2063 lines
63 KiB
Text
2063 lines
63 KiB
Text
# Serbian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449
|
||
#: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мидори"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Интернет прегледник"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. "
|
||
"Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1107
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Измени пос_тавке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1111
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Врати последњу сесију"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1116
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Искључи сва п_роширења"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1315
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Није изабрано име датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1338
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Непозната грешка."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1391
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1391
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1393
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1393
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ФАСЦИКЛА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1395
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1398
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1401
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1403
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1446
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адресе]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1469
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Пошаљите коментар, преглог и извештај грешке на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1471
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Преузмите новије издање са:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1548
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1583
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Већ је покренут један Мидори прозор, али не даје одзив.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам обележиваче: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1698
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1714
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:195
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Није нађена датотека."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Документ је лошег форматиран."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Неуспешан упис."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3825
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Освежава страницу коју сте отворили"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Прекида странице на којој се налазите"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% учитано"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:603
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Уреди фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нови обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:605
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Уреди обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Највиша фасцикла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:808
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
||
msgstr "Датотека <b>%s</b> је преузета."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1123
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Преузимање је завршено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1820
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||
#: ../panels/midori-history.c:808
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Отвори с_ве у листовима"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
||
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвору у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786
|
||
#: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3425
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3428
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "О_чисти личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3441
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Чишћење следећих података:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669
|
||
#: ../panels/midori-history.c:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3452
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3455
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Флеш колачићи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3458
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Иконице веб страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3538
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3546
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3750
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3753
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Отвори нови прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3756
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Отвара нови лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3762
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Сачувај у датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Додај у _брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3765
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3767
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "З_атвори лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3768
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Затвара овај лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3770
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Затвори прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3771
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Затвара овај прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3774
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Штампај текућу страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3777
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Затвори програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3779
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3782
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3791
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Убацује текст из списка исечака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3794
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Брише изабрани текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3797
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Изабире сав текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3800
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Тражи жељену реч или израз унутар страници"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3802
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Тражи _следеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3803
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3805
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Тражи _претходно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3806
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3809
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "Брзо _нађи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3810
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Брзо проналази реч или израз"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3813
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Подесите поставке програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3815
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3816
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Палете а_лата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3828
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Увећај приказ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3831
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Умањи приказ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3834
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Врати величину приказа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3835
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодирање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3837
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Сам одреди"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Кинески (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Јапански (_Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Руски (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Произвољно..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "_Изворно издање странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3859
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Приказује изворни код странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3861
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "И_зворно издање изабраног"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3862
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3866
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Приказује програм преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3868
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Иди"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3871
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Иде на претходну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3874
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Иде на следећу страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3877
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Иде на почетну страну"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3879
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3880
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Брише сав садржај из смећа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Врати лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додај нову фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3890
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3891
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "По_деси претраживаче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3894
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3897
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очисти _личне податке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3898
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Брише све личне податке."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3902
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Претходни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3903
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Иде на претходни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3905
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Следећи лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3906
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Иде на наредни лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3908
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3910
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3911
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3913
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Честа питања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3914
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Приказује често постављена питања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3916
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Пријави _грешку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3917
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3920
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Приказује податке о програму"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3927
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Чување прива_тности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3928
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3933
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Трака са _менијем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3934
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Приказује мени програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3937
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Главна трака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3938
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3941
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3942
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Приказује бочну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3945
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3946
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Приказује површ са обележивачима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3949
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3950
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Приказује траку са преносима датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3953
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Трака са ста_њем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3954
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4389
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Раздвајач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "На _адресу..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4398
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Отвара изабрану адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4420
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4422
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Иде на страницу за претрагу Интернета"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4443
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4458
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "_Скорашње странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4460
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4477
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Приказује сачуване обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4492
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Прозор"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4494
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Приказује списак свих отворених листова"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4674
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Тражи израз:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4704
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4709
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Упореди велчину слова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4717
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Истакни нађено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4727
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Затвара траку за претрагу странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Обриши _све"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Откачи површ из прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:335
|
||
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Откачује изабрану површ из прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Постави бочну површ десно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Одређује да ли да се бочна површ равна са десном страном"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Затвори површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2176
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Празна страна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Почетна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Последње странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "новом листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "тренутном листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Иконице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Текст испод иконица"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Текст поред иконица"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Све колачиће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Колачиће сесије"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Сафари"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:333
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Запамти величину прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:334
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Да ли да сачувам последњу величину прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Ширина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:343
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Последња сачувана ширина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Висина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:352
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Последња сачувана висина прозора"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Место панела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Последње сачувано место панела"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Последња станица панела"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Последња сачувана страница у панелу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Последња претрага"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Последња сачувана Интернет претрага"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи мени"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са менијем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Прикажи главну траку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана главна трака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Прикажи обележиваче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли су приказани обележивачи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана бочна површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Прикажи преносе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Прикажи траку са стањем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Одређује да ли је приказана трака са стањем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Изглед траке са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Одређује изглед траке са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:485
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Ставке у траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Сабиј бочну површ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Збија неке ставке у бочној површи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Учитај по покретању"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:546
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Одређује шта се учитава по покретању"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Почетна страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче при паду Мидорија"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Фасцикла за преузето"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "Питај за одредишну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Обавести ме по завршеном преносу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Преузимач датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:651
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Читач вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Спољни програм за читање вести"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Претрага у поље за адресе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Додаје могућност претраге из поља за унос адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Предност кодирању"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Увек прикажи језичке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Увек приказује траку са језичцима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Прикажи дугме за затварање листова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком листу"
|
||
|
||
# bug(slobo): једноставно разлистај?
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Отвори нове странице у"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Одређује где да се отварају нове странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Отвори спољне странице у"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Одређује где се отварају спољне странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Отвори изабрано на средњи клик"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Учитава адресу из изабраног на средњи клик мишем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Отвори листове у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Не прелази на нови лист већ га отвара у позадини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Отвори лист поред тренутног"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Одређује да ли се нови лист отвара поред текућег или поред последњег листа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Смести искачуће прозоре у лист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Увећај текст и слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Повећај текст и слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Нађи док куцам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:807
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Аутоматски проверава писање док куцате текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Прихвати колачиће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Које колачиће да прихватим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:825
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Само оригиналне колачиће"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Прихвата колачиће само са оригиналних веб страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Старост колачића"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Број дана након чега се уклањају колачићи са рачунара"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:845
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Запамти последње посећене странице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Старост историјата"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Број дана након којих се уклања историјат посета страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Запамти последње уносе у поља"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:883
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Прокси сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Прокси сервер за ХТТП везе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "Сам одреди прокси сервер"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Представи се као"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Одређује како се програм представља веб страницама"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:933
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Реченица за представање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:934
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Величина оставе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "Дозвољена величина оставе"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:691
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Није пронађено - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1095
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "_Отвори везу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1097
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1114
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1123
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "Преузми _циљну датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1129
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "Сачувај ци_љну датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1138
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1167
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Пре_тражи са"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1195
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "П_ретражи Интернет"
|
||
|
||
# bug: no plural-forms
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1205
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Отвори или преузми датотеку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отвори %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Инспекција странице — %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2003
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Кликните за додавање пречице"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2004
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2005
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2006
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем докумант"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Није инсталирана помоћ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Поставке за %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Искористи тренутну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Преноси"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Подешавање фонтова"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Уобичајени фонтови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Подразумевани фонтови за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Подразумевани величина фонтова за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Фонтови задате ширине"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Најмања величина фонта"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "најмања величина фонтова за приказ текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Кодирање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
||
msgid "The character encoding to use by default"
|
||
msgstr "Подразумевано кодирање текста"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Понашање"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Сам учитај слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Учитава и аутоматски приказује слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:486
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Сам умањи слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
||
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Прикажи позадинске слике"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "Омогући промену величине текста"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
||
msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
msgstr "Омогућава промену величине области са текстом"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Укључи скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "укључује уметнуте језике за скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Укључи Netscape додатке"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Омогућава објекте са угнежђеним Netscape додацима"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Укључи алате за развој"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
||
msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Провера писања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Укључи проверу писања"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Укључи проверу писања док куцам"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
"example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом "
|
||
"(нpr. en_GB,sh_YU,sr_YU)"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Главна трака"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Разгледање"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:572
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:573
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "Спољни програми"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:647
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:652
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Колачићи"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дана"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Додај претраживач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Уреди претрачивач"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "И_коница:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Фраза:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Подеси претраживаче"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "_Постави као подразумевани"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
|
||
|
||
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
||
#: ../midori/sokoke.c:520
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:871
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:873
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додај обележивач"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:874
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Конзола"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:875
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "П_роширења"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:876
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Историјат"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:877
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "На по_четну страницу"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:878
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Личне _скрипте"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:879
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "Лични с_тилови"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:880
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нови _лист"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:881
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "Пр_еноиси"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:882
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape _додаци"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:883
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "_Затворени листови и прозори"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:884
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нови прозор"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Личне скрипте"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Лични стилови"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Искључи"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уреди изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Уклони изабрани обележивач"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Конзола"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Проширења"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:217
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Постави изабрани из историјата у обележиваче"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:226
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Уклони изабрану ставку из историјата"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очисти историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:599
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Пре недељу дана"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgstr "Пре %d дан"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "Пре %d дана"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:612
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:614
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscape додаци"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s од %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна је пријава"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно су корисничко име и лозинка за\n"
|
||
"отварање ове странице:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не могу да именовану учитам иконицу „%s“"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Не могу да учитам сток иконицу „%s“"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:230
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
||
msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
msgstr "Другачије обоји листове"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Листови у боји"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Боји сваку картицу другачије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "На крају сесије"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
|
||
"<b>Име</b>: %s\n"
|
||
"<b>Вредност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Путања</b>: %s\n"
|
||
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
|
||
"<b>Истиче</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брише све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер обрисаће само "
|
||
"колачиће који се поклапају са филтером."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Прошири све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Сакупи све"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Филтер:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са "
|
||
"филтером"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Управник колачићима"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
|
||
msgid "_Cookie Manager"
|
||
msgstr "_Управник колачићима"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „entry“ међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „fees“ међу XML подацима."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Задњи пит ажуриран: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Додај нови довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Обричи довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Доводи"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Није подржан формат довода."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим XML довод: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу XML подацима."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при учитавању додова „%s“"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Нови довод"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Површ са доводима"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Гестови миша"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Уметнута страница"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "_Уметнута страница"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Могућности линије са стањем"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
|