midori/po/ro.po
Mișu Moldovan b0dafa8511 l10n: Updated Romanian (ro) translation to 100%
New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-28 21:39:56 +02:00

3182 lines
86 KiB
Text

# Romanian translation for Midori
# Traducerea în limba română pentru Midori.
# Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com> 2009
# Mișu Moldovan <dumol@xfce.org> 2009-2011
# Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Mic navigator web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057
#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigator web"
#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s"
#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s"
#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s"
#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
# dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor
#: ../midori/main.c:764
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în "
"scopuri publicitare."
#: ../midori/main.c:826
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s"
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu "
"vor putea fi verificate."
#: ../midori/main.c:1104
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă "
"problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere."
#: ../midori/main.c:1123
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Editare preferințe"
#: ../midori/main.c:1127
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "_Fără extensii"
#: ../midori/main.c:1140
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Uită taburile vechi"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Ultimele taburi deschise"
#: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n"
#: ../midori/main.c:1493
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captură salvată în: %s\n"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESĂ"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe"
#: ../midori/main.c:1920
msgid "FOLDER"
msgstr "DOSAR"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările"
#: ../midori/main.c:1925
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Arată o fereastră de depanare"
#: ../midori/main.c:1927
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Execută comanda specificată"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Display program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "SECONDS"
msgstr "SECUNDE"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER"
#: ../midori/main.c:1946
msgid "FILENAME"
msgstr "FIȘIER"
#: ../midori/main.c:2030
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adrese]"
#: ../midori/main.c:2044
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid."
#: ../midori/main.c:2074
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:"
#: ../midori/main.c:2076
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:"
#: ../midori/main.c:2159
msgid "Website icons"
msgstr "Iconițe ale site-urilor web"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2162
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "_Parole și autentificări salvate"
#: ../midori/main.c:2164
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie-uri"
#: ../midori/main.c:2167
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookie-uri Flash"
#: ../midori/main.c:2170
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Baze de _date HTML5"
#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache web"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache offline de aplicație"
#: ../midori/main.c:2278
msgid "An unknown error occured"
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută"
#: ../midori/main.c:2387
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n"
#: ../midori/main.c:2471
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2484
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n"
#: ../midori/main.c:2500
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Au intervenit următoarele erori:"
#: ../midori/main.c:2516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoră"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Nu s-a găsit fișierul."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document nevalid."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format necunoscut de favorite."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Scrierea a eșuat."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Reload the current page"
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Oprește încărcarea paginii curente"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acțiune neașteptată „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navigare privată)"
#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Dosarul rădăcină"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Editare dosar"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editare favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:822
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "_Folder:"
msgstr "D_osar:"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Ada_ugă ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:894
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Arată în _bara cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:909
msgid "Run as _web application"
msgstr "Deschide ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici."
#: ../midori/midori-browser.c:989
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:992
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418
msgid "Save file as"
msgstr "Salvare fișier ca"
#: ../midori/midori-browser.c:1352
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:1352
msgid "A new window has been opened"
msgstr "S-a deschis o nouă fereastră"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:1355
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S-a deschis un nou tab"
#: ../midori/midori-browser.c:1392
msgid "Save file"
msgstr "Salvare fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2282
msgid "Open file"
msgstr "Deschidere fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:2412
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, "
"există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva "
"asemănător.\n"
"Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a "
"preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui "
"flux de știri, acesta va fi adăugat automat."
#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Flux nou"
#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adăugare favorit nou"
#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Deschide tot în _taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4239
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4261
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importare de favorite..."
#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Importă fa_voritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4275
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Import from a file"
msgstr "Importă dintr-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:4387
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut importa favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favorite XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favorite Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ștergere de date private"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "_Clear private data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Șterge următoarele date:"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Ultimele _taburi deschise"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "_Istoric"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un mic navigator web."
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune."
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau "
"modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune "
"ulterioară, la alegere."
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Știrbu <igor.stirbu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@xfce.org>\n"
"Andrei Popescu <andreimpopescu@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Open a new window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a new tab"
msgstr "Deschide un tab nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Nu salva date private în timpul navigării"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Open a file"
msgstr "Deschide un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvează pagina ca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvează într-un fișier"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adaugă _ca apel rapid"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Salvează lin_kul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Salvează linkul pe desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Creează _lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Create a launcher"
msgstr "Creează un lansator"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonare la _fluxul de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonare la acest flux de știri"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close the current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "C_lose Window"
msgstr "Înc_hide fereastra"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close this window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Print the current page"
msgstr "Tipărește pagina curentă"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Închide to_ate ferestrele"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Close all open windows"
msgstr "Închide toate ferestrele deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Anulează ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refă ultima modificare"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Taie textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiază textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Lipește textul din clipboard"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Șterge textul selectat"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Find..."
msgstr "Ca_ută..."
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută înai_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută înap_oi"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Schimbați preferințele programului"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Bare cu unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoom mărit"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoom micșorat"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Zoom normal"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odare"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "View So_urce"
msgstr "Arată s_ursa"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navigare cu cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Navigare cu sau fără cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Comută pe tot ecranul"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Derulare în _stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Derulare spre stânga"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Derulare în j_os"
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Scroll down"
msgstr "Derulare în jos"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Derulare în _sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Scroll up"
msgstr "Derulare în sus"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Derulare în _dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Derulare spre dreapta"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Salt la pagina anterioară"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Salt la pagina următoare"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina anterioară"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Salt la sub-pagina următoare"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Salt la pagina de start"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește gunoiul"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Re_vocă închiderea tabului"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Deschide ultimul tab închis"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adaugă un _dosar nou"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adaugă un dosar cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportă favoritele"
#: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionați motoarele de căutare"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Șt_erge datele private"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ștergere de date private..."
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspectați pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..."
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul a_nterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tabul u_rmător"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_ută înapoi tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mută tabul după tabul următor"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mută înainte tabul"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Activează focusul tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Activează focusul tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Activează focusul _următorului widget"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Schimbă focusul între vizualizări"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului _curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Arată doar iconița tabului curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplică tabul curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Open last _session"
msgstr "Deschide ultima _sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Întrebări _frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Arată întrebările frecvente"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Raportați o problemă..."
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Show information about the program"
msgstr "Arată detalii despre program"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Menubar"
msgstr "Bară de _meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Show menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Bară de _navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panou lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Arată panoul lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Bară cu _favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bară de _stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Show statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automată"
#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chineză (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreeană (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestică (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizat"
#: ../midori/midori-browser.c:6001
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6008
msgid "_Location..."
msgstr "A_dresă..."
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Open a particular location"
msgstr "Deschideți o anumită adresă"
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search..."
msgstr "C_aută pe net..."
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Porniți o căutare pe net"
#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent"
#: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Favori_te"
#: ../midori/midori-browser.c:6070
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Arată favoritele salvate"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "_Tools"
msgstr "_Unelte"
#: ../midori/midori-browser.c:6099
msgid "_Window"
msgstr "Fe_reastră"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opțiune neașteptată „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1712
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:417
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:501
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Caută %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:527
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Caută cu %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1277
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Lipește și co_ntinuă"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Not verified"
msgstr "Neverificată"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexiune verificată și criptată"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Închide panoul"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Arată apelurile rapide"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Show Homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "New tab"
msgstr "Tab nou"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "Current tab"
msgstr "Tab curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Small icons"
msgstr "Iconițe mici"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconițe și text"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text lângă iconițe"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "No proxy server"
msgstr "Fără server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "Remember last window size"
msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Last window width"
msgstr "Lățimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Last window height"
msgstr "Înălțimea ultimei ferestre"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "The last saved window height"
msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Last panel position"
msgstr "Ultima poziție a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima poziție salvată a panoului"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel page"
msgstr "Ultima pagină a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Ultima pagină salvată a panoului"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Last Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Ultima căutare pe net salvată"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Show Menubar"
msgstr "Arată bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Arată bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Arată bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Panel"
msgstr "Arată panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil pentru bara cu unelte:"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilul barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementele barei cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panou lateral compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Deschide panourile în ferestre separate"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "When Midori starts:"
msgstr "La pornirea Midori arată:"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Specificați cum să pornească Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagină de start:"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The homepage"
msgstr "Pagina de start"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Depanare după terminări premature"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvează fișierele descărcate în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor extern de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Agregator extern de știri"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Location entry Search"
msgstr "Căutarea în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codare preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codarea de caractere preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butoane de închidere a taburilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Paginile noi se vor deschide în:"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția"
#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Deschide taburile în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Deschide taburile lângă cel curent"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:699
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Deschide popup-urile în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:700
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi"
#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Încarcă automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Execută scripturile"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activează limbajele de scripting incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activează modulele Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activează modulele Netscape incluse"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activează verificarea ortografică"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Suport pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Cache offline pentru aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr ""
"Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Scalează imaginile odată cu textul"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza "
"derulării"
# dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina curentă"
#: ../midori/midori-websettings.c:874
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Șterge paginile din istoric după:"
#: ../midori/midori-websettings.c:875
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Identify as"
msgstr "Identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Identification string"
msgstr "Șir de identificare"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "The application identification string"
msgstr "Șirul de identificare al navigatorului"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Preferred languages"
msgstr "Limbă preferată"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de "
"exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Clear private data"
msgstr "Șterge datele private"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Datele private selectate pentru ștergere"
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
msgid "Clear data"
msgstr "Șterge datele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Datele selectate pentru ștergere"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1054
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului"
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele"
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus"
#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuză"
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Acceptă"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s dorește să vă identifice locația."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Eroare - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”."
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Scrieți un mail către %s"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspectați elementul"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiază de_stinația linkului"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiază _adresa imaginii"
#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvează i_maginea"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiază _adresa materialului video"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvează materialul _video"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarcă _materialul video"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Caută c_u"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "C_aută pe net"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Deschide sau descarcă fișierul"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tip de fișier: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Sumă de control MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Sumă de control SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspectare pagină - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Speed Dial"
msgstr "Apeluri rapide"
# dumol: E ok dacă e mai lung...
#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduceți adresa apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduceți titlul apelului rapid"
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?"
#: ../midori/midori-view.c:3878
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Documentația nu este instalată"
#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent."
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată."
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru "
"că așa ați optat în preferințele Midori."
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Load Page"
msgstr "Încarcă pagina"
#: ../midori/midori-view.c:4129
msgid "Blank page"
msgstr "O pagină goală"
#: ../midori/midori-view.c:4392
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "D_uplică tabul"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Arată eticheta tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4397
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Arată doar iconița tabului"
#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Înc_hide celelalte taburi"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5020
msgid "previous"
msgstr "înapoi"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5039
msgid "next"
msgstr "înainte"
#: ../midori/midori-view.c:5052
msgid "Print background images"
msgstr "Tipărește imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5053
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal"
#: ../midori/midori-view.c:5085
msgid "Features"
msgstr "Facilități"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Tipărește pagina _curentă"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Familie de fonturi proporționale"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mărime minimă a fontului"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:413
msgid "Browsing"
msgstr "Navigare"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Hostname"
msgstr "Nume ori IP"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Adăugați un motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editare motor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:940
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:956
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Iconiță:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Etichetă:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1303
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1403
msgid "Use as _default"
msgstr "I_mplicit"
#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Deschide cu"
#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:"
#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nu s-a putut porni programul extern."
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adau_gă un favorit"
#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "_Consolă"
#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "E_xtensii"
#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "Pagină de _start"
#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripturi pr_oprii"
#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "Ta_b nou"
#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "De_scărcări"
#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Module _Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Taburi în_chise"
#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "_Dosar nou"
#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - încă %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Căutare în pagină:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Anterioară"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Evidențiază potrivirile"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S-a descărcat fișierul „<b>%s</b>”."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Descărcare finalizată"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Fișierul descărcat este corupt."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este "
"incomplet sau a fost modificat ulterior."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "În_chidere Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editați favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ștergeți favoritul selectat"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adăugați un dosar nou"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "Acum o săptămână"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %d zile"
msgstr[2] "Acum %d de zile"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Șterge elementul selectat din istoric"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Șterge întregul istoric"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Descărcări"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Deschide _dosarul de destinație"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiază _adresa linkului"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentificare obligatorie"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Pentru a deschide această adresă e nevoie\n"
"de numele unui cont de acces și parola sa:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nume"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Reține parola"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Cadrele animației sunt nevalide"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Selectați un dosar"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "o zi"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "o săptămână"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "o lună"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "un an"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferințe pentru %s"
#: ../extensions/adblock.c:419
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor"
#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și "
"faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe "
"liste la %s."
#: ../extensions/adblock.c:823
msgid "Edit rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../extensions/adblock.c:837
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regulă:"
#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ochează imaginea"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ochează linkul"
#: ../extensions/adblock.c:1483
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Filtrare de reclame"
#: ../extensions/adblock.c:1484
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:220
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l "
"instalați ca script propriu?"
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalează scriptul"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:226
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați "
"ca stil propriu?"
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalează stilul"
#: ../extensions/addons.c:235
msgid "Don't install"
msgstr "Nu instala"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripturi proprii"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Stiluri proprii"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Ștergere script propriu"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Ștergere stil propriu"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Fișierul <b>%s</b> va fi șters definitiv."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Deschide în editorul de text"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Deschide dosarul țintă"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adăugare de noi elemente"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Șterge elementul selectat"
#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
msgid "User addons"
msgstr "Module proprii"
#: ../extensions/addons.c:1837
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s"
#: ../extensions/addons.c:1885
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Taburi colorate"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorează distinct taburile"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestionare de cookie-uri"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-"
"urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Pliază tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "Până la sfârșitul sesiunii"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Server</b>: %s\n"
"<b>Nume</b>: %s\n"
"<b>Valoare</b>: %s\n"
"<b>Cale</b>: %s\n"
"<b>Securizare</b>: %s\n"
"<b>Valabilitate</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domeniu</b>: %s\n"
"<b>Cookie-uri</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Extinde tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "Plia_ză tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori "
"domenii se potrivesc"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiază _adresele taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiere a adreselor taburilor"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Ultima actualizare: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Adăugare flux nou"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Șterge fluxul"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de flux nesuportat."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Fluxul „%s” există deja"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panou cu fluxuri de știri"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Comută starea istoricului formularelor"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl"
"+Shift+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Indisponibil: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Istoric pentru formulare"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nu există taburi nevizitate"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "La închiderea unui tab"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Comută la cel mai nou tab"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Următorul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Următorul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Precedentul tab nou din istoric"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista istoricului"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizați combinațiile de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:286
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..."
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinații de taste"
#: ../extensions/shortcuts.c:324
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ceas în bara de stare"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Arată data și ora în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Scripturi"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Module Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Facilități web în bara de stare"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panou cu taburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panou cu t_aburi"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Arată taburile într-un panou vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Doar iconițe în taburi"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizați bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin "
"tragere și plasare."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Elemente disponibile"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elemente afișate"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizați bara cu unel_te..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizare..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor pentru bara cu unelte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Mărimea miniaturii:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mică"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Mare"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "_Sesiune nouă"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (navigare privată)"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ieșire din Midori"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conținut"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Arată documentația"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "O pagină goală"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Toate cookie-urile"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri de sesiune"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Arată căutările la auto-completare"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în "
#~ "bara de adrese"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Arată controalele active ale panoului"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Manager de descărcări"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Manager extern de descărcări"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Acceptă cookie-uri"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvează destinația linkului"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarcă destinația linkului"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspect"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Preferințe fonturi"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfață"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Bară de navigare"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Programe externe"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookie-uri web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o oră"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Cele mai vechi de o lună"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Cele mai vechi de un an"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..."
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Istoricul _formularelor"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul următor (din istoric)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Tabul anterior din istoric"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Loc pentru pagini"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Loc pentru pagini"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% încărcat"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bară de _descărcare"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Arată bara descărcărilor"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Cere un dosar de destinație"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarcă i_maginea"