a9f6f25c95
New status: 630 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2773 lines
92 KiB
Text
2773 lines
92 KiB
Text
# Greek translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori git version\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-11-11 11:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 13:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:2011
|
||
#: ../midori/main.c:2031
|
||
#: ../midori/main.c:2047
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:300
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
#: ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155
|
||
#: ../midori/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:440
|
||
#: ../midori/main.c:561
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:544
|
||
#: ../panels/midori-history.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:687
|
||
#: ../midori/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:741
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:755
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:767
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1033
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1101
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1120
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1124
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1137
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1138
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1139
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1349
|
||
#: ../midori/main.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1917
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1917
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1920
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1922
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1924
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1926
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1928
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1930
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1932
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1934
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2008
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Διευθύνσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2018
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2048
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2050
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2133
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2136
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2138
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2141
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Άδειασμα των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2144
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2147
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:933
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2149
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2252
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2350
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2463
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2479
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Α_γνόησε"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1323
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1324
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5972
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1325
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1326
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Τερματικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1327
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1328
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4573
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1329
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1330
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1332
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Νέος _φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547
|
||
#: ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609
|
||
#: ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:328
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:336
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:719
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Αρχικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:778
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:778
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:809
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:829
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:852
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4308
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:881
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:896
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1023
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4378
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1372
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2262
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2392
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
|
||
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2398
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Νέα ροή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2441
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2962
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Άδειο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3457
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3769
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4105
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4112
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
|
||
#: ../panels/midori-history.c:753
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4115
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2528
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4352
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
||
#: ../panels/midori-history.c:755
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4199
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4221
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4224
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4300
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4335
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4347
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4388
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4418
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4540
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4544
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4557
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4769
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4770
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4772
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4793
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Εύρεση..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Μετάβαση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "_Αναφορά προβλήματος..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "_Μπάρα μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Αυτόματα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Κινέζικα (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5422
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5425
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5905
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Διαχωριστής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5912
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5914
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5936
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5938
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5959
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5974
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5988
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Εργαλεία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6003
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6005
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6019
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6021
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Μη επαληθευμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Μικρά εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "Η αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:698
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:699
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:718
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Κινητική κύλιση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:874
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:915
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Πόρτα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Η πόρτα του μεσολαβητή χρησιμοποιείται για HTTP συνδέσεις"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:934
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Αναγνώριση ως"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1376
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Άρνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1376
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα- %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1462
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1624
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2311
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2622
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2361
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2366
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2369
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2372
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2375
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2387
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2393
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2429
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Αναζήτηση _με"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2461
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2477
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3685
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3686
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3778
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3687
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3688
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3689
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3905
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε κατά την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3950
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3951
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων εκκίνησης."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3952
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4092
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Κενή σελίδα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4356
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4367
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4984
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "προηγούμενο"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5003
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "επόμενο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5016
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5017
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5049
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Όνομα διακομιστή"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ΜΒ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Εικονίδιο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Μορφότυπο:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:406
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:455
|
||
#: ../midori/sokoke.c:465
|
||
#: ../midori/sokoke.c:493
|
||
#: ../midori/sokoke.c:522
|
||
#: ../midori/sokoke.c:536
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1701
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s από %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1710
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s απομένει"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Καθαρισμός όλων"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628
|
||
#: ../panels/midori-history.c:579
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:142
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:317
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:363
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:372
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:380
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Μεταφορές"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
|
||
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήσης"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ώρα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 ημέρα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 Εβδομάδα"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 μήνας"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 έτος"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:433
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:828
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:842
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Κανόνας:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:896
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:901
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319
|
||
#: ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324
|
||
#: ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Θέματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380
|
||
#: ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570
|
||
#: ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572
|
||
#: ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1691
|
||
#: ../extensions/addons.c:1868
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1869
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
|
||
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
|
||
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
|
||
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
|
||
"<b>Λήγει</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Μάζεμα όλων"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Ροές νέων"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Διαγραφή ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Ροές"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο ροής"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:295
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία τρέχουσα καρτέλα."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:430
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:509
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "ενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας μόνο μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:568
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:573
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:579
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Λίστα-Ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Λίστα ιστορικού"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή κλείνονται οι καρτέλες"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Δέσμες εντολών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Προσαρμογή..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
|
||
|