6cdc67a21e
Also updated all translations accordingly. Fixes: https://bugs.launchpad.net/midori/+bug/1018065
3298 lines
105 KiB
Text
3298 lines
105 KiB
Text
# Serbian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-06-04 17:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 05:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Прегледајте веб"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
|
||
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мидори"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет прегледник"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Мидоријево приватно прегледање"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Приватно прегледање"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:674
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колачићи чувају податке пријављивања, сачуване игре, или корисничке профиле "
|
||
"за сврхе оглашавања."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није доступна корена датотека уверења. ССЛ уверења не могу бити проверена."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. "
|
||
"Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1055
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Измени пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1059
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Искључи сва п_роширења"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1072
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Одбаци старе језичке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Прикажи последње језичке без учитавања"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Прикажи последње отворене језичке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1873
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1873
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1876
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1876
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ФАСЦИКЛА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1879
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1881
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1883
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1885
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1887
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Извршава наведену наредбу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1889
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1891
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1893
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1895
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1895
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ОБРАЗАЦ"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1899
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Поново поставља Мидори нако"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1899
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "СЕКУНДЕ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1902
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Преусмерава упозорења конзоле на наведену ДАТОТЕКУ НАЗИВА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1902
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1967
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адресе]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2009
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2011
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Преузмите новије издање са:"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2106
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2108
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Колачићи и подаци веб сајта"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Веб кеш"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2115
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Иконице веб сајта"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2219
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Догодила се непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2326
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам обележивач: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2439
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2455
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1424
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1426
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1427
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Конзола"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1428
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "П_роширења"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1430
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "По_четна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1431
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Личне _скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1432
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1433
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "Пр_еноси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1434
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Нетскејп _додаци"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1435
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Затворени листови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1437
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Није нађена датотека."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Документ је лоше форматиран."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Непознат формат обележивача."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Није успело уписивање."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Поново учитајте тренутну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да ажурирам наслов: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Приватно прегледање)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Највиша фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:773
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:773
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Уреди фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:775
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нови обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:775
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уреди обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:817
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:876
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:889
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Прикажи у траци _алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:904
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Покрени као _веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Немате дозволу да пишете овде."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1336
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Нови прозор је отворен"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1339
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нови лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1339
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Нови лист је отворен"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1356
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања слике!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1357
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "Не могу да отворим изабрану слику у основном прегледачу."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Грешка у преузимању слике!"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1364
|
||
msgid "Can not download selected image."
|
||
msgstr "Не могу да преузмем изабрану слику."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1490
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2379
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2511
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично "
|
||
"изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News Feed“ "
|
||
"(Нови довод вести) или слично.\n"
|
||
"Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. "
|
||
"Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Нови довод"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додајте обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Искључује навигацију текста курсором"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3492
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсорим. Када је активан, текстуални "
|
||
"курсор се појављује на свим вебсајтовима."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3495
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "_Укључи прегледање курсором"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745
|
||
#: ../panels/midori-history.c:803
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Отвори с_ве у листовима"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
||
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
|
||
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Арора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Кејзхакејз"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4252
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Опера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4253
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "К‑освајач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4254
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Спознаја"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Фајерфокс (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4276
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Увези обележиваче…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "Увези _обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Програм:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4355
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4390
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Увези из датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4437
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "ИксБЕЛ обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4442
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Нетскејп обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4456
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очистите личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "О_чисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4610
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Очисти следеће податке:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4620
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Последњи отворени _листови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4842
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под "
|
||
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
|
||
"слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
|
||
"било које новије верзије."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5251
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отворите нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отворите нови лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Нови прозор _приватног прегледања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "_Сачувај страницу као…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сачувајте у датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Додај пречицу на _радну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Направи _покретач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Претплати се на _довод вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "З_атвори лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затворите тренутни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Штампајте тренутну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5293
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Затвори _све прозоре"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Пронађи…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Нађи _следеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Нађи _претходно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Подесите поставке програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5332
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Траке _алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Учитај страницу без причувавања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увећајте ниво приказа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Умањите ниво приказа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодирање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Прикажи _извор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Прегледање _курсором"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Клизај ле_во"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Клизај до_ле"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Клизај го_ре"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Клизај де_сно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Идите на претходну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Идите на следећу страницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Идите на претходну садржану страницу"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Идите на следећу садржану страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Идите на почетну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "_Опозови затварање листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Додај нову _фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Извези обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "По_деси претраживаче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очисти _личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Прегледај страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5425
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5428
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следећи лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Премести лист уна_зад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Премести лист уна_пред"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Приближи _тренутни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Приближи _следећи преглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Удвостручи тренутни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5447
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Затвори _друге листове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5450
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Отвори последњу _сесију"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5453
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Честа питања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "Пријавите _проблем…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Трака _избора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Трака _кретања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5478
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5479
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Трака _обележивача"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5486
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Трака _стања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Самостално"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5505
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Руски (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Произвољно…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6027
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Раздвајач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "На _адресу…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Отворите нарочиту адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6060
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Покрените претрагу веба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6087
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Вратите претходно затворене прозоре и листове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6104
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Прикажите сачуване обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6137
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6139
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Прикажите списак свих отворених листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6153
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Изборник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6155
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Изборник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
||
#: ../extensions/addons.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Претражи помоћу %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Претражи помоћу…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Потражи %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Налепи и _настави"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Непроверено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Проверена и шифрована веза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Отворена, нешифрована веза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Поставите бочну површ на десну страну"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Затворите површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Поставите бочну површ на леву страну"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Прикажи брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Прикажи почетну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "новом листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "тренутном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Мале иконице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Иконице и текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Самостално (Гном или окружење)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "ХТТП сервер посредник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Без посредничког сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Сафари"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "иФон"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Фајерфокс"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Интернет експлорер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запамти последњу величину прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Да ли ће бити сачувана последња величина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Последња ширина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Последња ширина сачуваног прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Последњег висина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Последња висина сачуваног прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Последњи положај панела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последњи сачувани положај панела"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Последња станица панела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Последња сачувана страница панела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последња претрага"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последња сачувана претрага веба"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Приказивање траке изборника"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:475
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказана трака изборника"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Приказивање траке навигације"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказана трака навигације"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Приказивање обележивача"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказани обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Приказивање бочне површи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказана бочна површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Приказивање траке стања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Да ли ће бити приказана трака стања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Стил траке алата:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Одређује изглед траке алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Ставке траке алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Ставке које ће бити приказане у траци алата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Збијена бочна површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Да ли ће бочну површ учинити збијеном"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Постављање бочне површи на десно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Да ли ће бочна површ бити поравната на десно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Површи у засебним прозорима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Да ли ће увек отварати површи у засебним прозорима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Када се Мидори покрене:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Шта да се ради када се покрене Мидори"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Матична страница:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Почетна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче падова програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Сачувај преузете датотеке у:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Фасцикла у којој ће бити сачуване преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Читач вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Спољни програм за читање вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Претрага поља за адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Претрага која ће бити обављена из поља за унос адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Омиљено кодирање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Увек прикажи листове"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Увек приказује траку листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Дугме за затварање листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Да ли ће листови имати дугмад за затварање"
|
||
|
||
# bug(slobo): једноставно разлистај?
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Отвори нове странице у:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:711
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Где ће бити отворене нове странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Средњи клик отвара избор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Учитава адресу из избора на средњи клик мишем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Отворите листове у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Да ли ће нови листови бити отворени у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Отворите листове поред тренутног"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Отворите искачуће прозоре у листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Да ли да отвори искачуће прозоре у листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Сам учитај слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Учитава и самостално приказује слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Укључи скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Укључује уметнуте језике за скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:775
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Укључује угнежђене објекте прикључака Нетскејпа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Укључи проверу писања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Укључује проверу писања за време куцања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 базе података"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 базе података"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Да ли да укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:829
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "Трепнуће прозором прегледника ако буде отворен нови лист у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Укључи ВебГЛ подршку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:838
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "Омогућава веб сајтовима да користе ОпенГЛ исцртавање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Увећај текст и слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:865
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Да ли да повећа текст и слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Налази унутр за време куцања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Да ли да самостално проналази унутар за време куцања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Кинетичко клизање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Да ли клизање треба кинетички да се помера у складу са брзином"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Обриши старе колачиће након:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:923
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Обриши странице из историјата након:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:938
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Сервер посредник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:954
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Врста посредника сервера за коришћење"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "ХТТП сервер посредник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:964
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Сервер посредник коришћен за ХТТП везе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Прикључак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:980
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прикључак сервера посредника коришћеног за ХТТП везе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Представи се као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Одређује како ће се програм представити веб страницама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Реченица за представање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Пожељни језици"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб "
|
||
"страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Брисање личних података"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Лични подаци изабрани за брисање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Брисање података"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Подаци изабрани за брисање"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Увек користи моје изборе слова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преписује словне ликове изабране веб сајтовима оним које изабере корисник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу податдака."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Одбиј"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Допусти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s жели да зна ваше место."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Грешка — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1505
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Пошаљи поруку %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Провери _елемент"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2507
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2511
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у про_челном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у по_задинском листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2515
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2518
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Отвори везу као веб _програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2523
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Умножи _одредиште везе"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2539
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори слику у _новом листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2542
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Умножи _адресу слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2545
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Сачувај _слику"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2548
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Отвори у _прегледнику слика"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2555
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Умножи _адресу снимка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2558
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Сачувај _снимак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2558
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Преузми _снимак"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2584
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Пре_тражи са"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2616
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2633
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2686
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "Отвори кадар у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2943
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Отворите или преузмите датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Назив датотеке: „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Величина: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отворите %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Провера странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3987
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Брза посета"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Кликните да додате пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3989
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3990
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3991
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Није инсталирана помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4229
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4230
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4231
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Проширења су искључена."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4232
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4233
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4234
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4235
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "ДНС довлачење је искључено."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4236
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4237
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "Веб сајтови не могу да ислистају Флеш или друге Нетскејп прикључке."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4307
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4357
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Учитавање странице је одложено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4358
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки "
|
||
"покретања."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4359
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Учитај страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4525
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Празна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4787
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Удвостручи лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4792
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Прикажи _натпис листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4792
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Прикажи само _иконицу листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4798
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Затвори _друге листове"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5613
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5632
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5645
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Прикажи позадинске слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5646
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5678
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Користи _тренутну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:327
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Породица сразмерног писма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Основна породица писма за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:334
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Основна величина писма за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:336
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Породица писма сталне ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:345
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Најмања величина писма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Најмања величина писма за приказ текста"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Разгледање"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Домаћин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Додајте претраживач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Уреди претраживач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Иконица:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Израз:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Подеси претраживаче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "_Постави за основни"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:355
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Отвори програмом"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Изаберите програм или наредбу којом ће бити отворено „%s“:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
|
||
#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d сат"
|
||
msgstr[1] "%d сата"
|
||
msgstr[2] "%d сати"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минут"
|
||
msgstr[1] "%d минута"
|
||
msgstr[2] "%d минута"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунде"
|
||
msgstr[2] "%d секунди"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s од %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1557
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " — преостало време: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Потражите израз:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Упореди велчину слова"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Истакни пронађено"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Затворите траку за претрагу"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Датотека „<b>%s</b>“ је преузета."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Пренос је завршен"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Преузета датотека је погрешна."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека "
|
||
"вероватно непотпуна или да је касније измењена."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очисти све"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Неке датотеке су преузете"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Напусти Мидори"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам ставку обележивача: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уредите изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уклоните изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додајте нову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %d дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %d дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %d дана"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Пре недељу дана"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:407
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Обележите изабрану ставку историјата"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:416
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:424
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистите сав историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Отвори одредишну _фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:473
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "_Умножи место везе"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је корисничко име и лозинка за\n"
|
||
"отварање ове странице:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запамти лозинку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Именована иконица „%s“ не може бити учитана"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Стек иконица „%s“ не може бити учитана"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 сата"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дана"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 недеље"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 месеца"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 године"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Поставке за %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:473
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Подесите пропуснике реклама"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упишите адресу претподешеног списка филтера у поље за унос текста и кликните "
|
||
"„Додај“ да га додате на списак. Више спискова можете да пронађете на %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:882
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Измени правило"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:896
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Правило:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:950
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Блокирај _слику"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:955
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Блокирај _везу"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1670
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Зауставник реклама"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1671
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је "
|
||
"инсталирате?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га "
|
||
"инсталирате?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Инсталирај кориснички стил"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Немој инсталирати"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Личне скрипте"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Лични стилови"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Обриши корисничку скрипту"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Обриши кориснички стил"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Датотека <b>%s</b> ће бити неповратно обрисана."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Отворите у уређивачу текста"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Отворите циљну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:644
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Додајте нови додатак"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:670
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Уклоните изабрани додатак"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Кориснички додаци"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1918
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Листови у боји"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Обојите сваки лист другачије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Управник колачићима"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Обриши све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани "
|
||
"само колачићи који се поклапају са филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "На крају сесије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
|
||
"<b>Назив</b>: %s\n"
|
||
"<b>Вредност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Путања</b>: %s\n"
|
||
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Истиче</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домен</b>: %s\n"
|
||
"<b>Колачићи</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са "
|
||
"филтером"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Умножи _адресе листова"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Умножте адресе листова"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Последње ажурирање: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Додајте нови довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Обриши довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Није подржан формат довода."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Грешка учитавања додова „%s“"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Површ са доводима"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Историјат образаца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребна је главна лозинка\n"
|
||
"за отварање базе лозинки"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запамти"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Не сада"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Никада за ову страницу"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Пребаци стање историјата обрасца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Пропусник историјата обрасца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Нема непосећених листова"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Списак историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Понашање затварања листа"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Пребаци на последњи виђени лист"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Пребаци на најновији лист"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Следећи нови лист из историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Претходни нови лист из историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Списак историјата"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања "
|
||
"листова"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Гестови миша"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Поново учитај стараницу или заустави учитавање"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "Подеси _пречице…"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Сат у траци стања"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Приказује датум и време у траци стања"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипте"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Нетскејп прикључци"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Могућности траке стања"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Бочна површ"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Приказује листове у усправној површи"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Само иконице на листовима по основи"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Нови листови немају ознаку по основи"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Подеси траку алата"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити "
|
||
"промењено место превлачењем и увацивањем."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступне ставке"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Приказане ставке"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
||
msgid "Customize _Toolbar…"
|
||
msgstr "Подеси траку алата…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
||
msgid "_Customize…"
|
||
msgstr "_Прилагоди…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Уређивач траке алата"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Лако мењајте распоред траке алата"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Причувај ХТТП објављивања на диск"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
|
||
|
||
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "дана"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Није изабрано име датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
#~ msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookies"
|
||
#~ msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
||
#~ msgstr "Флеш колачићи"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Затвара овај прозор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "_Затворени листови и прозори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Убацује текст из списка исечака"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Брише изабрани текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "Изабире сав текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Врати величину приказа"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Приказује изворни код странице"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "Брише сав садржај из смећа"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
||
#~ msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data…"
|
||
#~ msgstr "Брише све личне податке."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "Приказује често постављена питања"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "Приказује податке о програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Приказује мени програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Приказује бочну површ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Приказује површ са обележивачима"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Све колачиће"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Колачиће сесије"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Прикажи преносе"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Приказује податке о програму"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Преузимач датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Отвори спољне странице у"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Одређује где се отварају спољне странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Прихвати колачиће"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Које колачиће да прихватим"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Старост колачића"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Старост историјата"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Није пронађено - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прикажем докумант"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Програми"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% учитано"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Затвори програм"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "Брзо _нађи"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Брзо проналази реч или израз"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "И_зворно издање изабраног"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Приказује траку са преносима датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "_Скорашње странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Откачи површ из прозора"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Текст испод иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Учитај по покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Само оригиналне колачиће"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Запамти последње посећене странице"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Запамти последње уносе у поља"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Сам одреди прокси сервер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Величина оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Дозвољена величина оставе"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "_Отвори везу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "Преузми _циљну датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Опште"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавање фонтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Подразумевано кодирање текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Сам умањи слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Омогући промену величине текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Омогућава промену величине области са текстом"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Укључи алате за развој"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Провера писања"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB,"
|
||
#~ "sh_YU,sr_YU)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Спољни програми"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "Лични с_тилови"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Искључи"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Конзола"
|
||
|
||
#~ msgid "%d days ago"
|
||
#~ msgstr "Пре %d дана"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Другачије обоји листове"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "_Управник колачићима"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Уметнута страница"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_Уметнута страница"
|