikaz"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Umanji prikaz"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Vrati veličinu prikaza"
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "_Sam odredi"
#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kineski (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanski (_Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom…"
msgstr "Proizvoljno…"
#: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275
msgid "View _Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:3859
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Prikazuje izvorni kod stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "View Selection Source"
msgstr "I_zvorno izdanje izabranog"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Prikazuje izvorni kod izabranog dela stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Prikazuje program preko celog ekrana"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ide na prethodnu stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ide na sledeću stranicu"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ide na početnu stranu"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Briše sav sadržaj iz smeća"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Vrati list"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otvara list koji ste poslednji zatvorili"
#: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj novu fasciklu"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Dodaje novu fasciklu za obeleživače"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Po_desi pretraživače"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Add, edit and remove search engines…"
msgstr "Otvara prozorče za dodavanje, uređivanje ili uklanjanje pretraživača."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Očisti _lične podatke"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data…"
msgstr "Briše sve lične podatke."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Ide na prethodni list"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Ide na naredni list"
#: ../midori/midori-browser.c:3908
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "Show the documentation"
msgstr "Prikazuje pomoć za upotrebu programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Česta pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Prikazuje često postavljena pitanja"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Prijavi _grešku"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otvara Midorijevu stranicu za prijavu greški"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show information about the program"
msgstr "Prikazuje podatke o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Čuvanje priva_tnosti"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne čuva nikakve lične podatke tokom razgledanja Interneta"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Menubar"
msgstr "Traka sa _menijem"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Show menubar"
msgstr "Prikazuje meni programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Glavna traka"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Prikazuje površ za kretanje kroz veb stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Side_panel"
msgstr "Bočna _površ"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Prikazuje bočnu površ"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Obeleživači"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Prikazuje površ sa obeleživačima"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "_Transferbar"
msgstr "Prenosi"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show transferbar"
msgstr "Prikazuje traku sa prenosima datoteka"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "_Statusbar"
msgstr "Traka sa sta_njem"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Show statusbar"
msgstr "Prikazuje ili sakriva traku sa stanjem"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Separator"
msgstr "_Razdvajač"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Location…"
msgstr "Na _adresu…"
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otvara izabranu adresu"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "_Web Search…"
msgstr "P_retraži Internet…"
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Run a web search"
msgstr "Ide na stranicu za pretragu Interneta"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Skorašnje stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Otvara stranice koje ste ranije posetili"
#: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Prikazuje sačuvane obeleživače"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Window"
msgstr "_Prozor"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Prikazuje spisak svih otvorenih listova"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Traži izraz:"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Match Case"
msgstr "Uporedi velčinu slova"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Istakni nađeno"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zatvara traku za pretragu stranice"
#: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Obriši _sve"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekivana postavka „%s“"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Otkači površ iz prozora"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Otkačuje izabranu površ iz prozora"
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Postavi bočnu površ desno"
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Određuje da li da se bočna površ ravna sa desnom stranom"
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Zatvori površ"
#: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna strana"
#: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "Početna stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "Poslednje stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "novom listu"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "novom prozoru"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "trenutnom listu"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeno"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "Tekst ispod ikonica"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "Tekst pored ikonica"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "Sve kolačiće"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "Kolačiće sesije"
#: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "Zapamti veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Da li da sačuvam poslednju veličinu prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "Širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "Poslednja sačuvana širina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "Visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "Poslednja sačuvana visina prozora"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "Mesto panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Poslednje sačuvano mesto panela"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslednja stanica panela"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Poslednja sačuvana stranica u panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "Poslednja pretraga"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Poslednja sačuvana Internet pretraga"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "Prikaži meni"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa menijem"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Prikaži glavnu traku"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Određuje da li je prikazana glavna traka"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Prikaži obeleživače"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Određuje da li su prikazani obeleživači"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "Prikaži bočnu površ"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Određuje da li je prikazana bočna površ"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Prikaži prenose"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa prenosima"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Prikaži traku sa stanjem"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa stanjem"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Izgled trake sa alatkama"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Određuje izgled trake sa alatkama"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Prikaži napredak u polje za adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Prikazuje napredak učitavanja stranice u polje za unos adresa"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Prikaži pretraživače u polje za adresu"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Prikazuje pretraživače u polje za unos adresa"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Stavke u traci sa alatkama"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Stavke prikazane u traci sa alatkama"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Sabij bočnu površ"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Zbija neke stavke u bočnoj površi"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "Učitaj po pokretanju"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "Određuje šta se učitava po pokretanju"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Početna stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Prikaži prozorče prilikom pada programa"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Prikaži prozorče pri padu Midorija"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Prikaži brze posete u novim listovima"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Uključuje prikaz brzih adresa u novim listovima"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Download Folder"
msgstr "Fascikla za preuzeto"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Fascikle u koju se smeštaju preuzete datoteke"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Pitaj za odredišnu fasciklu"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Pita za odredišnu fasciklu prilikom preuzimanja datoteke"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Obavesti me po završenom prenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Prikazuje obaveštenje kada se završi preuzimanje datoteke"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Download Manager"
msgstr "Preuzimač datoteka"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "An external download manager"
msgstr "Spoljni program za preuzimanje datoteka"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external text editor"
msgstr "Spoljni program za uređivanje teksta"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čitač vesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Spoljni program za čitanje vesti"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pretraga u polje za adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Dodaje mogućnost pretrage iz polja za unos adresa"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Prednost kodiranju"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Kodiranje znakova koje će biti u prednosti"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Uvek prikaži jezičke"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Uvek prikazuje traku sa jezičcima"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje listova"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Prikazuje dugme za zatvaranje na svakom listu"
# bug(slobo): jednostavno razlistaj?
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Open new pages in"
msgstr "Otvori nove stranice u"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Određuje gde da se otvaraju nove stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open external pages in"
msgstr "Otvori spoljne stranice u"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Određuje gde se otvaraju spoljne stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Otvori izabrano na srednji klik"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Učitava adresu iz izabranog na srednji klik mišem"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otvori listove u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ne prelazi na novi list već ga otvara u pozadini"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otvori list pored trenutnog"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Određuje da li se novi list otvara pored tekućeg ili pored poslednjeg lista"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Smesti iskačuće prozore u list"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Otvara iskačuće prozore u novim listovima"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Uvećaj tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Povećaj tekst i slike"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Nađi dok kucam"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Automatski proverava pisanje dok kucate tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Accept cookies"
msgstr "Prihvati kolačiće"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Koje kolačiće da prihvatim"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Original cookies only"
msgstr "Samo originalne kolačiće"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Prihvata kolačiće samo sa originalnih veb stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Starost kolačića"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Broj dana nakon čega se uklanjaju kolačići sa računara"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zapamti poslednje posećene stranice"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Čuva stranice koje ste poslednje posetili"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Maximum history age"
msgstr "Starost istorijata"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Broj dana nakon kojih se uklanja istorijat poseta stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zapamti poslednje unose u polja"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Čuva poslednje unose u polja veb stranica"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zapamti poslednje preuzete datoteke"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Čuva datoteke koje ste poslednje preuzeli"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proksi server za HTTP veze"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Sam odredi proksi server"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Pokušava da sam odredi proksi server na osnovu okruženja"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Identify as"
msgstr "Predstavi se kao"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Određuje kako se program predstavlja veb stranicama"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Identification string"
msgstr "Rečenica za predstavanje"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The application identification string"
msgstr "Rečenica koja određuje kako veb stranice prepoznaju program"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Cache size"
msgstr "Veličina ostave"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Dozvoljena veličina ostave"
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Ne mogu da učitam stranicu „%s“."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nije pronađeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#: ../midori/midori-view.c:1097
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Preuzmi _ciljnu datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Sačuvaj ci_ljnu datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Pre_uzmi pomoću spoljašnjeg programa"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Pre_traži sa"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "P_retraži Internet"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otvoru adresu u novom _listu"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Vrsta datoteke: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Vrsta datoteke: %s („%s“)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspekcija stranice — %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Nađi"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kliknite za dodavanje prečice"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Unesite adresu za prečicu"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Unesite naslov za prečicu"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu prečicu?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem dokumant"
#: ../midori/midori-view.c:2055
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nije instalirana pomoć"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Postavke za %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Iskoristi trenutnu stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Prenosi"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Podešavanje fontova"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Uobičajeni fontovi"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Podrazumevani fontovi za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Podrazumevani veličina fontova za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fontovi zadate širine"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Podrazumevani fontovi zadate širine za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanja veličina fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "najmanja veličina fontova za prikaz teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Podrazumevano kodiranje teksta"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Sam učitaj slike"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Učitava i automatski prikazuje slike"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Sam umanji slike"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Sam umanji slike kako bi se uklopile u stranicu"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Prikaži pozadinske slike"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Određuje da li treba prikazati slike za pozadinu"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Omogući promenu veličine teksta"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Omogućava promenu veličine oblasti sa tekstom"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Uključi skripte"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "uključuje umetnute jezike za skripte"
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Uključi Netscape dodatke"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Omogućava objekte sa ugnežđenim Netscape dodacima"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Primoraj 96 tačaka po inču"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Primorava gustinu tačaka ekrana od 96 TPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Uključi alate za razvoj"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Uključi dodatna proširenja za razvoj"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provera pisanja"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Uključi proveru pisanja"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Uključi proveru pisanja dok kucam"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Spisak jezika jezika za proveru pisanja razdvojeni zarezom "
"(npr. en_GB,sh_YU,sr_YU)"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Glavna traka"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Razgledanje"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Spoljni programi"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kolačići"
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "dana"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Dodaj pretraživač"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Uredi pretračivač"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "I_konica:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Fraza:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Podesi pretraživače"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "_Postavi kao podrazumevani"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Upozorenje: Koristite administratorski nalog!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Obeleživač"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "P_roširenja"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "Na po_četnu stranicu"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "Lične _skripte"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "Lični s_tilovi"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "Pr_enoisi"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _dodaci"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Zatvoreni listovi i prozori"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "_Novi prozor"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Lične skripte"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Lični stilovi"
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Uključi"
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Isključi"
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Uredi izabrani obeleživač"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Razdvajač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve stavke iz istorijata?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Postavi izabrani iz istorijata u obeleživače"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ukloni izabranu stavku iz istorijata"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Očisti istorijat"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "Pre nedelju dana"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "Pre %d dan"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "Pre %d dana"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape dodaci"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Potrebno su korisničko ime i lozinka za\n"
"otvaranje ove stranice:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ne mogu da imenovanu učitam ikonicu „%s“"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ne mogu da učitam stok ikonicu „%s“"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Okviri sa animacijama su neispravni"
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vrednost „%s“ nije ispravna za %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Drugačije oboji listove"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Listovi u boji"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Boji svaku karticu drugačije"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na kraju sesije"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Domaćin</b>: %s\n"
"<b>Ime</b>: %s\n"
"<b>Vrednost</b>: %s\n"
"<b>Putanja</b>: %s\n"
"<b>Sigurnost</b>: %s\n"
"<b>Ističe</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Da li želite da obrišete sve kolačiće"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Biće obrisani samo kolačići koji se poklapaju sa zadatim filterom."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sakupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Briše sve prikazane kolačiće. Ukoliko je postavljen filter obrisaće samo "
"kolačiće koji se poklapaju sa filterom."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Proširi sve"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Sakupi sve"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Unesite reč za filtriranje kolačića čiji se nazivi ili adrese poklapaju sa "
"filterom"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Upravnik kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Upravnik kolačićima"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Ispisuje, uređuje i uklanja kolačiće"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni Atom „entry“ među XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni Atom „fees“ među XML podacima."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Zadnji pit ažuriran: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Dovodi"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Dodaj novi dovod"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Obriči dovod"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Dovodi"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Ne mogu da nađem izvorne podatke među XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nije podržan format dovoda."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Ne mogu da obradim XML dovod: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Ne mogu da nađem element „channel“ među XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Pronađeno je nepodržano izdanje vesti."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni „item“ element vesti među XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Ne mogu da nađem potrebni „channel“ element vesti među XML podacima."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Dovod „%s“ već postoji"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Greška pri učitavanju dodova „%s“"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Novi dovod"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Površ sa dovodima"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čita Atome / dovode sa vestima"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestovi miša"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Upravlja Midorijem pomoću miša"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Umetnuta stranica"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Umetnuta stranica"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Mogućnosti linije sa stanjem"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednostavno uključuje i isključuje opcije na veb stranicama"