midori/po/pt_BR.po
Tomas Schertel 21529a9154 l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%
New status: 673 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-26 17:31:34 +02:00

3295 lines
88 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 10:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:764
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:826
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
#: ../midori/main.c:1104
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
#: ../midori/main.c:1123
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1127
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1140
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1493
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:2030
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2044
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2074
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:2076
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2167
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
#: ../midori/main.c:2278
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:2387
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2471
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2484
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2500
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:898
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:913
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Find..."
msgstr "Locali_zar..."
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr ""
"Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227
#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6129
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6698
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:912
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-websettings.c:949
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3878
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4129
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4392
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5020
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "next"
msgstr "próxima"
#: ../midori/midori-view.c:5052
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5053
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:5085
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
"correspondam ao filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Histórico de formulários"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (navegação privada)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"