7b9781666a
New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2865 lines
80 KiB
Text
2865 lines
80 KiB
Text
# Hungarian translation of midori
|
|
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
#
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-24 05:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 23:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752
|
|
#: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webböngésző"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:940
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1028
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő lehetőségeket."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1044
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Beállítások _módosítása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1048
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1053
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1356
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1375
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1642
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1642
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "CÍM"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1645
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1645
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAPPA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1648
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1650
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1653
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1656
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "A megadott parancs futtatása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1658
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1660
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1662
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Címek"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1664
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1664
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MINTA"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1668
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1668
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "MÁSODPERC"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1749
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Címek]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1777
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1779
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Új verziókért lásd:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1840
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Weboldalikonok"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1842
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1845
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "„Flash” sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1849
|
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
|
msgstr "HTML5 a_datbázisok"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1923
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1971
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2081
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "A következő hibák történtek:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2097
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Kihagyás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:429
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "A fájl nem található."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
|
|
#: ../midori/midori-array.c:496
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:505
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:716
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Az írás meghiúsult."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4888
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% betöltve"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:724
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Mappa szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Új könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:757
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Webcím:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Felső szintű mappa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:867
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:880
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:895
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Fájl mentése másként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1447
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2146
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2256
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n"
|
|
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan felvételre kerül."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Új hírforrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
|
|
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
|
|
#: ../midori/sokoke.c:516
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "A külső program nem futtatható."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
|
|
#: ../panels/midori-history.c:729
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
|
|
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698
|
|
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3986
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3988
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3989
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3990
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4014
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4028
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Alkalmazás:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Importálás fájlból"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4115
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4156
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4273
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4277
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4291
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "A következő adatok törlése:"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Előzmények"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Bezárt lapok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4327
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4467
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4469
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4488
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4795
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Új _ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4798
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4801
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új lap megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4803
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Privát böngészés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4804
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4808
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4811
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4813
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4814
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4817
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4819
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4820
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4825
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Lap _bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4826
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4828
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4829
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4832
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4835
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4837
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4841
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4844
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4848
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4857
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4860
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4863
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4866
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4868
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Következő találat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4869
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4871
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Előző találat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4872
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4876
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4878
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4879
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Eszköztárak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4891
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Nagyítási szint növelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4894
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4897
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Forrás megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4901
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4904
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4907
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Görgetés _balra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4908
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4910
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Görgetés l_e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4911
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Görgetés le"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4913
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Görgetés _fel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4914
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Görgetés fel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Görgetés j_obbra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4917
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4920
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4923
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4926
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4930
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4934
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4937
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4939
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4940
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4942
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4943
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4949
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4950
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4955
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4959
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4962
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4963
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Privát adatok törlése…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4967
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Oldal vizsgálata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4968
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4973
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Előző lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4974
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Váltás az előző lapra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4976
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Következő lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4977
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Váltás a következő lapra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4979
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4980
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4982
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4983
|
|
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4986
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4988
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Többi lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4989
|
|
msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4991
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4992
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4994
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4996
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4997
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4999
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Gyakori kérdések"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5000
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5002
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Hiba jelentése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5003
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5006
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése a programról"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5014
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5015
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "A menüsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5018
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigációs sáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5019
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5022
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Oldalsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5023
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5026
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Könyvjelzősáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5027
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5030
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Át_vitelsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5031
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5034
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Á_llapotsor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5035
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5043
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatikus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kínai (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5050
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egyéni…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5585
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Elválasztó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5592
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "He_ly…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5594
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Adott hely megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5618
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Webkeresés…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5620
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Webkeresés futtatása "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5641
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5656
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5670
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eszközök"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5685
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5687
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5701
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5703
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
|
|
#: ../extensions/addons.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "%s keresése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Keresés ezzel: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nem ellenőrzött"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Panel bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:203
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kis ikonok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikonok és szöveg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Minden süti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Munkamenetsütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Utolsó panelpozíció"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Utolsó paneloldal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:427
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Utolsó webkeresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:436
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Eszköztár stílusa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár stílusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Eszköztárelemek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Tömör oldalsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:609
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "A Midori indulásakor:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Kezdőlap:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A kezdőlap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Rákérdezés a célmappára"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Külső letöltéskezelő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Hírforrásolvasó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Keresés a címsávban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:793
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:802
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:821
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:822
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:839
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:840
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:848
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:849
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Képek automatikus betöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:876
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:909
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:918
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
|
|
|
|
# Fixme: ez mi?
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:975
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetikus görgetés"
|
|
|
|
# Fixme: ez mi?
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:984
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Sütik elfogadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:994
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Sütik maximális kora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:995
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Előzmények maximális kora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Azonosítás mint"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Azonosító karakterlánc"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Megtagadás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Engedélyezés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Hiba - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1398
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Próbálja újra"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nem található - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Elem _vizsgálata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2401
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2402
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2408
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2411
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2491
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2428
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kép _címének másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Kép me_ntése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2435
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "_Kép letöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2442
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Videó _címének másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2445
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Videó me_ntése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2445
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "_Videó letöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2511
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "_Keresés ezzel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "Keresés a _weben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2574
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2876
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Fájltípus: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3762
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Gyorstárcsázó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3763
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3764
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3765
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3766
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3767
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3768
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3769
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3770
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Bélyegkép mérete:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3771
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3773
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3943
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Oldal betöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4084
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Üres oldal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4335
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Lap kettőzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4340
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4340
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4346
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Többi lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4937
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4938
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:329
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Átvitelek"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Betűkészlet-beállítások"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:383
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:391
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimális betűméret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:402
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "96 DPI kényszerítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:433
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:434
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigációs sáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:464
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:482
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Külső alkalmazások"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:520
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Adatvédelem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Webes sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 day"
|
|
msgstr "Régi sütik törlése 1 nap után"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
msgstr "Régi sütik törlése 1 hónap után"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:554
|
|
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
|
msgstr "A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal felhasználói profilokat tárolnak."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:575
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Jelsor:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "_Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:390
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Megnyitás ezzel"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1392
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1394
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1395
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzol"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1396
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "Kit_erjesztések"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1398
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "Kez_dőlap"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1399
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1400
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Új _lap"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1401
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Á_tvitelek"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1402
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "_Netscape bővítmények"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1405
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Beágyazott _keresés:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Kis- és nagybetű"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Találatok kiemelése"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Keresősáv bezárása"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Átvitel kész"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Minden mező törlése"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Új mappa hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:146
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Egy hete"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d napja"
|
|
msgstr[1] "%d napja"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:151
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:153
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:305
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:350
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:359
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:367
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Minden előzmény törlése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "_Célmappa megnyitása"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:484
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Link _helyének másolása"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
|
|
"és jelszó szükséges:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználói név"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:964
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
|
|
#: ../extensions/addons.c:313
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Válasszon fájlt"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:571
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Válasszon mappát"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:841
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Szabály szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:854
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "S_zabály:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:908
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Kép _blokkolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:913
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Reklámblokkoló"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:223
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:224
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:229
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:230
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:238
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Ne telepítse"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Felhasználói stílusok"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:432
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Célmappa megnyitása"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:640
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:667
|
|
msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:668
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Felhasználói bővítmények"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1801
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Színes lapok"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Sütikezelő"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Összes törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az annak megfelelő sütiket törli."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Összes kibontása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Összes összecsukása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "A munkamenet végén"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gép</b>: %s\n"
|
|
"<b>Név</b>: %s\n"
|
|
"<b>Érték</b>: %s\n"
|
|
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
|
|
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
|
|
"<b>Lejár</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sütik</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Összes _kibontása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Összes össze_csukása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Lap_címek másolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Lapok címeinek másolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Hírforrások"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Hírforrás törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Hírforrások"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Hírforráspanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:520
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Nem érhető el: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:525
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:531
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
|
|
|
|
#. i18n: Data entered into web forms by the user
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:543
|
|
msgid "_Form History"
|
|
msgstr "Ű_rlapelőzmények"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:149
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:231
|
|
msgid "Next Tab (History List)"
|
|
msgstr "Következő lap (előzménylista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:232
|
|
msgid "Next tab from history"
|
|
msgstr "Következő lap az előzményekből"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:241
|
|
msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
msgstr "Előző lap (előzménylista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:242
|
|
msgid "Previous tab from history"
|
|
msgstr "Előző lap az előzményekből"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:251
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:252
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:261
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:262
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:347
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Előzménylista"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:348
|
|
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Egérgesztusok"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Oldaltároló"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:158
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Oldaltároló"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:175
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:314
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Állapotsoróra"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Parancsfájlok"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape bővítmények"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Állapotsor-összetevők"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Lappanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Lappanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:644
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár testreszabása"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elérhető elemek"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Megjelenített elemek"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Webes gyorsítótár"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:473
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
|
|
|
|
#~ msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
#~ msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
#~ msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Vezérlők elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, például: „hu_HU,en_US”"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
|