3b491354fc
New status: 630 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3248 lines
82 KiB
Text
3248 lines
82 KiB
Text
# Traditional Chinese Messages for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.
|
||
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-11-13 05:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:31+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "輕量網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
#: ../midori/main.c:2011
|
||
#: ../midori/main.c:2031
|
||
#: ../midori/main.c:2047
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:300
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "私密瀏覽"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
#: ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入組態:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155
|
||
#: ../midori/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "無效的組態值「%s」"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:440
|
||
#: ../midori/main.c:561
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:544
|
||
#: ../panels/midori-history.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "無法儲存書籤。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "無法儲存組態。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:687
|
||
#: ../midori/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "無法儲存回收筒。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:741
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "擴充功能"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:755
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隱私"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:767
|
||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||
msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "無法儲存執行階段。%s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1033
|
||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1101
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1120
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "修改偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1124
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1137
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "丟棄舊分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1138
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:209
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1139
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:208
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "顯示最近開啟的分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1349
|
||
#: ../midori/main.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "快照已儲存至:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADDRESS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1917
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1917
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "FOLDER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1920
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1922
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "顯示診斷對話窗"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1924
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1926
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1928
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "執行指定的指令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1930
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1932
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "顯示程式版本"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1934
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "位址"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATTERN"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDS"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FILENAME"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2008
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[位址]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2018
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "指定的組態資料夾無效。"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2048
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2050
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "檢查看看新版本於:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2133
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "網站圖示"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2136
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2138
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "訊餅"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2141
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "'Flash' 訊餅"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2144
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "HTML5 資料庫(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2147
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:933
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "網頁快取"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2149
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "離線應用程式快取"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2252
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "遭遇未知錯誤"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2350
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入書籤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入歷史:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2463
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "發生下列錯誤:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2479
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1323
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1324
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5972
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1325
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "加入書籤(_K)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1326
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "主控臺(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1327
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "擴充功能(_E)"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1328
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4573
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "歷史(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1329
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "首頁(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1330
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "使用者指令稿(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "新分頁(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1332
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "傳輸(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "關閉的分頁(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "開新視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "新資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "找不到檔案。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547
|
||
#: ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609
|
||
#: ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "異常文件。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "無法辨識的書籤格式。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "寫入失敗。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:328
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "重新載入目前頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:336
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "停止載入目前頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "更新標題失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "未預期的動作「%s」。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (私密瀏覽)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:686
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:719
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "最上層資料夾"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "新資料夾"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "編輯資料夾"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:778
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "新書籤"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:778
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "編輯書籤"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:809
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "標題(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:829
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "位址(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:852
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4308
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "資料夾(_F):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "加入至快速播號(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:881
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "顯示於工具列內(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:896
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1023
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4378
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "檔案另存為"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新增視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "新視窗已經開啟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "新分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "新分頁已經開啟"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1372
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2262
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2392
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
|
||
"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2398
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "新饋流"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2441
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "加入新的書籤"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2962
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3457
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "切換文字游標導覽"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3769
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4105
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4112
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
|
||
#: ../panels/midori-history.c:753
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4115
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2528
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4352
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
||
#: ../panels/midori-history.c:755
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "征服家"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4199
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4221
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "匯入書籤..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4224
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "匯入書籤(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "應用程式(_A):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4300
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4335
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "從檔案匯入"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4347
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "匯入書籤失敗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL 書籤"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4388
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Netscape 書籤"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4418
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "無法匯出書籤"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4540
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隱私資料"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4544
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "清除隱私資料(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4557
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "清除下列資料:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "上次開啟頁面(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4769
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4770
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4772
|
||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||
msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4793
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"趙惟倫 <william.chao@ossii.com.tw>, 2009.\n"
|
||
"曾政嘉 <pswo10680@gmailcom>, 2010."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "開啟新視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "開啟新分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "另存網頁為(_S)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "儲存到檔案"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "加入快速播號(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "建立啟動器(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "關閉目前分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "關閉視窗(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "列印目前頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "關閉所有視窗(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "尋找(_F)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "找下一個(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "找上一個(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "組配應用程式偏好設定"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "工具列(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "增加縮放等級"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "減少縮放等級"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "編碼(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "檢視源碼(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "切換全螢幕檢視"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "向左捲(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "向下捲(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "向上捲(_U)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "向右捲(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "前往(_G)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "回到上一頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "前往下一頁"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "回到上一子頁"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "前往下一子頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "前往您的首頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收筒"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "復原關閉分頁(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "加入新的資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "匯出書籤(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "清除隱私資料(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "審閱頁面(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "上一個分頁(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "下一個分頁(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "將分頁往後移(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "將分頁往前移(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "專注於目前分頁(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "常見問題(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "回報問題(_R)..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "選單列(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "導覽列(_N)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "側邊面板(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "側邊面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "書籤列(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "中文 (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "俄文 (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5419
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5422
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5425
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "自訂…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5905
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "分隔符號(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5912
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "位置(_L)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5914
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "開啟特定位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5936
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "網頁搜尋(_W)…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5938
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "執行網頁搜尋"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5959
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5974
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "顯示已儲存書籤"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5988
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6003
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6005
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6019
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "選單(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6021
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "未預期的設定「%s」"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "從歷史選取時失敗\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "搜尋 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "以 %s 搜尋"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "貼上並處理(_R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "尚未驗證"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "側面板靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "關閉面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "側面板靠左對齊"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "顯示快速播號"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "顯示首頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "新視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "目前分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "小圖示"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "圖示與文字"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "文字於圖示旁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "無代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "網路探險家"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "記住上次視窗大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "上次視窗寬度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "上次儲存的視窗寬度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "上次視窗高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "上次儲存的視窗高度"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "上次面板位置"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "上次儲存的面板位置"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "上次面板頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "上次儲存的面板頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "上次網頁搜尋"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "是否要顯示選單列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "顯示導覽列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "是否要顯示導覽列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "顯示書籤列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "是否要顯示書籤列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "顯示面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "是否要顯示面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "是否要顯示狀態列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "工具列樣式:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "工具列的樣式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "工具列項目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "顯示在工具列上的項目"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "壓縮側邊面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "是否要壓縮側邊面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "側邊面板靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "當 Midori 啟動時:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "首頁:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "顯示當機對話窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "儲存下載檔案至:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "外部文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "新聞匯流器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "外部新聞匯流程式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "位置欄搜尋"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "偏好的編碼"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "偏好的字元編碼"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "固定顯示分頁列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "固定顯示分頁列"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "開啟新頁面於:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "何處開啟新頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "在背景中開啟分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "於目前之下開啟分頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:698
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "在分頁中開啟對話框"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:699
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "自動載入圖像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "自動載入與顯示圖像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "啟用命令稿"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:718
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "啟用拼字檢查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "於背景分頁閃動視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "縮放文字和圖像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "是否要縮放文字和圖像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "輸入時於列內尋找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "動力捲動"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "刪除舊訊餅經過:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:874
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "要使用的代理伺服器類型"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "HTTP 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:915
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:934
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "識別為"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "要讓網頁識別為什麼"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "識別字串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "應用程式識別字串"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "偏好的語言"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "清除隱私資料"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "選取要刪除的隱私資料"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "清除資料"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "選取要刪除的資料"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "總是使用我的字型選擇"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1376
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "拒絕(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1376
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "允許(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "錯誤 - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "無法載入「%s」頁面。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1462
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "重試"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1624
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "傳送訊息至 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2311
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2622
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "審閱元素(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2361
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2366
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2369
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2372
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2375
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2387
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "複製影像位址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2393
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "儲存影像(_M)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "複製視訊位址(_A)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "儲存視訊(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "下載視訊(_V)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2429
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "以此搜尋(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2461
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "搜尋網頁(_S)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2477
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "開啟或下載檔案"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "檔案類型:'%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "開啟 %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "審閱頁面 - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3685
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "快速播號"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3686
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3778
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "按一下以加入捷徑"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3687
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "輸入捷徑位址"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3688
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "輸入捷徑標題"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3689
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "沒有已安裝文件"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3905
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3950
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "頁面載入延遲"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3951
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3952
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "載入頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4092
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "空白頁面"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4356
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "製作頁面複本(_E)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4367
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "關閉其它分頁(_H)"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4984
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5003
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5016
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "列印背景圖像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5017
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "是否應該列印背景圖像"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5049
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特色"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "啟動"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "使用目前頁面(_C)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "使用目前頁面作為首頁"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "比例字族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "用來顯示文字的預設字族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "等寬字族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "最小字型尺寸"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "加入搜尋引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "編輯搜尋引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述(_D):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "圖示(_I):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "符記(_T):"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "管理搜尋引擎"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "作為預設使用(_D)"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:406
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "以此開啟"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:455
|
||
#: ../midori/sokoke.c:465
|
||
#: ../midori/sokoke.c:493
|
||
#: ../midori/sokoke.c:522
|
||
#: ../midori/sokoke.c:536
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "無法執行外部程式。"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d 小時"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d 秒"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1701
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s / %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1710
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - 還要 %s"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "列內尋找(_I):"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "符合大小寫"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "突顯相符者"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "關閉尋找列"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "傳輸完成"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "下載的檔案有錯誤。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "清除全部"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "有些檔案正在下載中"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "退出 Midori(_Q)"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "編輯所選書籤"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "刪除所選書籤"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "加入新的資料夾"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628
|
||
#: ../panels/midori-history.c:579
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>分隔符號</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:142
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "一週前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d 天前"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:317
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:363
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:372
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "刪除所選歷史項目"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:380
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "清空整個歷史"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "傳輸"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "複製鏈結位置(_A)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "需要認證"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"需要使用者名稱和密碼\n"
|
||
"以開啟這個位置:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "記住密碼(_R)"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "動畫訊框損壞"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "選擇資料夾"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "一小時"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "一天"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "一週"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "一個月"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "一年"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "偏好設定用於 %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:433
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "設定廣告過濾條件"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:828
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "編輯規則"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:842
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "規則(_R):"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:896
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "阻擋影像(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:901
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "阻擋鏈結(_O)"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "廣告阻擋器"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "不要安裝"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319
|
||
#: ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "使用者指令稿"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324
|
||
#: ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "使用者樣式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380
|
||
#: ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "您想要刪除「%s」嗎?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "刪除使用者指令稿"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "刪除使用者樣式"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570
|
||
#: ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "以文字編輯器開啟"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572
|
||
#: ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "開啟目標資料夾"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "加入新的附加元件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "移除所選的附加元件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1691
|
||
#: ../extensions/addons.c:1868
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "使用者附加元件"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1869
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "彩色分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "訊餅管理員"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "刪除全部"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "全部擴展"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "全部折疊"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "確定要移除所有訊餅?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "於工作階段結束"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>主機</b>:%s\n"
|
||
"<b>名稱</b>:%s\n"
|
||
"<b>值</b>:%s\n"
|
||
"<b>路徑</b>:%s\n"
|
||
"<b>安全</b>:%s\n"
|
||
"<b>期限</b>:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>網域</b>:%s\n"
|
||
"<b>訊餅</b>:%d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "全部擴展(_E)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "全部折疊(_C)"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "過濾條件:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "複製分頁位址(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "複製分頁的位址"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "上次更新:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "饋流"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "加入新饋流"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "刪除饋流"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "饋流(_F)"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "未支援的饋流格式。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "找到未支援的 RSS 版本。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "「%s」饋流已經存在"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "饋流面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:295
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "從歷史狀態切換"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:430
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:509
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:568
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "不可用:%s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:573
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "尚未安裝資源檔"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:579
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "表單歷史填寫器"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "沒有尚未造訪的分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "歷史清單"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "分頁關閉行為"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做任何事"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "切換至最後檢視的分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "切換至最新的分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "下一個歷史中的新分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "上一個歷史中的新分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "歷史清單"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "滑鼠手勢"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "重新載入頁面或停止載入"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "自訂鍵盤捷徑"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "自訂捷徑(_O)..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "狀態列時鐘"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "指令稿"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Netscapte 外掛程式"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "狀態列特色"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "分頁面板"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "分頁面板(_A)"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "以垂直面板顯示分頁"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "分頁預設只使用圖示表示"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "自訂工具列"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "可用項目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "顯示的項目"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "自訂工具列(_T)…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "自訂(_C)…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "工具列編輯器"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "未指定任何檔名"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "加入捷徑至快速播號"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "將捷徑加入至桌面"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "建立啟動器"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "訂閱此新聞饋流"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "關閉這個視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "關閉所有開啟的視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "取消上次的修改"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "再次執行上次的修改"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "剪下所選文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "複製所選文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "刪除所選文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "選取所有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "重置縮放等級"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "檢視頁面的原始碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "向左捲"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "向下捲"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "向上捲"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "向右捲"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "刪除回收筒的內容"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "開啟上次關閉的分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "加入新的書籤資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "清除隱私資料..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "切換至上一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
||
#~ msgstr "切換至下一個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "專注於目前分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
||
#~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "製作目前分頁的複本"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "顯示常見問題集"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "顯示程式相關資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "顯示選單列"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "顯示導覽列"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "顯示側邊面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "顯示書籤列"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "顯示狀態列"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "設定欄與列的數目"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "輸入欄與列的數目:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "快速播號的大小輸入無效"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "縮圖大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "小"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "大"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "重置上次執行階段(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
||
#~ msgstr "Midori (私密瀏覽)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "退出應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "內容(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "顯示文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "縣市空白頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "所有訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "工作階段訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "顯示傳輸列"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "是否要顯示傳輸列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "顯示面板的操作控制項"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "於新分頁顯示快速播號"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "下載管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "外部下載管理員"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "開啟外部頁面於:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "接受訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "最大訊餅時限"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "最大造訪歷史時限"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "記住上次下載檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "找不到 - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "無法顯示文件"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "一般"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "字型設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "強制每英吋 96 點"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "導覽列"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "外部應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "網頁訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "_Form History"
|
||
#~ msgstr "表單歷史(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "上一個歷史中的分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "頁面夾"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "頁面夾(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% 已載入"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "傳輸列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "顯示傳輸列"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "隱藏操作控制項"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "在位置欄中顯示進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "詢問目的地資料夾"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "下載鏈結網址(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "下載影像(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "快速尋找(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "快速跳到字詞或片語"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "檢視所選原始碼"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "兩者"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "水平並列"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "啟動時載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "只限原本的訊餅"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "記住上次造訪的頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "記住上次表單輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "自動偵測代理伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "快取大小"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "允許的快取大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "開啟鏈結(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "原始碼"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "預設使用的字元編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "自動收縮圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "可變更大小的文字區"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "是否文字區可變更大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "啟用開發工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "使用者樣式(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "%s.%s 無法被存取"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "啟用(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "停用(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "主控臺"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "外掛程式"
|