944e9107ff
New status: 547 messages complete with 0 fuzzies and 128 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3335 lines
84 KiB
Text
3335 lines
84 KiB
Text
# Croatian translations for Midori package.
|
|
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
|
|
# Ivica Kolić<ikoli@yahoo.com>, 2010.
|
|
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 23:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Pretraži web"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2033
|
|
#: ../midori/main.c:2047 ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Midori Web Browser"
|
|
msgstr "Midori web preglednik"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
|
msgid "New Private Browsing Window"
|
|
msgstr "Novi prozor privatnog pretraživanja"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1491
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nova kartica"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1488
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web preglednik"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Midori privatno pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Novi prozor privatnog pretraživanja"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr " (Privatno pretraživanje)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Proširenja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:695
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatnost"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa "
|
|
"učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1096
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Izmjeni _osobitosti"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1100
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Onemogući sva _proširenja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1113
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1363 ../midori/main.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Snimak spremljen u:%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1917
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAPA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1923
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1925
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1927
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1929
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1931
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Izvrši naznačenu naredbu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1933
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1935
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Prikaži verziju programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1937
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1939
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "UZORAK"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1943
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1943
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1946
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1946
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2048
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2050
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Provjeri za nove verzije na:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2145
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Spremljene prijave i _lozinke"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2147
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2154
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Website ikone"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2258
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2365
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2460
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Došlo je do slijedeće greške:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2476
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoriraj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Neočekivana radnja '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6452
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1460
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Dodaj za_bilješku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1461
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Proširenja"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4905
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Povijest"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1463
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Korisničke skripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1464
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Korisnički_stilovi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1465
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1466
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Prijenosi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1467
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape p_riključci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1468
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Zatvorene kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5588
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Novi _prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1470
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1499
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adrese]"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datoteka nije pronađena."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Deformirani dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Neprepoznati format zabilješke."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Neuspjelo pisanje."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5676
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5685
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:368 ../midori/midori-browser.c:5682
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:376 ../midori/midori-browser.c:5727
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Naprijed na idući stranicu"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:383 ../midori/midori-browser.c:5735
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5738
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Idi na iduću podstranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privatno pretraživanje)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:747 ../midori/midori-browser.c:789
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:849
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:849
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Uredi mapu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:851
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nova zabilješka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:851
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Uredi zabilješku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:885
|
|
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:946
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Dodaj u _brzo biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:952
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Prikaži u alatnoj_traci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:960
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1179 ../midori/midori-browser.c:4709
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Spremi datoteku kao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1185
|
|
msgid "Save associated _resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1488
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Otvoren je novi prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1491
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Otvorena je nova kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1508
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju slike!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1509
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti odabranu sliku u zadanom pregledniku."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1515
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Greška pri preuzimanju slike!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1516
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Ne mogu preuzeti odabranu sliku."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1637
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Spremi datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2540
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2672
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2678 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2721 ../midori/midori-browser.c:5751
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3265 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3711 ../midori/midori-browser.c:3712
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3714
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
|
"all websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3717
|
|
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4109 ../midori/midori-browser.c:6145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4435 ../panels/midori-bookmarks.c:850
|
|
#: ../panels/midori-history.c:806
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otvori sve u _karticama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:856
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4445 ../midori/midori-view.c:2944
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858
|
|
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4534
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4535
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4536
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4537
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4538
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4540
|
|
msgid "Midori 0.2.6"
|
|
msgstr "Midori 0.2.6"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4561
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Uvezi zabilješke..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4564 ../midori/midori-browser.c:5756
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Uvezi zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4575
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4640
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4668
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Uvezi iz datoteke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4680
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4714
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4719
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4733
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4748
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4870
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4874
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4889
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Očisti slijedeće podatke:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Zadnje otvorene _kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4925
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5140
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Lagani web preglednik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5143
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5586
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5589
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5592
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otvori novu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5594
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5598
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5600
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "_Spremi stranicu kao..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5601
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Spremi u datoteku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5603
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Dodaj u Brzo _biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5607
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5609
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Napravi _pokretač"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5613
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5619
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5620
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5622
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Z_atvori prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5626
|
|
msgid "_Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5631
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5634
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Zatvori s_ve prozore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5637
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5660
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Nađi..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5661
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5663
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Nađi _slijedeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5666
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Nađi _prethodno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5670
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Konfiguriraj postavke programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5672
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pogled"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5673
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5678
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5688
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Povećaj zoom razinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5691
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Smanji zoom razinu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5695
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5697
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5700
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5704
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5706
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Kliži _Lijevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5709
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Kliži _Dolje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5712
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Kliži _Gore"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5715
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Kližu _Desno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5718
|
|
msgid "_Readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5721
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Idi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5724
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Natrag na prethodnu stranicu"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5731
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Idi na prethodnu podstranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5740
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Početna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5741
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Idi na svoju početnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5743
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Isprazni smeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5746
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Poništi _zatvori karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5753
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu _mapu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5759
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Izvezi zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5762 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Upravljaj tražilicama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5765
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5768
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5772
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Prethodna kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5775
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Slijedeća kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5777
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "_Premjesti karticu unazad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5779
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "_Premjesti karticu naprijed"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5782
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5785
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5788
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5791
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5794
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5797
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Otvori posljednju _sesiju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5800
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5802
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Česta pitanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5805
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "_Prijavite problem..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5810 ../midori/midori-browser.c:6471
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5817
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Traka izbornika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigacijska traka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5825
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Bočni_stupac"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5826
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Bočni stupac"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5829
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Traka zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5833
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusna traka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5842 ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatski"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5845 ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
|
msgstr "Tradicionalni kineski (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5848 ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB18030)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5852
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5855 ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Korejski (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5858 ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5861 ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5864 ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5867
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Prilagođeno..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6377
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Razdjelnik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6384
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Lokacija..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6386
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Otvori određenu lokaciju"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6408
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "_Web pretraživanje..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6410
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Pokreni web pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6437
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6454
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Pokaži spremljene zabilješke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6487
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6489
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6503
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Izbornik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6505
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Izbornik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:7330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Neočekivana postavka '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
|
#: ../extensions/addons.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Traži pomoću %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:418
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Traži pomoću..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Traži %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
|
|
msgid "Export certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
|
|
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
|
"retrieved from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
|
|
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
|
"certificate revocation list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
|
|
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
|
|
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
|
|
msgid "_Export certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
|
|
msgid "Self-signed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
|
msgid "Security details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Zalijepi i n_astavi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nije provjereno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Provjerena i šifrirana veza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zatvori panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Pokaži brzo biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Pokaži početnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246 ../midori/midori-websettings.c:322
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:633
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Prilagođeno..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Trenutna kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Zadano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Male ikone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikone i tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Tekst pored ikona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP proxy poslužitelj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:300
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Nema proxy poslužitelja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Zadnja širina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "zadnja visina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Zadnja pozicija ploče"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Zadnja stranica ploče"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Zadnje Web pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Pokaži traku izbornika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Da li pokazati izbornik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Pokaži traku zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Da li pokazati traku zabilješki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Pokaži ploču"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Da li pokazati ploču"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Pokaži statusnu traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Da li pokazati statusnu traku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Stil alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Stil alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Stavke alatne trake"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Zbijeni bočni stupac"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Poravnaj bočni stupac desno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Kad se Midori pokrene:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Početna stranica:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "početna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Pokaži dijalog rušenja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Spremi preuzimanja u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Vanjski uređivač teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Željeno kodiranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:679
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Željeno kodiranje znakova"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Uvijek pokaži traku kartica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Zatvori dugmad na karticama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Otvori nove stranice u:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Gdje otvoriti nove stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Srednji klik otvara odabir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otvori kartice u pozadini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Otvori kartice do trenutne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Učitaj slike automatski"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785 ../extensions/statusbar-features.c:165
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Omogući skripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793 ../extensions/statusbar-features.c:177
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Omogući Netscape priključke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Omogući provjeru pravopisa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Omogući WebGL podršku "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Zumiraj tekst i slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Da li zumirati tekst i slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:946
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Prihvati kolačiće samo sa stranica koje ste posjetili"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:947
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:961
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxy poslužitelj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP Proxy poslužitelj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:988
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Predstavi se kao"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Kako se predstaviti na web stranicama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Željeni jezici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Očisti privatne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1105
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Očisti podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1106
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Podaci odabrani za brisanje"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1155
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1157
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1171
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Uvijek koristi moj izbor fonta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1172
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
|
|
msgid "Trust this website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
|
msgid "Security unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Uskrati"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Dopusti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s želi znati vašu lokaciju."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Greška - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1568
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Pošalji poruku %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2665
|
|
msgid "Add _search engine..."
|
|
msgstr "Dodaj _tražilicu..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2761
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2765
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2766
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2769
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2772
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2777
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Kopiraj odredište po_veznice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2793
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2796
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2799
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Sačuvaj s_liku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2802
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Otvori u pregledniku _slika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2809
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Kopiraj video _adresu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2812
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Spremi _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2812
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Preuzmi _video"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2838
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Traži _pomoću"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2870
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Pretraži web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2887
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2940
|
|
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
|
msgstr "Otvori _okvir u novoj kartici"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open or download file from %s"
|
|
msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku sa %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Ime datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tip datoteke: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otvori %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4252
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Brzo biranje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klik za dodavanje prečaca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4254
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Unesi adresu prečaca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4255
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Unesi naslov prečaca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4256
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Dokumentacija nije instalirana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4506
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori ne pohranjuje osobne podatke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4507
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Ni povijest ni kolačići nisu spremljeni."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4508
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Proširenja su onemogućena."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4509
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4510
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midovi sprečava web stranice da prate korisnika:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4512
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4513
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Jezik i vremenska zona se ne otkrivaju web stranicama."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4514
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr "Web stranice ne mogu izlistati Flash ili druge Netscape priključke."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4603
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4653
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Odgođeno učitavanje stranice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4654
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4655
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Učitaj stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4822
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Prazna stranica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5086
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Udvostruči karticu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5091
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Pokaži oznaku _kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5091
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Prikaži samo _ikone kartice"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5098
|
|
msgid "Close Ot_her Tab"
|
|
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr[0] "Zatvori dr_ugu karticu"
|
|
msgstr[1] "Zatvori dr_uge kartice"
|
|
msgstr[2] "Zatvori dr_uge kartice"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5934
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "prethodno"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5953
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "slijedeće"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5966
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Ispis pozadinskih slika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5967
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5999
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Obilježja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Koristi _trenutnu stranicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontovi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Zadana obitelj fonta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Najmanja veličina fonta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Pretraživanje"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime računala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Dodaj tražilicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:957
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Uredi tražilicu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Upravljaj tražilicama"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Koristi kao _zadano"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:346
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d sat"
|
|
msgstr[1] "%d sati"
|
|
msgstr[2] "%d sata"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minute"
|
|
msgstr[2] "%d minuta"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekunde"
|
|
msgstr[2] "%d sekundi"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1453 ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s od %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1462
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr "(%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr "- %s preostalo"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Prethodno"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Slijedeće"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Datoteka '<b>%s</b>' je preuzeta."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Prijenos završen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Očisti sve"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Neke datoteke su preuzete"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Isključi Midori"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjeh u dopuni zabilješki : %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Uredi odabrane zabilješke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Izbriši odabrane zabilješke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Dodaj novu mapu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Razdjelnik</i>"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
|
|
msgid "Search Bookmarks"
|
|
msgstr "Pretraži zabilješke"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Povijest"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Danas"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Jučer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "% d dan prije"
|
|
msgstr[1] "% d dana prije"
|
|
msgstr[2] "% d dana prije"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Prije tjedan dana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Obriši cijelu povijest"
|
|
|
|
#. Create the filter entry
|
|
#: ../panels/midori-history.c:997
|
|
msgid "Search History"
|
|
msgstr "Pretraži povijest"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Prijenosi"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Otvori odredišni _direktorij"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Potrebna ovjera"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
|
|
"za otvaranje ove lokacije"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Korisničko ime"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lozinka"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Zapamti lozinku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Izaberi datoteku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:504
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Izaberi mapu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:602
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:717
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 sat"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:718
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 tjedan"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mjesec"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 godina"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Osobitosti za %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:470
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:917
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Uredi pravilo"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:931
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Pravilo:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:985
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bl_okiraj sliku"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:990
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Bl_okiraj poveznicu"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1689
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1690
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Instaliraj korisnički stil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nemoj instalirati"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Korisničke skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Korisnički stilovi"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Želite li izbrisati '%s'?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:417
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Izbriši korisničke skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:418
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Izbriši korisnički stil"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Datoteka <b>%s</b>će biti trajno uklonjena"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otvori u uređivaču teksta"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Otvori odredišni direktorij"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:634
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Dodaj novu dodatak"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:660
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Ukloni odabrani dodatak"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Korisnički dodaci"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1908
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Obojane kartice"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Upravitelj kolačićima"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Izbriši sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni "
|
|
"kolačići koji odgovaraju filteru."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Proširi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Skupi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pitanje"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Na kraju sesije"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Glavno računalo</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ime</b>: %s\n"
|
|
"<b>Vrijednost</b>: %s\n"
|
|
"<b>Staza</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sigurno</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ističe</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domena</b>: %s\n"
|
|
"<b>Kolačići</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Proširi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Skupi sve"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
|
|
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu _kartice"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu kartica"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Zadnje ažuriranje: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korisničko ime i lozinka su potrebni\n"
|
|
"za otvaranje ove lokacije"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Zapamtiti lozinku na ovoj stranici?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamti"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Ne sada"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nikada za ovu stranicu"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Neuspjeli odabir prijedloga\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Nema neposjećenih kartica"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Lista povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Ponašanje zatvaranja kartica"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ne čini ništa"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Prebaci na zadnju gledanu karticu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Prebaci na najnoviju stranicu"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Lista povijesti"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Kretnje mišem"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Prilagodi kr_atice..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Kratice"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Sat statusne trake"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape priključci"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Obilježja statusne trake"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Kartica ploče"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:659
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "K_artica ploče"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:677
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Kao zadano samo ikone na karticama"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Prilagodi alatnu traku"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostupne stavke"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Prikazane stavke"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
|
|
msgid "_Customize Toolbar…"
|
|
msgstr "_Prilagodi alatnu traku"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Uređivač alatne trake"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
#~ msgstr "Zatvori dr_uge kartice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon:"
|
|
#~ msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Zabilješka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Console"
|
|
#~ msgstr "_Konzola"
|
|
|
|
#~ msgid "Import bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Uvezi zabilješke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search with..."
|
|
#~ msgstr "Traži pomoću..."
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
#~ msgstr "Prilagodi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Mapa:"
|
|
|
|
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
#~ msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Lagani web preglednik"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Kolačići"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "'Flash' kolačići"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Nije dostupno: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Napravi pokretač"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Zatvori ovaj prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Zatvori sve otvorene prozore"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Poništi zadnju izmjenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Vrati zadnju izmjenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Izreži označeni tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj označeni tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Izbriši odabrani tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Označi sav tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Vrati zoom razinu"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Prikaži izvorni kod stranice"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Kliži ulijevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Kliži dolje"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Kliži gore"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Kliži nadesno"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Izbriši sadržaj smeća"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Očisti privatne podatke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Udvostruči trenutnu karticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Pokaži često postavljana pitanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Prikaži informacije o programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži traku izbornika"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži navigacijsku traku"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Pokaži bočni stupac"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži traku zabilješki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži statusnu traku"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nije navedeno ime datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Postavi broj stupaca i redova"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Unesi broj stupaca i redova"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Male"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Velike"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Obnovi posljednju _sesiju"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "NIje pronađeno - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokument ne može biti prikazan"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Svi kolačići"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Kolačići sesije"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Upravitelj preuzimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Prihvati kolačiće"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Izgled"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Isključi program"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Pokaži praznu stranicu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke fonta"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigacijska traka"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Vanjski programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Web kolačići"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s od %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% učitano"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Sadržaji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Pokaži dokumentaciju"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Traka prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaži traku prijenosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Spremi odredište poveznice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Preuzmi S_liku"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Pravopisni rječnici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru "
|
|
#~ "pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj _sve"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Kopiraj sve"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "_Upravitelj kolačićima"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Vanjski programi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Samo izvorne kolačiće"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Obnovi karticu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Postavi broj prečaca"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Unesi broj prečaca"
|