midori/po/gl.po
2008-07-22 02:21:22 +02:00

1417 lines
35 KiB
Plaintext

# Galician translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador lixeiro"
#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:354
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/main.c:45
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcapáxinas"
#: ../midori/main.c:46
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Engadir marcapáxinas"
#: ../midori/main.c:47
msgid "_Form Fill"
msgstr "Encher _formulario"
#: ../midori/main.c:48
msgid "_Homepage"
msgstr "P_áxina de inicio"
#: ../midori/main.c:49
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova lingüe_ta"
#: ../midori/main.c:50
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _ventá"
#: ../midori/main.c:52
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: ../midori/main.c:55
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../midori/main.c:56
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Saír de pantalla completa"
#: ../midori/main.c:110
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n"
#: ../midori/main.c:165
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
#: ../midori/main.c:172
#: ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»"
#: ../midori/main.c:346
msgid "Display program version"
msgstr "Amosar a versión do programa"
#: ../midori/main.c:359
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:363
#: ../midori/main.c:365
#: ../midori/main.c:379
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../midori/main.c:363
msgid "Unknown argument."
msgstr "Argumento descoñecido."
#: ../midori/main.c:365
msgid "Failed to setup interface."
msgstr "Fallou a configuración da interface."
#: ../midori/main.c:380
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:"
#: ../midori/main.c:382
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
#: ../midori/main.c:430
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n"
#: ../midori/main.c:444
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n"
#: ../midori/main.c:456
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n"
#: ../midori/main.c:468
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Producíronse os seguinte erros:"
#: ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s"
#: ../midori/main.c:616
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s"
#: ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s"
#: ../midori/main.c:637
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
#: ../midori/midori-app.c:114
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../midori/midori-app.c:115
#: ../midori/midori-browser.c:1328
msgid "The associated settings"
msgstr "Axustes asociados"
#: ../midori/midori-app.c:123
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Trash"
msgstr "Cesta do lixo"
#: ../midori/midori-app.c:124
#: ../midori/midori-browser.c:1367
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás"
#: ../midori/midori-app.c:132
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: ../midori/midori-app.c:133
msgid "The current browser"
msgstr "Navegador actual"
#: ../midori/midori-app.c:141
msgid "Browser Count"
msgstr "Contador do navegador"
#: ../midori/midori-app.c:142
msgid "The current number of browsers"
msgstr "Número actual de navegadores"
#: ../midori/midori-app.c:150
#: ../midori/midori-browser.c:1380
#: ../midori/midori-searchentry.c:66
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#: ../midori/midori-app.c:151
#: ../midori/midori-searchentry.c:67
msgid "The list of search engines"
msgstr "Lista de motores de busca"
#: ../midori/midori-addons.c:40
#: ../midori/midori-browser.c:3594
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: ../midori/midori-addons.c:41
#: ../midori/midori-browser.c:3494
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../midori/midori-addons.c:42
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../midori/midori-browser.c:192
msgid "Source"
msgstr "Código fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:273
#: ../midori/midori-browser.c:2786
#: ../midori/midori-browser.c:2792
msgid "Reload the current page"
msgstr "Cargar novamente a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:282
#: ../midori/midori-browser.c:2789
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:337
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargada"
#: ../midori/midori-browser.c:560
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:560
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar o marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:597
#: ../midori/midori-searchentry.c:567
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: ../midori/midori-browser.c:616
#: ../midori/midori-searchentry.c:581
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../midori/midori-browser.c:633
msgid "_Folder:"
msgstr "_Cartafol:"
#: ../midori/midori-browser.c:637
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: ../midori/midori-browser.c:1064
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción non esperada «%s»"
#: ../midori/midori-browser.c:1283
msgid "Menubar"
msgstr "Barra do menú"
#: ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "The menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:1292
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "The navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:1301
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:1302
msgid "The current tab"
msgstr "Lingüeta actual"
#: ../midori/midori-browser.c:1310
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "The statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texto da barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
#: ../midori/midori-webview.c:211
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "O texto amosase na barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:1381
msgid "The list of search engines to be used for web search"
msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web"
#: ../midori/midori-browser.c:2318
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:2483
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2491
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez<introlinux@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2709
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2712
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:2715
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:2718
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2721
msgid "Save to a file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2723
msgid "_Close Tab"
msgstr "Pechar _lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:2724
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lingüeta actual"
#: ../midori/midori-browser.c:2726
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Pechar a ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:2727
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:2729
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:2733
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir"
#: ../midori/midori-browser.c:2736
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:2739
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:2741
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:2744
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:2747
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refacer a última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:2750
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2753
#: ../midori/midori-browser.c:2756
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2759
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis"
#: ../midori/midori-browser.c:2762
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2765
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ../midori/midori-browser.c:2768
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:2770
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:2771
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:2773
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:2774
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:2776
msgid "_Quick Find"
msgstr "Busca _rapida"
#: ../midori/midori-browser.c:2777
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:2780
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar as preferencias da aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:2782
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:2783
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:2795
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:2798
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:2801
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar o nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "View _Source"
msgstr "Amosar _código fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2804
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:2806
msgid "View Selection Source"
msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada"
#: ../midori/midori-browser.c:2807
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Ver o código fonte da selección"
#: ../midori/midori-browser.c:2810
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:2812
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:2815
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:2818
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
#: ../midori/midori-browser.c:2821
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir a súa páxina de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:2823
msgid "Location..."
msgstr "Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:2824
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid "Web Search..."
msgstr "Buscar na web..."
#: ../midori/midori-browser.c:2827
msgid "Run a web search"
msgstr "Proceder a busca na web"
#: ../midori/midori-browser.c:2829
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Abrir no _cadro de páxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:2830
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:2832
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Pechar ventás e lingüetas"
#: ../midori/midori-browser.c:2833
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas"
#: ../midori/midori-browser.c:2835
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar a cesta do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:2836
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar o contido do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:2838
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfacer o peche de lingüeta"
#: ../midori/midori-browser.c:2839
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última lingüeta pechada"
#: ../midori/midori-browser.c:2841
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Engadir novo marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:2846
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Xestionar marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:2847
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..."
#: ../midori/midori-browser.c:2850
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2852
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta "
#: ../midori/midori-browser.c:2853
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova"
#: ../midori/midori-browser.c:2855
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:2856
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova"
#: ../midori/midori-browser.c:2859
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2862
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:2864
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:2866
#: ../midori/midori-searchentry.c:161
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestor de motores de busca"
#: ../midori/midori-browser.c:2867
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:2870
msgid "_Window"
msgstr "_Ventá"
#: ../midori/midori-browser.c:2872
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lingüeta _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:2873
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a lingüeta anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:2875
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lingüeta _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:2876
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte"
# comprobar
#: ../midori/midori-browser.c:2878
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Descrición de lingüetas"
#: ../midori/midori-browser.c:2879
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas"
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../midori/midori-browser.c:2881
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../midori/midori-browser.c:2883
msgid "_Contents"
msgstr "_Contido"
#: ../midori/midori-browser.c:2884
msgid "Show the documentation"
msgstr "Amosar a documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:2887
msgid "Show information about the program"
msgstr "Amosar información sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:2893
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:2894
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:2897
msgid "_Work Offline"
msgstr "Traballar desconectado"
#: ../midori/midori-browser.c:2898
msgid "Work without a network connection"
msgstr "Traballar sin conexión de rede"
#: ../midori/midori-browser.c:2902
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:2903
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Amosar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:2906
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:2907
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Amosar panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:2910
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:2911
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:2914
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:2915
msgid "Show transferbar"
msgstr "Amosar a barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:2918
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
#: ../midori/midori-browser.c:2919
msgid "Show statusbar"
msgstr "Amosar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapáxinas"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3460
#: ../midori/midori-preferences.c:279
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../midori/midori-browser.c:3476
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:3485
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadro de páxinas"
#: ../midori/midori-browser.c:3520
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Busca en liña:"
#: ../midori/midori-browser.c:3553
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible a maiúsculas"
#: ../midori/midori-browser.c:3570
msgid "Close Findbar"
msgstr "Pechar barra de buscas"
#: ../midori/midori-browser.c:3807
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Axuste non esperado «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel"
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis"
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indice da páxina actual"
#: ../midori/midori-panel.c:206
#: ../midori/midori-panel.c:207
msgid "Close panel"
msgstr "Perchar o panel"
#: ../midori/midori-panel.c:392
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina baleira"
#: ../midori/midori-websettings.c:131
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Homepage"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Last open pages"
msgstr "Páxinas abertas recentemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinés (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Nova lingüeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Nova ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Lingüeta actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Both horizontal"
msgstr "Ambos en horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "All cookies"
msgstr "Todas as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Session cookies"
msgstr "As «cookies» de esta sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar último tamaño de ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da ventá gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da ventá"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da ventá gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uñtima posición gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Last panel page"
msgstr "Última páxina do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última páxina gardada do panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Last Web search"
msgstr "Última busca na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última busca na web gardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Última URI do cadro de páxinas"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Amosar a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Show Panel"
msgstr "Amosar o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Amosar (ou non) o panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Amosar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Small toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas pequena"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Amosar iconas pequenas na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "Show New Tab"
msgstr "Amosar nova lingüeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Show Homepage"
msgstr "Amosar páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Show Web search"
msgstr "Amosar o buscador web"
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Show Trash"
msgstr "Amosar «Cesta do lixo»"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Load on Startup"
msgstr "Cargar ao inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "What to load on startup"
msgstr "Que cargar no inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Download Folder"
msgstr "Cartafol de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Download Manager"
msgstr "Xestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "An external download manager"
msgstr "Xestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Location entry Search"
msgstr "Busca de barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación prefereida"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "The desired tab label size"
msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de pechar nas lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Open new pages in"
msgstr "Abrir as páxinas novas en"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic no botón do medio abre a selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Original cookies only"
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Maximum history age"
msgstr "Persistencia máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Cache size"
msgstr "Tamaño da caché"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
#: ../midori/midori-webview.c:193
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "URI da páxina actualmente cargada"
#: ../midori/midori-webview.c:202
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Título da páxina actualmente cargada"
#: ../midori/midori-webview.c:578
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta"
#: ../midori/midori-webview.c:606
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas"
#: ../midori/midori-webview.c:624
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta"
#: ../midori/midori-preferences.c:62
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades"
#: ../midori/midori-preferences.c:84
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencias"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:267
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../midori/midori-preferences.c:268
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Font settings"
msgstr "Axustes de fontes"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:403
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Web Cookies"
msgstr "«Cookies» de conexión"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-webitem.c:70
msgid "Name"
msgstr "Nome:"
#: ../midori/midori-webitem.c:71
msgid "The name of the web item"
msgstr "Nome do elemento web"
#: ../midori/midori-webitem.c:79
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../midori/midori-webitem.c:80
msgid "The description of the web item"
msgstr "Descrición do elemento web"
#: ../midori/midori-webitem.c:88
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-webitem.c:89
msgid "The URI of the web item"
msgstr "URI do elemento web"
#: ../midori/midori-webitem.c:97
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../midori/midori-webitem.c:98
msgid "The icon of the web item"
msgstr "Icona do elemento web"
#: ../midori/midori-webitem.c:106
msgid "Token"
msgstr "«Marca»"
#: ../midori/midori-webitem.c:107
msgid "The token of the web item"
msgstr "«Marca» do elemento web"
#: ../midori/midori-searchentry.c:75
msgid "Current Item"
msgstr "Elemento actual"
#: ../midori/midori-searchentry.c:76
msgid "The currently selected item"
msgstr "Elemento seleccionado actualmente"
#: ../midori/midori-searchentry.c:84
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: ../midori/midori-searchentry.c:85
msgid "A dialog to manage search engines"
msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca"
#: ../midori/midori-searchentry.c:152
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Add search engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: ../midori/midori-searchentry.c:524
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar o motor de busca"
#: ../midori/midori-searchentry.c:551
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchentry.c:595
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):"
#: ../midori/midori-searchentry.c:609
msgid "_Token:"
msgstr "«_Marca»"
#: ../midori/midori-searchentry.c:790
msgid "Manage search engines"
msgstr "Xestionar os motores de busca"
#: ../midori/sokoke.c:60
#: ../midori/sokoke.c:72
msgid "Could not run external program."
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:348
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!"
#: ../midori/sokoke.c:522
#: ../katze/katze-xbel.c:935
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Fallou a escritura."
#: ../midori/gjs.c:89
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Atopouse un erro descoñecido:"
#: ../midori/gjs.c:309
#: ../midori/gjs.c:399
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s non ten a propiedade «%s»"
#: ../midori/gjs.c:445
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:455
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s non se pode acceder"
#: ../katze/katze-throbber.c:134
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións"
#: ../katze/katze-throbber.c:143
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr "O nome da icona contén cadros animados"
#: ../katze/katze-throbber.c:152
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación"
#: ../katze/katze-throbber.c:161
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr "Animar (ou non) a icona"
#: ../katze/katze-throbber.c:170
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr "Nome a usar para a icona non animada"
#: ../katze/katze-throbber.c:179
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática"
#: ../katze/katze-throbber.c:188
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática"
#: ../katze/katze-utils.c:137
#: ../katze/katze-utils.c:318
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:159
#: ../katze/katze-utils.c:195
msgid "Choose file"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:177
msgid "Choose folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: ../katze/katze-xbel.c:708
#: ../katze/katze-xbel.c:716
#: ../katze/katze-xbel.c:752
#: ../katze/katze-xbel.c:760
#: ../katze/katze-xbel.c:789
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso"
#: ../katze/katze-xbel.c:744
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopa o ficheiro."