midori/po/pt_PT.po
2009-04-01 22:14:11 +02:00

1725 lines
43 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-22 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1580
#: ../midori/main.c:1672
#: ../midori/main.c:1681
#: ../midori/main.c:1692
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:235
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:477
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/main.c:485
#: ../midori/main.c:494
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
#: ../midori/main.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:548
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar a declaração da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:649
#: ../midori/main.c:683
#: ../midori/main.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:879
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:907
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:1066
#: ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/main.c:1087
#: ../midori/main.c:1114
#: ../midori/main.c:1142
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1166
#: ../midori/main.c:1190
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:1261
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1377
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1392
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1396
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1580
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1603
#: ../midori/gjs.c:515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1628
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1669
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1693
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1722
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1772
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1784
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1799
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1812
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1825
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1837
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-browser.c:278
#: ../midori/midori-browser.c:3262
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:289
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:598
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:617
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:636
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:641
#: ../midori/midori-browser.c:682
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1538
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2837
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todas em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:2847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:3196
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3199
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3208
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3211
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:3214
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3217
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:3220
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3222
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:3225
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3228
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar itens da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:3245
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _Próxima"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3248
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3249
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3252
msgid "_Quick Find"
msgstr "Localização _Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:3258
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3277
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restaurar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:3283
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3286
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3289
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3292
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3295
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3298
#: ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../midori/midori-browser.c:3301
#: ../midori/midori-view.c:1111
msgid "View _Source"
msgstr "Ver _Origem"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:3304
msgid "View Selection Source"
msgstr "Ver Origem da Selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3305
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver código fonte da selecção"
#: ../midori/midori-browser.c:3309
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:3311
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:3314
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3317
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:3320
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:3322
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3323
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Eliminar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:3325
#: ../midori/midori-view.c:1083
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fecho de Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3330
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:3333
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir _Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:3334
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:3338
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3339
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:3341
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próximo Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3342
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Trocar para próximo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3344
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:3346
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:3347
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:3349
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3350
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3352
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3370
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:3373
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:3377
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:3381
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3382
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3385
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:3389
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3390
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3821
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:3854
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:3856
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:3875
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:3888
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:3918
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Localizar:"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4115
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Match Case"
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:4138
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:4444
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:229
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se alinha painel lateral na direita"
#: ../midori/midori-panel.c:241
#: ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:180
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Homepage"
msgstr "Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Last open pages"
msgstr "Últimas páginas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Both"
msgstr "Texto e Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos na horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se guarda o último tamanho de janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última posição de painel de página guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se mostra a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se mostra a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se mostra a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se mostra o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Se mostra a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se mostra a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Se mostra evolução de carregamento na entrada de localização"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se implica compactação do painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Load on Startup"
msgstr "Carregar ao Iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "What to load on startup"
msgstr "Carregar ao iniciar"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Download Folder"
msgstr "Pasta de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de entrada Local"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se separadores têm botões para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir novas páginas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open external pages in"
msgstr "Abrir páginas externas em"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se abre novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se abre janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se ajusta zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se deve encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Se as últimas páginas visitadas são guardadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Lembrar dados de formulários"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Se os dados de formulário são guardados"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Se as últimas transferências são guardadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Se deve detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamanho de cache permitido"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:656
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:988
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:990
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1007
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1016
#: ../midori/midori-view.c:1030
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Destino de Transferir Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1022
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_stino para Guardar Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:1062
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1201
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:1210
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1214
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:1610
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1755
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:1771
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes Padrão"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho padrão de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Features"
msgstr "Funções"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se imagens em segundo plano devem ser impressas"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar plugins"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Activar plugin de objectos incorporados"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegalda"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
#: ../midori/midori-preferences.c:580
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:607
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:612
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:613
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:626
#: ../midori/midori-preferences.c:636
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-preferences.c:629
#: ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: ../midori/sokoke.c:109
#: ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/gjs.c:743
#: ../midori/gjs.c:833
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#: ../midori/gjs.c:879
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:889
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:922
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:923
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../panels/midori-addons.c:932
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../panels/midori-addons.c:933
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Eliminar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária "
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:97
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Cor distinta de separadores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:133
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:134
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Titular de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "Titular de _Página"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"