1393 lines
34 KiB
Text
1393 lines
34 KiB
Text
# Portuguese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador Web leve"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1338
|
|
#: ../midori/main.c:1347
|
|
#: ../midori/main.c:1370
|
|
#: ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3744
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensões"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de _Utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "E_stilos de Utilizador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a configuração: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:205
|
|
#: ../midori/main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:540
|
|
#: ../midori/main.c:549
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento mal formado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571
|
|
#: ../midori/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir base de dados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:714
|
|
#: ../midori/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:976
|
|
#: ../midori/sokoke.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falhou escrita."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1000
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar a sessão. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1297
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Executar o ficheiro especificado como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1299
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Apresentar versão do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1301
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URIs"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1335
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1371
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, relate comentários, sugestões e erros para:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1373
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Verificar por novas versões a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1504
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os motores de busca não foram gravados. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% carregado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acção inesperada '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:841
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Pasta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gravar como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Uma semana atrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d dias atrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Navegador Web leve."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gravar para ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Fechar Jane_la"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3099
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar itens da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Localizar _Próxima"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Localizar _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Localização _Rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Restaurar Zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147
|
|
#: ../midori/midori-view.c:998
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Ver _fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver código fonte da página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Ver Fonte da Selecção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Ver código fonte da selecção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Alternar para ecrã completo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir para página anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ir para página seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir para página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Esvaziar Lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Eliminar conteúdo do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
|
#: ../midori/midori-view.c:970
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir último separador fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Limpar todo o histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3195
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:465
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Gerir Motores de Procura"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de procura"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Separador _Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Mudar para separador anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Próximo Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Trocar para próximo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar documentação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr "Questões _Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reportar erros"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegação P_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Não gravar dados privados ao navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Pai_nel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de Ma_rcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _Estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Localização..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir localização específica"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Procura _Web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Executar uma procura web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Páginas _Recentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar os marcadores gravados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3926
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "Localizar _Inline:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Realçar Correspondências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Definição inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Fechar painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1635
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página em branco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página Inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Últimas páginas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinês (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Novo separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Separador actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Texto e Ícones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Ambos na horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todos os cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Cookies da sessão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Se grava o último tamanho de janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Largura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura de janela gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Altura da última janela"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura de janela gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posição do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Última posição de painel gravada"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página do painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última posição de painel de página gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última procura na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última procura Web gravada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar Painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Se mostra o painel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Se mostra a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Compactar Painel Lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Carregar ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Carregar ao iniciar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A página inicial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Pasta para gravar transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Transferências"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Gestor de transferências externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor de texto externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Procura de entrada local"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Procura a executar dentro da entrada local"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificação Preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Ìcone \"Fechar\" nos Separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Abrir novas páginas em"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Onde abrir novas páginas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Abrir páginas externas em"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Carregar URL seleccionada através do clique na roda do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Se mostra novos separadores em segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir popups em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceitar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Apenas cookies originais"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Aceitar cookies apenas do website original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Onde últimas páginas visitadas são gravadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Lembrar dados de formulários"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Se os dados de formulário são gravados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Lembrar últimas transferências "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Se as últimas transferências são gravados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Proxy usada para ligações HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamanho de cache"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamanho de cache permitido"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:902
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:925
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "De_stino para Gravar Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:933
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Destino de Gravar Ligação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:955
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferências para %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Definições de fontes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Família de Fontes Padrão"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funções"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Compactar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imagens de segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Activar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "Activar plugins"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de Navegação"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Web Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:456
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Adicionar motor de procura"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de procura"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Token:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Gerir motores de procura"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:63
|
|
#: ../midori/sokoke.c:75
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:282
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742
|
|
#: ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "Não pode aceder a %s.%s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de utilizador"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:146
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de utilizador"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1006
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1015
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:154
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:178
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:217
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escolha pasta"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Titular de Página"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "Titular de _Página"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|