9f71b65675
New status: 655 messages complete with 3 fuzzies and 8 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3238 lines
90 KiB
Text
3238 lines
90 KiB
Text
# Italian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
|
||
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
|
||
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 04:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 21:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# GLOSSARIO
|
||
# transfer=trasferimento
|
||
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Browser web leggero"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2055
|
||
#: ../midori/main.c:2079 ../midori/main.c:2095
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Browser web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:736
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:744
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili dell'utente per scopi pubblicitari."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1024
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1108
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1124
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifica _preferenze"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1128
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1133
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1475
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Nessun file specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1494
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1937
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1937
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "INDIRIZZO"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "CARTELLA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1945
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1947
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1950
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1953
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Esegue il comando specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1955
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1957
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1959
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1961
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1961
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1965
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1965
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1968
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1968
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2052
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Indirizzi]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2066
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
|
||
|
||
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
|
||
#: ../midori/main.c:2096
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2098
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2167
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icone dei siti"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2170
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2172
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2175
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Cookie \"Flash\""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2179
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "_Database HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2183 ../midori/midori-websettings.c:884
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Cache web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2187
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2350
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2464
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2480
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "File non trovato."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Documento corrotto."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Errore di scrittura."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5155
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5164
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Navigazione privata)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifica cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifica segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:757
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-browser.c:4230
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Cartella:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-browser.c:908
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../midori/midori-browser.c:4263
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Livello principale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:851
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:864
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:879
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Esegui come applicazione _web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4314
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1346
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1346
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1349
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1349
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1388
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Salva file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2235
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Apre file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2352
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
|
||
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nuovo feed"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2965 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3477 ../midori/sokoke.c:501
|
||
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
|
||
#: ../midori/sokoke.c:582
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-browser.c:5644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4063 ../panels/midori-bookmarks.c:770
|
||
#: ../panels/midori-history.c:740
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-view.c:2728
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4693 ../panels/midori-bookmarks.c:778
|
||
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4154
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4155
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4156
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4181
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importa segnalibri..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4184 ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importa segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Applicazione:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4222
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4271
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importa da un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4319
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4324
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4338
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4354
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Pulizia dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4475
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Pulizia dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4488
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4499 ../midori/sokoke.c:1516
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "C_ronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4504 ../midori/sokoke.c:1522
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Schede _chiuse"
|
||
|
||
# cri.penta version
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4524
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4700
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un browser web leggero"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4701
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4703
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versione successiva."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4722
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
|
||
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
|
||
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
|
||
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
|
||
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/sokoke.c:1523
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "N_uova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Apre una nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Navi_gazione privata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5075
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Apre un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "Sa_lva pagina come..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Salva in un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5091
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Crea avvia_tore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5092
|
||
msgid "Create a launcher"
|
||
msgstr "Crea un avviatore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5095
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5101
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Chiude la scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5104
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "C_hiudi finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5105
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chiude la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5108
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5110
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5111
|
||
msgid "Close all open windows"
|
||
msgstr "Chiude tutte le finestre aperte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5113
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Mo_difica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5117
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5120
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5124
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Taglia il testo selezionato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5127
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copia il testo selezionato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5130
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5133
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5138
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Cerca..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5141
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Trova s_uccessivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5142
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Trova la parola o frase successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Trova _precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5145
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Trova la parola o frase precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5149
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5151
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5152
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Barre degli _strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-browser.c:5158
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codifica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Visualizza s_orgente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Navi_gazione privata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5181
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5185
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Scorri a _sinistra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5189
|
||
msgid "Scroll to the left"
|
||
msgstr "Scorre verso sinistra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Scorri in _basso"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Scorre in basso"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Scorri in _alto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Scorre in alto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Scorri a _destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5198
|
||
msgid "Scroll to the right"
|
||
msgstr "Scorre verso destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5211
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Va alla pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5223
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "Esp_orta segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Rimuovi dati privati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Rimozione dati privati..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Ispeziona pa_gina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda _precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5257
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda _successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
||
msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
|
||
|
||
# comando per selezionare la scheda corrente
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Scheda _corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
||
msgid "Cycle focus between views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "Duplica la scheda corrente"
|
||
|
||
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
||
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Apri ultima s_essione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5280
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Domande fre_quenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5287
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "Segnala un _problema..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barra dei _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra dei menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barra di _navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra di navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Pannello _laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Mostra il pannello laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5315
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra di stat_o"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-websettings.c:218
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Cinese (BIGS)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:220
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizzato..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5880
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Separatore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5887
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "I_ndirizzo..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5889
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5911
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Ricerca sul _web..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5913
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5934
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5947 ../midori/sokoke.c:1512
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnali_bri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5949
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5963
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5978
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Fi_nestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5980
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5994
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5996
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
|
||
#: ../extensions/addons.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Cerca %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Cerca con %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Incolla e p_rocedi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Non verificata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Chiude il pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Mostra selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:202
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:239
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:240
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:241
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Icone piccole"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Icone e testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Testo accanto alle icone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Server proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Nessun proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:369
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Posizione del pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:413
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Ultima ricerca web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Mostra barra dei menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Mostra barra di navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Mostra pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Mostra barra di stato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:460
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Pannello compatto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:504
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "All'avvio di Midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Pagina iniziale:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di errore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Salva i file scaricati in:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:566
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor di testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Aggregatore notizie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:612
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Codifica preferita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:613
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Mostra sempre le schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:632
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:633
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:678
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:687
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Apri popup in schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:696
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Carica immagini automaticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Abilita script"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:749
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:807
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento per movimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:857
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Server proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "Server proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Identifica come"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Come essere identificati sul web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:919
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Stringa di identificazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:920
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Lingue preferite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Cancella i dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Cancella i dati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nega"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Permetti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1514 ../midori/midori-view.c:5156
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Errore - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1517
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Non trovato - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1725 ../midori/midori-view.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Invia un messaggio a %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2460 ../midori/midori-view.c:2836
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Ispeziona _elemento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2572
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2516
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2517
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2579
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2523
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2526
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2538
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2541
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2544
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Salva i_mmagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2551
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copi_a indirizzo video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2554
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Salva _video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2554
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Scarica _video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2614
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Cerca _con"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2649 ../midori/midori-view.c:2656
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Cerca nel web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2677
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2985
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Apri o scarica file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3021
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "MD5-Checksum:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3028
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "SHA1-Checksum:"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Apri %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Controllo pagina - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4125
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4126
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4127
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4128
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4129
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4130
|
||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||
msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4131
|
||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4132
|
||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
||
msgid "Thumb size:"
|
||
msgstr "Dimensione della miniatura:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4134
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4136
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "La documentazione non è installata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4264
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante l'esecuzione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4314
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4315
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4316
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Carica pagina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4457
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Pagina vuota"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4697
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Duplica scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4702
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Mostra solo l'_etichetta nelle schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4702
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4708
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5343
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5344
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5380
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:311
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:319
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:322
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:331
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:340
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima caratteri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:362
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Forza 96 punti per pollice"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:375
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:376
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre di popup"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrizione:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "I_cona:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "Parame_tro:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestisci motori di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Usa come _predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:452
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1511
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "S_egnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1513
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1514
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1515
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Estensioni"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1517
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1518
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Script dell'_utente"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1519
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nuova _scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1520
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Trasferimenti"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1521
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Plugin N_etscape"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1524
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d ore"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minuti"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d secondo"
|
||
msgstr[1] "%d secondi"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2284 ../panels/midori-transfers.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s di %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2293
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s restanti"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Cerca nel _testo:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Evidenzia risultati"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Chiudi barra ricerca"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Trasferimento completato"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Chiudi Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Separatore</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:114
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:146
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Una settimana fa"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:151
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:153
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:315
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:360
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:369
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:377
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Trasferimenti"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
||
"per aprire questo indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Memo_rizza password"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Selezionare un file"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:597
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Selezionare una cartella"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:701
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:819
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:820
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 giorno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:821
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 settimana"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:822
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mese"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:823
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 anno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferenze per %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:419
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile trovare altre liste su %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:591
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:867
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Modifica regola"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:880
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Regola:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:934
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Bl_occa immagine"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:939
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Bl_occa collegamento"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1519
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1520
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:218
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:219
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Installa script utente"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:224
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:225
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Installa stile utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:233
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Non installare"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Script dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Stili dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Elimina script dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Elimina stile utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Apre nell'editor di testo"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Estensioni utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1806
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Schede colorate"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestore Cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Rimuovi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Espandi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Riduci tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Alla fine della sessione"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
||
"<b>Valore</b>: %s\n"
|
||
"<b>Percorso</b>: %s\n"
|
||
"<b>Protezione</b>: %s\n"
|
||
"<b>Scadenza</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookie</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Espandi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Riduci tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Elimina feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Feeds"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Formato del feed non supportato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Pannello Feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:450
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Non disponibile: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:455
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "I file della risorsa non sono installati"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:461
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Gestore cronologia form"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Sono presenti schede non viste"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:249
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:250
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:259
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:260
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:359
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Lista cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:360
|
||
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Gesti del mouse"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:110
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:282
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:319
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Orologio della barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Plugin di Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Proprietà della barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Pannello a scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:667
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Pannello _a scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:685
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Solo icone sulle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti.\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Oggetti disponibili"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Oggetti visualizzati"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Personalizza..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
||
#~ msgstr "Midori (Navigazione privata)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Tutti i cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookie di sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestione scaricamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Apri le pagine esterne in:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Accetta cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Durata massima dei cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Durata cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generale"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Barra di navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "_Form History"
|
||
#~ msgstr "Cronologia _form"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
||
#~ msgstr "%s di %s, %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Cornice della pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_Cornice della pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "Mostra una pagina vuota"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% caricato"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contenuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Barra dei _trasferimenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB, de_DE\""
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
||
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Console"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _All"
|
||
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy All"
|
||
#~ msgstr "Copia tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "External Applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
||
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
||
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
||
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Cookie originali"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella cartella %s."
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prefetching"
|
||
#~ msgstr "Precaricamento DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
|
||
|
||
#~ msgid "Last open pages"
|
||
#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Carica all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "File temporanei"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Abilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"
|