midori/po/pt_BR.po

3466 lines
93 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com> 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-14 22:47-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <xfce-i18n-br@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegue na Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961
#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada"
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:145
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:365
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:419
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:513
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:535
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:561
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:598
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:685
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:687
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/main.c:696
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados"
#: ../midori/main.c:697
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites"
#: ../midori/main.c:702
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:709
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/main.c:712
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/main.c:716
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/main.c:718
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/main.c:721
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/main.c:767
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:993
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
#: ../midori/main.c:1088
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1512
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1849
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modo portátil, todos arquivos de runtime armazenados em um só lugar"
#: ../midori/main.c:1852
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1854
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1856
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
#: ../midori/main.c:1858
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1860
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1862
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1864
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1866
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1866
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1870
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1870
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:1976
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:1978
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2073
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2075
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados de sites"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2082
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/main.c:2186
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:2301
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:2335
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2368
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2381
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2396
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2412
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/midori-app.c:1374
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1376
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/midori-app.c:1377
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de usuário"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1380
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662
#: ../midori/midori-browser.c:5665
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:527
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:622
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:834
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:836
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:870
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Digite um nome para este favorito e escolha onde deseja mantê-lo."
#: ../midori/midori-browser.c:931
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:945
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:1016
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:1018
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:1025
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:1028
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1170
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvar _recursos associados"
#: ../midori/midori-browser.c:1417
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1437
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir imagem selecionada em um visualizador padrão."
#: ../midori/midori-browser.c:1444
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erro ao baixar a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1445
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Não é possível baixar a imagem selecionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1564
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2599
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3641
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pressione F7 para ativar ou desativar Caret Browsing. Quando ativo, um "
"cursor de texto aparece em todos os websites."
#: ../midori/midori-browser.c:3644
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Habilitar Nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938
#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4467
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar favoritos…"
#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvar página como…"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5546
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Share"
msgstr "_Compartilhar"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Find…"
msgstr "Locali_zar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Readable"
msgstr "_Legível"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5709
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5729
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5732
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Relatar um problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5744
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5748
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5752
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5753
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5756
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5760
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinês Tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5779
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5794
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:6304
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:6311
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#: ../midori/midori-browser.c:6313
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6337
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-browser.c:6364
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:6381
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
#: ../midori/midori-browser.c:6414
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6416
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6430
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6432
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7257
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
#: ../extensions/addons.c:1685
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar com…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade certificado signatária é desconhecida."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não corresponde à identidade experada para o site do qual o "
"certificado foi adquirido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado, de acordo com a lista de revogação de "
"certificado da GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Alguns erros ocorreram na validação do certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-assinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes da segurança"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Aberto, conexão não criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:104
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:105
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
#: ../katze/katze-utils.c:633
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-websettings.c:144
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:161
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:162
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:163
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:164
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:165
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:166
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:182
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:183
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário"
#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste site"
#: ../midori/midori-view.c:1134
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
#: ../midori/midori-view.c:1432
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1564
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2659
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar mecanismo de _pesquisa..."
#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2755
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2760
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2763
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2771
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2787
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no Visualizador de Imagens"
#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2864
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2934
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _Frame em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:3191
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo de %s"
#: ../midori/midori-view.c:3215
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3220
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3222
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3257
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3268
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3900
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4299
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4376
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:"
#: ../midori/midori-view.c:4377
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados."
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão desativadas."
#: ../midori/midori-view.c:4379
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão "
"desativados."
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:"
#: ../midori/midori-view.c:4381
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina."
#: ../midori/midori-view.c:4382
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada."
#: ../midori/midori-view.c:4383
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites."
#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites."
#: ../midori/midori-view.c:4470
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:4519
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:4520
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:4521
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4688
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4952
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
#: ../midori/midori-view.c:4957
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4957
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4964
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Fechar outra aba"
msgstr[1] "_Fechar outras abas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5784
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5803
msgid "next"
msgstr "próxima"
#: ../midori/midori-view.c:5816
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5817
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:5849
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:305
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-preferences.c:313
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilitar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/sokoke.c:353
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:361
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1327
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1328
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1329
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1346
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1349
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1366
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pesquisar no Favoritos"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:997
msgid "Search History"
msgstr "Pesquisar no Histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:504
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:602
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:717
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:718
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../katze/midori-uri.vala:158
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:165
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#: ../extensions/adblock.c:475
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:508
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:936
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:990
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:995
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1799
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1800
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1816
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1905
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Pesquisar cookies por nome ou domínio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Lembrar senha nesta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:659
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:677
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Última largura da janela"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Última largura da janela salva"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Última altura da janela"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Última altura da janela salva"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Última posição do painel"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Última posição do painel salva"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Última página do painel"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Última página do painel salva"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa na web"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Última pesquisa na web salva"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Exibir barra de menu"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Exibir barra de navegação"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Exibir barra de favoritos"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Exibir painel"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "Se o painel deve ser exibido"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Exibir barra de status"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Painel lateral compacto"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "A página inicial"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Um editor de texto externo"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Um agregador de notícias externo"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Onde abrir novas páginas"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Abrir popups em abas"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr ""
#~ "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "Permitir que sites usem renderização OpenGL"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Localizar na página ao digitar"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Cadeia de identificação"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Limpar dados privados"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Limpar dados"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "Fec_har outras abas"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ícone:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
#~ "correspondam ao filtro"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Favorito"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Console"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Pasta principal"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Pasta:"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Personalizar…"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web leve"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache de aplicativos offline"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Não disponível: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Inscrever este feed de notícias"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfazer a última modificação"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refazer a última modificação"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Recortar o texto selecionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Colar texto da área de transferência"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Excluir o texto selecionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Tamanho normal"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver código fonte da página"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Rolar à esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Rolar para baixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Rolar para cima"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Rolar à direita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última aba fechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Limpar dados privados…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Focar a aba atual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a aba atual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Exibir informação sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Exibir barra de menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Exibir barra de navegação"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Exibir painel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Exibir barra de favoritos"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Exibir barra de status"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"