midori/po/fr.po
2008-08-31 11:34:42 +02:00

1497 lines
36 KiB
Plaintext

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Petit navigateur"
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417
#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur"
#: ../midori/main.c:52
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Signet"
#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/main.c:54
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter signet"
#: ../midori/main.c:55
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/main.c:56
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/main.c:57
msgid "_History"
msgstr "_Historique"
#: ../midori/main.c:58
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:59
msgid "_Pageholder"
msgstr "C_adre de pages"
#: ../midori/main.c:60
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts utilisateur"
#: ../midori/main.c:61
msgid "User_styles"
msgstr "Styles _utilisateur"
#: ../midori/main.c:62
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel O_nglet"
#: ../midori/main.c:63
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferts"
#: ../midori/main.c:64
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Onglets et fenêtres fermés"
#: ../midori/main.c:65
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle F_enêtre"
#: ../midori/main.c:67
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../midori/main.c:70
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../midori/main.c:71
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: ../midori/main.c:122
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:177
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Réglage non pris en charge '%s'"
#: ../midori/main.c:368
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s"
#: ../midori/main.c:396
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:413
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:417
msgid "Unknown argument."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:419
msgid "Failed to setup interface."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:434
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :"
#: ../midori/main.c:436
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :"
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:467
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:501
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:527
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:688
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être sauveguardés. %s"
#: ../midori/main.c:698
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être sauveguardés. %s"
# pas très content
#: ../midori/main.c:707
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être sauveguardé. %s"
#: ../midori/main.c:715
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être sauveguardé. %s"
#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "The associated settings"
msgstr "Les réglages associés"
#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés"
#: ../midori/midori-app.c:141
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
#: ../midori/midori-app.c:142
msgid "The current browser"
msgstr "Le navigateur actuel"
#: ../midori/midori-app.c:150
msgid "Browser Count"
msgstr "Le nombre de navigateurs"
#: ../midori/midori-app.c:151
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Le nombre actuel de navigateurs"
#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334
#: ../midori/midori-searchentry.c:65
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "The list of search engines"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "Userstyles"
msgstr "Styles utilisateur"
#: ../midori/midori-addons.c:113
msgid "Web Widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:114
msgid "The assigned web widget"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:122
msgid "Kind"
msgstr ""
#: ../midori/midori-addons.c:123
msgid "The kind of addons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:192
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776
#: ../midori/midori-browser.c:2782
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page"
#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:349
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:573
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Éditer le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:597
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:646
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:650
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../midori/midori-browser.c:1082
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:1228
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1229
msgid "The menubar"
msgstr "La barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:1238
msgid "The navigationbar"
msgstr "La barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-browser.c:1247
msgid "The current URI"
msgstr "L'URI actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:1255
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:1256
msgid "The current tab"
msgstr "L'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:1264
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:1265
msgid "The statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texte de la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
#: ../midori/midori-browser.c:1335
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2313
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:2486
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2699
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2702
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2705
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2708
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2711
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2713
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2714
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:2716
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2717
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2719
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Gestion de page"
#: ../midori/midori-browser.c:2723
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2726
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:2731
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../midori/midori-browser.c:2734
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:2737
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2749
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:2752
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2755
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:2758
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2760
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2761
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2763
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:2764
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2766
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:2767
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préferences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:2772
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../midori/midori-browser.c:2773
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2785
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2788
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2791
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Remettre le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2793
msgid "View _Source"
msgstr "Afficher la _source"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2796
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2797
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2800
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:2805
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2808
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:2811
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2813
msgid "_Web Search..."
msgstr "Recherche _toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:2814
msgid "Run a web search"
msgstr "Démarrer une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:2816
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
#: ../midori/midori-browser.c:2817
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Ouvrir la page actuel dans le cadre de pages"
#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) },
#: ../midori/midori-browser.c:2821
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:2823
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2827
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir l'onglet plus récemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:2832
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2834
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gérer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2835
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:2838
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2840
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2841
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2843
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2847
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Éditer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2850
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2852
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:2855
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:2858
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2860
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2863
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2864
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
# fonctionnalité à tester
#: ../midori/midori-browser.c:2866
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Aperçu des onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2867
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr ""
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../midori/midori-browser.c:2869
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../midori/midori-browser.c:2871
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "Show the documentation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "Show information about the program"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:2882
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2885
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#: ../midori/midori-browser.c:2886
msgid "Work without a network connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2890
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:2891
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:2895
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:2898
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2899
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:2907
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:3230
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:3485
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "_Inline find:"
msgstr "Recherche rapide:"
#: ../midori/midori-browser.c:3569
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:3586
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:3817
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Réglages des polices"
#: ../midori/midori-panel.c:146
msgid "Shadow Type"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:156
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
#: ../midori/midori-panel.c:165
msgid "Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Pages récemment ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
# # Défaut n'est pas vraiment français, "par défaut" l'est
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer ou non la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Dernière URI du cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "L'URI ouverte le plus récemment dans le cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Afficher ou non la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Afficher ou non la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Afficher ou non le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Show New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Web search"
msgstr "Afficher la recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Trash"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "What to load on startup"
msgstr "Que charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Folder"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargement extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage préferé"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage préféré des charactères"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Taille des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "The desired tab label size"
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bouton fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic molette charge la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le dernier"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Ouvrir ou non les popups dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quel type de témoins accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels guarder les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se rappeler des pages visitées récemment"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Enregistrer ou non les pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels garder l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se rappeler des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Enregistrer ou non les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Enregistrer ou non la liste des fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire"
#: ../midori/midori-webview.c:64
msgid "Load Provisional"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:65
msgid "Load Committed"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:66
msgid "Load Finished"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:224
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
#: ../midori/midori-webview.c:234
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
#: ../midori/midori-webview.c:244
msgid "The current loading progress"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:253
msgid "The current loading status"
msgstr ""
#: ../midori/midori-webview.c:695
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-webview.c:723
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Télécharge le lien avec le gestionnaire de _télégarments"
#: ../midori/midori-webview.c:741
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-preferences.c:62
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:84
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préferences"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:267
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:268
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Font settings"
msgstr "Réglages des polices"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../midori/midori-searchentry.c:74
msgid "Current Item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
msgid "The currently selected item"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:83
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:151
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchentry.c:523
msgid "Edit search engine"
msgstr "Éditer le moteur de recherche"
#: ../midori/midori-searchentry.c:550
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchentry.c:594
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier):"
#: ../midori/midori-searchentry.c:608
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchentry.c:789
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72
msgid "Could not run external program."
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:348
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!"
#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Échec de l'écriture."
#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr ""
#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Icon size"
msgstr "Taille d'icôn"
#: ../katze/katze-throbber.c:136
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom d'icon"
#: ../katze/katze-throbber.c:145
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "Pixbuf"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:154
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#: ../katze/katze-throbber.c:163
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "Static Icon Name"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:172
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "Static Pixbuf"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:181
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "Static Stock ID"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:190
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:808
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Icon nommé '%s' n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:821
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Icon stock '%s' n'a pu être chargée."
# pas très content
#: ../katze/katze-throbber.c:844
#, c-format
msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Icon '%s' n'a pu être chargée."
#: ../katze/katze-throbber.c:876
msgid "Animation frames are broken"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété '%s' n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../katze/katze-item.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../katze/katze-item.c:73
msgid "The name of the item"
msgstr "Le numéro de l'élement"
#: ../katze/katze-item.c:82
msgid "The descriptive text of the item"
msgstr "Le texte descriptif de l'élement"
#: ../katze/katze-item.c:91
msgid "The URI of the item"
msgstr "L'URI de l'élement"
#: ../katze/katze-item.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Icôn"
#: ../katze/katze-item.c:100
msgid "The icon of the item"
msgstr "L'icôn de l'élement"
#: ../katze/katze-item.c:108
msgid "Token"
msgstr "Sigle"
#: ../katze/katze-item.c:109
msgid "The token of the item"
msgstr "Le sigle de l'élement"
#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760
#: ../katze/katze-xbel.c:789
msgid "Malformed document."
msgstr "Document malformé"
#: ../katze/katze-xbel.c:744
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."